summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/de
diff options
context:
space:
mode:
authorMario Blättermann <mariobl@svn.gnome.org>2008-11-15 13:44:46 +0000
committerMario Blättermann <mariobl@src.gnome.org>2008-11-15 13:44:46 +0000
commit27a8b210240c984b52266134636557661015961b (patch)
treea974d43941801685955220052c6c451125be708b /help/de
parentd25de63c98a6b1a3ae2680a6c3bf1f1d83a0a8cc (diff)
downloadgnome-terminal-27a8b210240c984b52266134636557661015961b.tar.gz
Updated german translation.
2008-11-15 Mario Blättermann <mariobl@svn.gnome.org> * help/de/de.po: Updated german translation. svn path=/trunk/; revision=3211
Diffstat (limited to 'help/de')
-rw-r--r--help/de/de.po1147
1 files changed, 578 insertions, 569 deletions
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index d473c91a..39d374e2 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -3,8 +3,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal help trunk\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-24 12:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-09-26 11:32+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-15 14:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-15 14:36+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-terminal.xml:271(None)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:271(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; "
"md5=fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18"
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-terminal.xml:341(None)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:341(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; "
"md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe"
@@ -31,280 +31,169 @@ msgstr ""
"@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; "
"md5=42c1deb38a2f46398b08bd78a995738d"
-#: C/gnome-terminal.xml:18(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:18(title)
msgid "GNOME Terminal Manual"
msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch"
-#: C/gnome-terminal.xml:20(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:20(para)
msgid "User manual for the GNOME Terminal application."
-msgstr "Benutzerhandbuch für das GNOME-Terminal"
+msgstr "Benutzerhandbuch für das GNOME-Terminal."
-#: C/gnome-terminal.xml:25(year)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:25(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"
-#: C/gnome-terminal.xml:26(year)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:26(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
-#: C/gnome-terminal.xml:27(year)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:27(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
-#: C/gnome-terminal.xml:28(holder) C/gnome-terminal.xml:50(orgname)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:28(holder) ../C/gnome-terminal.xml:50(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
-#: C/gnome-terminal.xml:31(year) C/gnome-terminal.xml:35(year)
-#: C/gnome-terminal.xml:39(year)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:31(year) ../C/gnome-terminal.xml:35(year)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:39(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"
-#: C/gnome-terminal.xml:32(holder)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:32(holder)
msgid "Miguel de Icaza"
msgstr "Miguel de Icaza"
-#: C/gnome-terminal.xml:36(holder)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:36(holder)
msgid "Michael Zucchi"
msgstr "Michael Zucchi"
-#: C/gnome-terminal.xml:40(holder)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:40(holder)
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"
-#: C/gnome-terminal.xml:43(publishername) C/gnome-terminal.xml:57(orgname)
-#: C/gnome-terminal.xml:64(orgname) C/gnome-terminal.xml:71(orgname)
-#: C/gnome-terminal.xml:76(publishername) C/gnome-terminal.xml:86(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:96(para) C/gnome-terminal.xml:104(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:114(para) C/gnome-terminal.xml:126(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:138(para) C/gnome-terminal.xml:150(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:162(para) C/gnome-terminal.xml:174(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:187(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:43(publishername)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:57(orgname) ../C/gnome-terminal.xml:64(orgname)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:71(orgname)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:76(publishername) ../C/gnome-terminal.xml:86(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:96(para) ../C/gnome-terminal.xml:104(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:114(para) ../C/gnome-terminal.xml:126(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:138(para) ../C/gnome-terminal.xml:150(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:162(para) ../C/gnome-terminal.xml:174(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:187(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
-#: C/gnome-terminal.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
-"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
-"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
-"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
-"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
-"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
-"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
-
-#: C/gnome-terminal.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die "
-"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen "
-"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, "
-"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."
-
-#: C/gnome-terminal.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
-"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, "
-"an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die "
-"Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken informiert "
-"wurden, sind die Namen in Großbuchstaben oder mit großen Anfangsbuchstaben "
-"geschrieben."
-
-#: C/gnome-terminal.xml:35(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
-"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
-"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
-"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
-"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
-"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, "
-"WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
-"BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
-"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN "
-"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
-"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER "
-"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
-"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
-"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR "
-"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
-"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG IST "
-"WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER "
-"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÄNKUNG; UND"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:55(para)
-msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
-"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
-"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
-"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
-"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
-"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER "
-"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER "
-"EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS "
-"ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR DIREKTE, "
-"INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN "
-"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH "
-"GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -"
-"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER "
-"IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN "
-"VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI ÜBER MÖGLICHE "
-"SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN."
-
-#: C/gnome-terminal.xml:28(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER "
-"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG "
-"BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:47(firstname)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:47(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
-#: C/gnome-terminal.xml:48(surname)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:48(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME-Dokumentationsteam"
-#: C/gnome-terminal.xml:54(firstname)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:54(firstname)
msgid "Miguel"
msgstr "Miguel"
-#: C/gnome-terminal.xml:55(surname)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:55(surname)
msgid "de Icaza"
msgstr "de Icaza"
-#: C/gnome-terminal.xml:61(firstname)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:61(firstname)
msgid "Michael"
msgstr "Michael"
-#: C/gnome-terminal.xml:62(surname)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:62(surname)
msgid "Zucchi"
msgstr "Zucchi"
-#: C/gnome-terminal.xml:68(firstname)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:68(firstname)
msgid "Alexander"
msgstr "Alexander"
-#: C/gnome-terminal.xml:69(surname)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:69(surname)
msgid "Kirillov"
msgstr "Kirillov"
-#: C/gnome-terminal.xml:80(revnumber)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:80(revnumber)
msgid "GNOME Terminal Manual V2.8"
msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch V2.8"
-#: C/gnome-terminal.xml:81(date)
-msgid "March 2004"
-msgstr "März 2004"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:83(para) C/gnome-terminal.xml:95(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:103(para) C/gnome-terminal.xml:111(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:123(para) C/gnome-terminal.xml:135(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:147(para) C/gnome-terminal.xml:159(para)
-#: C/gnome-terminal.xml:171(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:83(para) ../C/gnome-terminal.xml:95(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:103(para) ../C/gnome-terminal.xml:111(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:123(para) ../C/gnome-terminal.xml:135(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:147(para) ../C/gnome-terminal.xml:159(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:171(para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Sun GNOME-Dokumentationsteam"
-#: C/gnome-terminal.xml:92(revnumber)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:92(revnumber)
msgid "GNOME Terminal Manual V2.7"
msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch V2.7"
-#: C/gnome-terminal.xml:93(date)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:93(date)
msgid "November 2003"
msgstr "November 2003"
-#: C/gnome-terminal.xml:100(revnumber)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:100(revnumber)
msgid "GNOME Terminal Manual V2.6"
msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch V2.6"
-#: C/gnome-terminal.xml:101(date)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:101(date)
msgid "September 2003"
msgstr "September 2003"
-#: C/gnome-terminal.xml:108(revnumber)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:108(revnumber)
msgid "GNOME Terminal Manual V2.5"
msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch V2.5"
-#: C/gnome-terminal.xml:109(date)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:109(date)
msgid "May 2003"
msgstr "Mai 2003"
-#: C/gnome-terminal.xml:120(revnumber)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:120(revnumber)
msgid "GNOME Terminal Manual V2.4"
msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch V2.4"
-#: C/gnome-terminal.xml:121(date)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:121(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Januar 2003"
-#: C/gnome-terminal.xml:132(revnumber)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:132(revnumber)
msgid "GNOME Terminal Manual V2.3"
msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch V2.3"
-#: C/gnome-terminal.xml:133(date) C/gnome-terminal.xml:145(date)
-#: C/gnome-terminal.xml:157(date)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:133(date) ../C/gnome-terminal.xml:145(date)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:157(date)
msgid "August 2002"
msgstr "August 2002"
-#: C/gnome-terminal.xml:144(revnumber)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:144(revnumber)
msgid "GNOME Terminal Manual V2.2"
msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch Version 2.2"
-#: C/gnome-terminal.xml:156(revnumber)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:156(revnumber)
msgid "GNOME Terminal Manual V2.1"
msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch Version 2.1"
-#: C/gnome-terminal.xml:168(revnumber)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:168(revnumber)
msgid "GNOME Terminal Manual V2.0"
msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch Version 2.0"
-#: C/gnome-terminal.xml:169(date)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:169(date)
msgid "April 2002"
msgstr "April 2002"
-#: C/gnome-terminal.xml:180(revnumber)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:180(revnumber)
msgid "GNOME Terminal User's Guide"
msgstr "GNOME-Terminal-Benutzerhandbuch"
-#: C/gnome-terminal.xml:181(date)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:181(date)
msgid "May 2000"
msgstr "Mai 2000"
-#: C/gnome-terminal.xml:183(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:183(para)
msgid ""
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</"
"email>"
@@ -312,49 +201,45 @@ msgstr ""
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</"
"email>"
-#: C/gnome-terminal.xml:193(releaseinfo)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:193(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.5.90 of GNOME Terminal."
msgstr "In diesem Handbuch wird Version 2.5.90 von GNOME Terminal beschrieben."
-#: C/gnome-terminal.xml:196(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:196(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldungen"
-#: C/gnome-terminal.xml:197(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:197(para)
msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal application "
-"or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
-"feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
+"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
+"user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zur GNOME Terminal-Anwendung oder "
"diesem Handbuch haben, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:"
"user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</ulink>."
-#: C/gnome-terminal.xml:201(primary)
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "GNOME Terminal"
-
-#: C/gnome-terminal.xml:204(primary)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:204(primary)
msgid "terminal application"
msgstr "Terminal-Anwendung"
-#: C/gnome-terminal.xml:207(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:207(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
-#: C/gnome-terminal.xml:208(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:208(para)
msgid ""
-"<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation application "
-"that you can use to perform the following tasks:"
+"<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
+"application that you can use to perform the following tasks:"
msgstr ""
"<application>GNOME Terminal</application> ist eine Anwendung zur Terminal-"
"Emulation, mit der Sie die folgende Aufgaben erledigen können:"
-#: C/gnome-terminal.xml:213(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:213(term)
msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
msgstr "Zugriff auf eine UNIX-Shell in der GNOME-Umgebung"
-#: C/gnome-terminal.xml:215(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:215(para)
msgid ""
"A shell is a program that interprets and executes the commands that you type "
"at a command line prompt. When you start <application>GNOME Terminal</"
@@ -367,7 +252,7 @@ msgstr ""
"angegebene Standardshell. Sie können jederzeit zu einer anderen Shell "
"wechseln."
-#: C/gnome-terminal.xml:221(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:221(term)
msgid ""
"Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
"<application>xterm</application> terminals"
@@ -375,31 +260,31 @@ msgstr ""
"Ausführen von Anwendungen, die für VT102-, VT220- und <application>xterm</"
"application>-Terminals vorgesehen sind"
-#: C/gnome-terminal.xml:223(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:223(para)
msgid ""
"<application>GNOME Terminal</application> emulates the <application>xterm</"
"application> application developed by the X Consortium. In turn, the "
"<application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal "
"and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a "
"series of characters that starts with the <keycap>Esc</keycap> character. "
-"<application>GNOME Terminal</application> accepts all of the escape sequences "
-"that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to position the "
-"cursor and to clear the screen."
+"<application>GNOME Terminal</application> accepts all of the escape "
+"sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to "
+"position the cursor and to clear the screen."
msgstr ""
"<application>GNOME Terminal</application> emuliert das vom X Consortium "
"entwickelte Programm <application>xterm</application>. Das Programm "
-"<application>xterm</application> wiederum emuliert das DEC VT102-Terminal und "
-"unterstützt außerdem die DEC VT220-Escape-Sequenzen. Eine Escape-Sequenz ist "
-"eine Serie von Zeichen, die mit dem Zeichen <keycap>Esc</keycap> beginnt. "
-"<application>GNOME Terminal</application> akzeptiert alle Escape-Sequenzen, "
-"die die VT102- und VT220-Terminals für Funktionen wie die Positionierung des "
-"Cursors und das Löschen des Bildschirms verwenden."
-
-#: C/gnome-terminal.xml:231(title)
+"<application>xterm</application> wiederum emuliert das DEC VT102-Terminal "
+"und unterstützt außerdem die DEC VT220-Escape-Sequenzen. Eine Escape-Sequenz "
+"ist eine Serie von Zeichen, die mit dem Zeichen <keycap>Esc</keycap> "
+"beginnt. <application>GNOME Terminal</application> akzeptiert alle Escape-"
+"Sequenzen, die die VT102- und VT220-Terminals für Funktionen wie die "
+"Positionierung des Cursors und das Löschen des Bildschirms verwenden."
+
+#: ../C/gnome-terminal.xml:231(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"
-#: C/gnome-terminal.xml:232(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:232(para)
msgid ""
"The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
"application>."
@@ -407,22 +292,23 @@ msgstr ""
"In den folgenden Abschnitten werden die ersten Schritte bei der Arbeit mit "
"<application>GNOME Terminal</application> dargestellt."
-#: C/gnome-terminal.xml:236(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:236(title)
msgid "Starting GNOME Terminal"
msgstr "So starten Sie die Anwendung GNOME Terminal"
-#: C/gnome-terminal.xml:237(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:237(para)
msgid ""
-"You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following ways:"
+"You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following "
+"ways:"
msgstr ""
"Sie können <application>GNOME Terminal</application> auf eine der folgenden "
"Arten starten:"
-#: C/gnome-terminal.xml:242(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:242(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Anwendungs</guimenu>-Menü"
-#: C/gnome-terminal.xml:244(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:244(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -430,36 +316,36 @@ msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:249(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:249(term)
msgid "Command line"
msgstr "Befehlszeile"
-#: C/gnome-terminal.xml:251(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:251(para)
msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
msgstr "Führen Sie folgenden Befehl aus: <command>gnome-terminal</command>"
-#: C/gnome-terminal.xml:254(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:254(para)
msgid ""
"You can use command line options to modify the way in which you run "
"<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line options, "
"execute the following command: <command>gnome-terminal --help</command>"
msgstr ""
-"Sie können den Ausführungsmodus von <application>GNOME Terminal</application> "
-"mit Hilfe von Befehlszeilenoptionen ändern. Um die Befehlszeilenoptionen "
-"anzuzeigen, führen Sie folgenden Befehl aus: <command>gnome-terminal --help</"
-"command>"
+"Sie können den Ausführungsmodus von <application>GNOME Terminal</"
+"application> mit Hilfe von Befehlszeilenoptionen ändern. Um die "
+"Befehlszeilenoptionen anzuzeigen, führen Sie folgenden Befehl aus: "
+"<command>gnome-terminal --help</command>"
-#: C/gnome-terminal.xml:262(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:262(title)
msgid "When You First Start GNOME Terminal"
msgstr "Erstmaliger Start von GNOME Terminal"
-#: C/gnome-terminal.xml:263(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:263(para)
msgid ""
"When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first time, "
-"the application opens a terminal window with a group of default settings. The "
-"group of default settings is called the Default profile. The profile name "
-"appears in the titlebar of the <application>GNOME Terminal</application> "
-"window."
+"the application opens a terminal window with a group of default settings. "
+"The group of default settings is called the Default profile. The profile "
+"name appears in the titlebar of the <application>GNOME Terminal</"
+"application> window."
msgstr ""
"Wenn Sie <application>GNOME Terminal</application> zum ersten Mal starten, "
"öffnet die Anwendung ein Terminalfenster mit einer Reihe von "
@@ -467,16 +353,16 @@ msgstr ""
"bezeichnet. Der Name des Profils erscheint in der Titelleiste des "
"<application>GNOME Terminal</application>-Fensters."
-#: C/gnome-terminal.xml:266(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:266(title)
msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
msgstr "Beispiel für ein GNOME Terminal-Standardfenster"
-#: C/gnome-terminal.xml:268(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:274(phrase)
-#: C/gnome-terminal.xml:338(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:344(phrase)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:268(screeninfo) ../C/gnome-terminal.xml:274(phrase)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:338(screeninfo) ../C/gnome-terminal.xml:344(phrase)
msgid "GNOME Terminal default window"
msgstr "GNOME Terminal-Standardfenster"
-#: C/gnome-terminal.xml:279(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:279(para)
msgid ""
"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
"commands. The command prompt can be a %, #, &gt;, $, or any other special "
@@ -487,62 +373,62 @@ msgid ""
msgstr ""
"Im Terminalfenster wird eine Eingabeaufforderung angezeigt, an der Sie UNIX-"
"Befehle eingeben können. Die Eingabeaufforderung kann als %, #, &gt;, $ oder "
-"ein anderes Sonderzeichen dargestellt werden. Der Cursor befindet sich hinter "
-"der Eingabeaufforderung. Wenn Sie einen UNIX-Befehl eingeben und die "
+"ein anderes Sonderzeichen dargestellt werden. Der Cursor befindet sich "
+"hinter der Eingabeaufforderung. Wenn Sie einen UNIX-Befehl eingeben und die "
"<keycap>Eingabetaste</keycap> drücken, wird der Befehl vom Computer "
-"ausgeführt. <application>GNOME Terminal</application> verwendet normalerweise "
-"die Standardshell des Benutzers, der die Anwendung startet."
+"ausgeführt. <application>GNOME Terminal</application> verwendet "
+"normalerweise die Standardshell des Benutzers, der die Anwendung startet."
-#: C/gnome-terminal.xml:282(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:282(para)
msgid ""
-"<application>GNOME Terminal</application> also sets the following environment "
-"variables:"
+"<application>GNOME Terminal</application> also sets the following "
+"environment variables:"
msgstr ""
"<application>GNOME Terminal</application> setzt außerdem die folgenden "
"Umgebungsvariablen:"
-#: C/gnome-terminal.xml:288(varname)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:288(varname)
msgid "TERM"
msgstr "TERM"
-#: C/gnome-terminal.xml:290(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:290(para)
msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
msgstr "Standardmäßig auf <literal>xterm</literal> gesetzt."
-#: C/gnome-terminal.xml:297(varname)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:297(varname)
msgid "COLORTERM"
msgstr "COLORTERM"
-#: C/gnome-terminal.xml:299(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:299(para)
msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
msgstr "Standardmäßig auf <literal>gnome-terminal</literal> gesetzt."
-#: C/gnome-terminal.xml:306(varname)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:306(varname)
msgid "WINDOWID"
msgstr "WINDOWID"
-#: C/gnome-terminal.xml:308(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:308(para)
msgid "Set to the X11 window identifier by default."
-msgstr "Standardmäßig auf die X11-Fenster-ID eingestellt."
+msgstr "Standardmäßig auf die X11-Fensterkennung eingestellt."
-#: C/gnome-terminal.xml:317(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:317(title)
msgid "Terminal Profiles"
msgstr "Terminalprofile"
-#: C/gnome-terminal.xml:318(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:318(para)
msgid ""
"You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to "
"modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, "
"window title, and compatibility. You can also specify a command that runs "
-"automatically when you start <application>GNOME Terminal</application> in the "
-"profile."
+"automatically when you start <application>GNOME Terminal</application> in "
+"the profile."
msgstr ""
"Sie können ein neues Profil erstellen und dieses auf das Terminal anwenden, "
"um Eigenschaften wie Schriftart, Farbe, Effekte, Bildlaufverhalten, "
"Fenstertitel und Kompatibilität zu ändern. Im Profil können Sie auch den "
"Befehl zum Starten von <application>GNOME Terminal</application> definieren."
-#: C/gnome-terminal.xml:320(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:320(para)
msgid ""
"You define each terminal profile in the <guilabel>Edit Profiles</guilabel> "
"dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
@@ -554,22 +440,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jedes Terminalprofil wird im Dialogfeld <guilabel>Profile</guilabel> "
"definiert. Dieses Dialogfeld öffnen Sie über das Menü <guimenu>Bearbeiten</"
-"guimenu>. Sie können beliebig viele unterschiedliche Profile definieren. Wenn "
-"Sie ein Terminal starten, können Sie das Profil für das Terminal auswählen; "
-"es ist aber auch möglich, das Terminalprofil während der Arbeit mit dem "
-"Terminal zu wechseln. Verwenden Sie den folgenden Befehl, um ein "
+"guimenu>. Sie können beliebig viele unterschiedliche Profile definieren. "
+"Wenn Sie ein Terminal starten, können Sie das Profil für das Terminal "
+"auswählen; es ist aber auch möglich, das Terminalprofil während der Arbeit "
+"mit dem Terminal zu wechseln. Verwenden Sie den folgenden Befehl, um ein "
"Anfangsprofil für ein Terminal anzugeben, wenn Sie die Anwendung über eine "
"Befehlszeile starten:"
-#: C/gnome-terminal.xml:322(replaceable)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:322(replaceable)
msgid "profilename"
msgstr "Profilname"
-#: C/gnome-terminal.xml:322(command)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:322(command)
msgid "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
msgstr "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
-#: C/gnome-terminal.xml:324(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:324(para)
msgid ""
"The name of the current profile appears in the titlebar of the "
"<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different "
@@ -579,55 +465,56 @@ msgstr ""
"application>-Titelleiste, falls Sie im Dialogfeld <guilabel>Profil "
"bearbeiten</guilabel> keinen anderen Titelleistennamen angeben."
-#: C/gnome-terminal.xml:326(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:326(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information about "
"how to define and use a new terminal profile."
msgstr ""
-"Informationen zum Definieren und Verwenden eines neuen Terminalprofils finden "
-"Sie unter <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/>."
+"Informationen zum Definieren und Verwenden eines neuen Terminalprofils "
+"finden Sie unter <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/>."
-#: C/gnome-terminal.xml:330(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:330(title)
msgid "Working With Multiple Terminals"
msgstr "Arbeiten mit mehreren Terminals"
-#: C/gnome-terminal.xml:331(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:331(para)
msgid ""
-"<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that enables "
-"you to open several terminals in a single window. Each terminal opens in a "
-"separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the "
-"window. Each tabbed terminal in a window is a separate subprocess, so you can "
-"use each terminal for different tasks. You can apply a different profile to "
-"each tabbed terminal in the window."
+"<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that "
+"enables you to open several terminals in a single window. Each terminal "
+"opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the "
+"terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate "
+"subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can apply "
+"a different profile to each tabbed terminal in the window."
msgstr ""
"<application>GNOME Terminal</application> verfügt über eine Reiterfunktion, "
"die Ihnen die Möglichkeit gibt, zusätzliche Terminals zu einem Fenster "
-"hinzuzufügen. Klicken Sie auf den entsprechenden Reiter, um die verschiedenen "
-"Terminals im Fenster zu öffnen. Jedes als Reiter dargestellte Terminal in "
-"einem Fenster ist ein separater Unterprozess, so dass Sie die einzelnen "
-"Terminals für verschiedene Aufgaben verwenden können. Sie können auf jedes "
-"Terminal im Fenster ein anderes Profil anwenden."
+"hinzuzufügen. Klicken Sie auf den entsprechenden Reiter, um die "
+"verschiedenen Terminals im Fenster zu öffnen. Jedes als Reiter dargestellte "
+"Terminal in einem Fenster ist ein separater Unterprozess, so dass Sie die "
+"einzelnen Terminals für verschiedene Aufgaben verwenden können. Sie können "
+"auf jedes Terminal im Fenster ein anderes Profil anwenden."
-#: C/gnome-terminal.xml:333(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:333(para)
msgid ""
"The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
"profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"gnome-"
"terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</application> window "
"with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile. "
-"The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the titlebar."
+"The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the "
+"titlebar."
msgstr ""
"In der Titelleiste des Terminalfensters erscheint entweder der Name des "
"aktuellen Profils oder der Name, der im aktuellen Profil festgelegt ist. "
"<xref linkend=\"gnome-terminal-tabbed\"/> zeigt ein <application>GNOME "
-"Terminal</application>-Fenster mit vier Reitern. In diesem Fall ist jedem der "
-"vier Reiter ein anderes Profil zugeordnet. Der Name des aktuellen Profils, "
-"Profil 1, erscheint in der Titelleiste."
+"Terminal</application>-Fenster mit vier Reitern. In diesem Fall ist jedem "
+"der vier Reiter ein anderes Profil zugeordnet. Der Name des aktuellen "
+"Profils, Profil 1, erscheint in der Titelleiste."
-#: C/gnome-terminal.xml:336(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:336(title)
msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
msgstr "Beispiel für ein Terminalfenster mit Reitern"
-#: C/gnome-terminal.xml:349(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:349(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how to "
"open a new tabbed terminal."
@@ -635,19 +522,19 @@ msgstr ""
"Informationen zum Öffnen eines neuen Terminals mit Reitern finden Sie unter "
"<xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/>."
-#: C/gnome-terminal.xml:357(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:357(title)
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
-#: C/gnome-terminal.xml:360(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:360(title)
msgid "Opening and Closing Terminals"
msgstr "Öffnen und Schließen von Terminals"
-#: C/gnome-terminal.xml:363(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:363(term)
msgid "To open a new terminal window:"
msgstr "So öffnen Sie ein neues Terminalfenster:"
-#: C/gnome-terminal.xml:365(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:365(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -655,19 +542,19 @@ msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Terminal öffnen</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:367(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:367(para)
msgid ""
-"The new terminal inherits the application settings and default shell from the "
-"parent terminal."
+"The new terminal inherits the application settings and default shell from "
+"the parent terminal."
msgstr ""
-"Das neue Terminal erbt die Anwendungsinstellungen und die Standard-Shell von "
-"dem bereits geöffneten Terminal."
+"Das neue Terminal erbt die Anwendungsinstellungen und die Standard-Shell des "
+"bereits geöffneten Terminals."
-#: C/gnome-terminal.xml:372(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:372(term)
msgid "To close a terminal window:"
msgstr "So schließen Sie ein Terminalfenster:"
-#: C/gnome-terminal.xml:374(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:374(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -675,21 +562,21 @@ msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Fenster "
"schließen</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:376(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:376(para)
msgid ""
-"This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from the "
-"terminal. If you close the last terminal window, the <application>GNOME "
+"This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
+"the terminal. If you close the last terminal window, the <application>GNOME "
"Terminal</application> application exits."
msgstr ""
"Damit werden das Terminal sowie alle Unterprozesse geschlossen, die Sie in "
"diesem Terminal geöffnet haben. Beim Schließen des letzten Terminalfensters "
"wird die Anwendung <application>GNOME Terminal</application> beendet."
-#: C/gnome-terminal.xml:381(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:381(term)
msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
msgstr "So fügen Sie in ein Fenster ein neues Terminal im Reiterformat hinzu:"
-#: C/gnome-terminal.xml:383(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:383(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
"guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
@@ -701,19 +588,19 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Reiter</guimenuitem></"
"menuchoice>, falls kein Untermenü vorhanden ist."
-#: C/gnome-terminal.xml:388(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:388(term)
msgid "To display a tabbed terminal:"
msgstr "So öffnen Sie ein Terminal im Reiterformat:"
-#: C/gnome-terminal.xml:390(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:390(para)
msgid ""
-"Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select a "
-"tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
+"Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select "
+"a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Reiternamen des Terminals, das Sie anzeigen möchten, oder "
-"wählen Sie einen Reitertitel aus dem Menü <guimenu>Reiter</guimenu>."
+"Klicken Sie auf den Reiternamen des Terminals, das Sie anzeigen möchten, "
+"oder wählen Sie einen Reitertitel aus dem Menü <guimenu>Reiter</guimenu>."
-#: C/gnome-terminal.xml:393(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:393(para)
msgid ""
"Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next "
"Tab</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
@@ -725,33 +612,33 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Reiter</guimenu><guimenuitem>Vorheriger Reiter</"
"guimenuitem></menuchoice>, um zwischen den Reitern zu wechseln."
-#: C/gnome-terminal.xml:399(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:399(term)
msgid "To close a tabbed terminal:"
msgstr "So schließen Sie ein Terminal im Reiterformat:"
-#: C/gnome-terminal.xml:404(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:404(para)
msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiter des Terminals im Reiterformat, das Sie schließen "
"wollen."
-#: C/gnome-terminal.xml:409(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:409(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Reiter schließen</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Reiter "
+"schließen</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:419(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:419(title)
msgid "Managing Profiles"
msgstr "Verwalten von Profilen"
-#: C/gnome-terminal.xml:422(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:422(term)
msgid "To add a new profile:"
msgstr "So fügen Sie ein neues Profil hinzu:"
-#: C/gnome-terminal.xml:427(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:427(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
@@ -761,33 +648,33 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld <guilabel>Neues Profil</"
"guilabel> zu öffnen."
-#: C/gnome-terminal.xml:431(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:431(para)
msgid ""
"Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des neuen Profils in das Textfeld <guilabel>Profilname</"
"guilabel> ein."
-#: C/gnome-terminal.xml:435(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:435(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on "
"which you want to base the new profile."
msgstr ""
-"Wählen Sie in der Aufklappliste <guilabel>Basierend auf</guilabel> das Profil "
-"aus, auf dem das neue Profil beruhen soll."
+"Wählen Sie in der Aufklappliste <guilabel>Basierend auf</guilabel> das "
+"Profil aus, auf dem das neue Profil beruhen soll."
-#: C/gnome-terminal.xml:439(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:439(para)
msgid ""
-"Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing Profile</"
-"guilabel> dialog."
+"Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
+"Profile</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Anlegen</guibutton> um das Dialogfeld "
"<guilabel>Profil bearbeiten</guilabel> anzuzeigen."
-#: C/gnome-terminal.xml:443(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:443(para)
msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</application> "
-"adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
+"Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</"
+"application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
"guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>. <application>GNOME "
@@ -795,11 +682,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Profil wechseln</"
"guisubmenu></menuchoice> hinzu."
-#: C/gnome-terminal.xml:451(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:451(term)
msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
msgstr "So ändern Sie das Profil eines Terminals im Reiterformat:"
-#: C/gnome-terminal.xml:456(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:456(para)
msgid ""
"Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
"profile."
@@ -807,30 +694,31 @@ msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiternamen des Terminals im Reiterformat, dessen Profil "
"Sie ändern möchten."
-#: C/gnome-terminal.xml:460(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:460(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
-"guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Profil "
"wechseln</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>Profilname</replaceable></"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:468(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:468(term)
msgid "To edit a profile:"
msgstr "So bearbeiten Sie ein Profil:"
-#: C/gnome-terminal.xml:470(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:470(para)
msgid ""
-"You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You can "
-"access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following ways:"
+"You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
+"can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following "
+"ways:"
msgstr ""
"Profile werden im Dialogfeld <guilabel>Profil bearbeiten</guilabel> "
"bearbeitet. Sie können das Dialogfeld <guilabel>Profil bearbeiten</guilabel> "
"folgendermaßen öffnen:"
-#: C/gnome-terminal.xml:474(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:474(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</"
"guisubmenu></menuchoice>."
@@ -838,7 +726,7 @@ msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guisubmenu>Momentan "
"verwendetes Profil</guisubmenu></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:478(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:478(para)
msgid ""
"Right-click in the terminal window, then choose <guimenuitem>Edit Current "
"Profile</guimenuitem> from the popup menu."
@@ -847,12 +735,12 @@ msgstr ""
"Kontextmenü den Befehl <guimenuitem>Momentan verwendetes Profil bearbeiten</"
"guimenuitem>."
-#: C/gnome-terminal.xml:482(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:482(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></"
-"menuchoice>, select the profile you want to edit, then click <guibutton>Edit</"
-"guibutton>. For information on the options you can set for profiles, see "
-"<xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
+"menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
+"<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set for "
+"profiles, see <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guisubmenu>Profile</"
"guisubmenu></menuchoice>, wählen Sie anschließend das zu bearbeitende Profil "
@@ -860,11 +748,11 @@ msgstr ""
"linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> finden Sie Informationen über die "
"Optionen, die Sie bei Profilen bearbeiten können."
-#: C/gnome-terminal.xml:489(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:489(term)
msgid "To delete a profile:"
msgstr "So löschen Sie ein Profil:"
-#: C/gnome-terminal.xml:494(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:494(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -872,23 +760,23 @@ msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Profile</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:498(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:498(para)
msgid ""
"Select the name of the profile that you want to delete in the "
-"<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</guibutton>. "
-"The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed."
+"<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
+"guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Markieren Sie den Namen des zu löschenden Profils in der Liste "
"<guilabel>Profile</guilabel>, und klicken Sie anschließend auf "
"<guibutton>Löschen</guibutton>. Das Dialogfeld <guilabel>Profil löschen</"
"guilabel> wird angezeigt."
-#: C/gnome-terminal.xml:502(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:502(para)
msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
msgstr ""
"Klicken Sie zur Bestätigung des Löschens auf <guibutton>Löschen</guibutton>."
-#: C/gnome-terminal.xml:506(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:506(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</"
"guilabel> dialog."
@@ -896,15 +784,15 @@ msgstr ""
"Klicken Sie zum Schließen des <guilabel>Profile</guilabel>-Dialogfeldes auf "
"<guibutton>Schließen</guibutton>."
-#: C/gnome-terminal.xml:516(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:516(title)
msgid "Modifying a Terminal Window"
msgstr "Ändern eines Terminalfensters"
-#: C/gnome-terminal.xml:519(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:519(term)
msgid "To hide the menubar:"
msgstr "So blenden Sie die Menüleiste aus:"
-#: C/gnome-terminal.xml:521(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:521(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -912,19 +800,19 @@ msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Menüleiste "
"anzeigen</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:526(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:526(term)
msgid "To show a hidden menubar:"
msgstr "So zeigen Sie eine ausgeblendete Menüleiste an:"
-#: C/gnome-terminal.xml:528(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:528(para)
msgid ""
"Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show Menubar</"
"guimenuitem> from the popup menu."
msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Terminalfenster, und wählen Sie "
-"im Kontextmenü den Befehl <guimenuitem>Menüleiste anzeigen</guimenuitem>."
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Terminalfenster, und wählen "
+"Sie im Kontextmenü den Befehl <guimenuitem>Menüleiste anzeigen</guimenuitem>."
-#: C/gnome-terminal.xml:532(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:532(term)
msgid ""
"To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-"
"screen mode:"
@@ -932,7 +820,7 @@ msgstr ""
"So können Sie das <application>GNOME Terminal</application>-Fenster im "
"Vollbildmodus anzeigen:"
-#: C/gnome-terminal.xml:534(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:534(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
"guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window "
@@ -941,42 +829,42 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vollbild</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Der Vollbildmodus zeigt den Text in einem Fenster, "
-"das den Bildschirm vollständig ausfüllt. Dieses Fenster verfügt weder über "
-"einen Rahmen noch eine Titelleiste. Um den Vollbildmodus wieder zu verlassen, "
-"wählen Sie wiederum <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Der Vollbildmodus zeigt den Text in einem "
+"Fenster, das den Bildschirm vollständig ausfüllt. Dieses Fenster verfügt "
+"weder über einen Rahmen noch eine Titelleiste. Um den Vollbildmodus wieder "
+"zu verlassen, wählen Sie wiederum <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Vollbild</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:538(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:538(term)
msgid "To change the appearance of the terminal window:"
msgstr "So ändern Sie das Aussehen eines Terminalfensters:"
-#: C/gnome-terminal.xml:540(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:540(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the "
"options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
"dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can "
"change the background color, or the location of the scrollbar."
msgstr ""
-"Unter <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> finden Sie Informationen über "
+"In <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> finden Sie Informationen über "
"die Optionen, die Sie im Dialogfeld <guilabel>Profil bearbeiten</guilabel> "
-"verwenden können um das Aussehen des Terminalfensters anzupassen. Zum "
-"Beispiel können Sie die Hintergrundfarbe oder die Position der Bildlaufleiste "
-"ändern"
+"verwenden können, um das Aussehen des Terminalfensters anzupassen. Zum "
+"Beispiel können Sie die Hintergrundfarbe oder die Position der "
+"Bildlaufleiste ändern"
-#: C/gnome-terminal.xml:547(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:547(title)
msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
msgstr "Arbeiten mit dem Inhalt von Terminalfenstern"
-#: C/gnome-terminal.xml:550(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:550(term)
msgid "To scroll through previous commands and output:"
msgstr "So rollen Sie durch die zuvor eingegebenen Befehle und deren Ausgabe:"
-#: C/gnome-terminal.xml:552(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:552(para)
msgid "Perform one of the following actions:"
msgstr "Führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
-#: C/gnome-terminal.xml:557(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:557(para)
msgid ""
"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal "
"window."
@@ -984,7 +872,7 @@ msgstr ""
"Verwenden Sie die Bildlaufleiste, die in der Regel rechts im Terminalfenster "
"angezeigt wird."
-#: C/gnome-terminal.xml:561(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:561(para)
msgid ""
"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
@@ -997,7 +885,7 @@ msgstr ""
"keycombo>, oder <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Ende</keycap></"
"keycombo> ."
-#: C/gnome-terminal.xml:565(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:565(para)
msgid ""
"The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
@@ -1009,24 +897,24 @@ msgstr ""
"<guilabel>Bildlauf</guilabel> des Dialogfelds <guilabel>Profil x wird "
"bearbeitet</guilabel> bestimmt."
-#: C/gnome-terminal.xml:570(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:570(term)
msgid "To select and copy text:"
msgstr "So markieren und kopieren Sie Text:"
-#: C/gnome-terminal.xml:572(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:572(para)
msgid "You can select text in any of the following ways:"
msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, Text zu markieren:"
-#: C/gnome-terminal.xml:577(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:577(para)
msgid ""
"To select a character at a time, click on the first character that you want "
"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
msgstr ""
-"Wenn Sie nur jeweils ein Zeichen markieren möchten, klicken Sie auf das erste "
-"zu markierende Zeichen, und ziehen Sie die Maus zu dem letzten Zeichen, das "
-"markiert werden soll."
+"Wenn Sie nur jeweils ein Zeichen markieren möchten, klicken Sie auf das "
+"erste zu markierende Zeichen, und ziehen Sie die Maus zu dem letzten "
+"Zeichen, das markiert werden soll."
-#: C/gnome-terminal.xml:581(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:581(para)
msgid ""
"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
"select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols "
@@ -1036,21 +924,21 @@ msgstr ""
"erste zu markierende Wort, und ziehen Sie die Maus zu dem letzten Wort, das "
"markiert werden soll. Symbole werden individuell ausgewählt."
-#: C/gnome-terminal.xml:585(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:585(para)
msgid ""
"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
msgstr ""
"Wenn Sie jeweils nur eine Zeile markieren möchten, doppelklicken Sie auf die "
-"erste zu markierende Zeile, und ziehen Sie die Maus zu der letzten Zeile, die "
-"markiert werden soll."
+"erste zu markierende Zeile, und ziehen Sie die Maus zu der letzten Zeile, "
+"die markiert werden soll."
-#: C/gnome-terminal.xml:589(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:589(para)
msgid ""
"These actions select all text between the first and last items. For all text "
"selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the selected "
-"text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly copy "
-"the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly "
+"copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Bei dieser Vorgehensweise wird der gesamte Text zwischen dem ersten und "
@@ -1060,42 +948,43 @@ msgstr ""
"explizit zu kopieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
"guimenu><guimenuitem>Kopieren</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:594(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:594(term)
msgid "To paste text into a terminal:"
msgstr "So fügen Sie Text in ein Terminal ein:"
-#: C/gnome-terminal.xml:596(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:596(para)
msgid ""
-"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into a "
-"terminal by performing one of the following actions:"
+"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
+"a terminal by performing one of the following actions:"
msgstr ""
"Wenn Sie zuvor Text in die Zwischenablage kopiert haben, können Sie diesen "
"Text auf diese verschiedenen Arten in ein Terminal kopieren:"
-#: C/gnome-terminal.xml:600(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:600(para)
msgid ""
"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
"prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
"documentation for information about how to emulate the middle mouse button."
msgstr ""
-"Klicken Sie an der Eingabeaufforderung mit der mittleren Maustaste. Wenn Ihre "
-"Maus keine mittlere Maustaste hat, suchen Sie in der X Server-Dokumentation "
-"nach Informationen darüber, wie die mittlere Maustaste emuliert werden kann."
+"Klicken Sie an der Eingabeaufforderung mit der mittleren Maustaste. Wenn "
+"Ihre Maus keine mittlere Maustaste hat, suchen Sie in der X Server-"
+"Dokumentation nach Informationen darüber, wie die mittlere Maustaste "
+"emuliert werden kann."
-#: C/gnome-terminal.xml:604(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:604(para)
msgid ""
"To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um den explizit kopierten Text einzufügen, wählen Sie "
-"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einfügen</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einfügen</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:611(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:611(term)
msgid "To drag a file name into a terminal window:"
msgstr "So ziehen Sie eine Datei in ein Terminalfenster:"
-#: C/gnome-terminal.xml:613(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:613(para)
msgid ""
"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
"file manager. The terminal displays the path and the full name of the file."
@@ -1104,11 +993,11 @@ msgstr ""
"Manager, in ein Terminalfenster ziehen. Im Terminalfenster werden der Pfad "
"und der vollständige Name der Datei angezeigt."
-#: C/gnome-terminal.xml:618(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:618(term)
msgid "To access a link:"
msgstr "So greifen Sie auf einen Link zu:"
-#: C/gnome-terminal.xml:620(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:620(para)
msgid ""
"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, "
"perform the following steps:"
@@ -1116,17 +1005,17 @@ msgstr ""
"Gehen Sie folgendermaßen vor, um auf einen URL (Uniform Resource Locator) "
"zuzugreifen, der in einem Terminalfenster angezeigt wird:"
-#: C/gnome-terminal.xml:624(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:624(para)
msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
msgstr "Verschieben Sie die Maus über den URL, bis der URL unterstrichen wird."
-#: C/gnome-terminal.xml:628(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:628(para)
msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den URL, um ein Kontextmenü zu "
"öffnen."
-#: C/gnome-terminal.xml:632(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:632(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and "
"display the file located at the URL."
@@ -1134,11 +1023,11 @@ msgstr ""
"Wählen Sie <guimenuitem>Link öffnen</guimenuitem>, um eine Link-Anwendung zu "
"starten und die an dem URL befindliche Datei zu öffnen."
-#: C/gnome-terminal.xml:642(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:642(title)
msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
msgstr "Anzeigen von Einstellungen für Tastenkombinationen"
-#: C/gnome-terminal.xml:643(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:643(para)
msgid ""
"To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
"<application>GNOME Terminal</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
@@ -1148,74 +1037,76 @@ msgstr ""
"Um die Einstellungen für Tastenkombinationen anzuzeigen, die für "
"<application>GNOME Terminal</application> definiert sind, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Tastaturbelegungen</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Tastaturbelegungs-Editor</"
-"guilabel> enthält die folgenden Optionen:"
+"guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Tastaturbelegungs-"
+"Editor</guilabel> enthält die folgenden Optionen:"
-#: C/gnome-terminal.xml:647(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:647(guilabel)
msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
msgstr ""
-"Alle Menükürzelbuchstaben deaktivieren (z.B. Alt+D um das Dateimenü zu öffnen)"
+"Alle Menükürzelbuchstaben deaktivieren (z.B. Alt+D um das Dateimenü zu "
+"öffnen)"
-#: C/gnome-terminal.xml:649(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:649(para)
msgid ""
-"Select this option to disable the access keys that are defined to enable you "
-"to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access "
-"key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some "
-"cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the "
-"access key to perform the action."
+"Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable "
+"you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each "
+"access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. "
+"In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination "
+"with the access key to perform the action."
msgstr ""
-"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um die Zugriffstasten zu "
-"deaktivieren, die Ihnen die Möglichkeit geben, einen Menüpunkt mit der "
+"Deaktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um die Zugriffstasten zu "
+"deaktivieren, die Ihnen die Möglichkeit geben, einen Menüeintrag mit der "
"Tastatur anstatt mit der Maus auszuwählen. Jede Zugriffstaste für ein Menü "
"oder eine Menüoption wird durch einen unterstrichenen Buchstaben "
"gekennzeichnet. In bestimmten Fällen müssen Sie neben der Zugriffstaste "
"zusätzlich die Taste <keycap>Alt</keycap> drücken, um die Aktion auszuführen."
-#: C/gnome-terminal.xml:654(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:654(guilabel)
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Menütastenkombinationen deaktivieren (Vorgabe: F10)"
-#: C/gnome-terminal.xml:656(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:656(para)
msgid ""
-"Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you "
-"to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. The default "
-"shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
+"Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable "
+"you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. The "
+"default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
msgstr ""
-"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um die Tastenkombination zu "
+"Deaktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um die Tastenkombination zu "
"deaktivieren, die Ihnen den Zugriff auf die <application>GNOME Terminal</"
"application>-Menüs ermöglicht. Die Standardtaste für den Zugriff auf die "
"Menüs ist <keycap>F10</keycap>."
-#: C/gnome-terminal.xml:661(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:661(guilabel)
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Tastenkombinationen"
-#: C/gnome-terminal.xml:663(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:663(para)
msgid ""
"The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
"shortcut keys that are defined for each menu item."
msgstr ""
-"Der Abschnitt <guilabel>Tastenkombinationen</guilabel> des Dialogs listet die "
-"Tastenkombinationen auf, die für jeden Menüeintrag definiert sind."
+"Der Abschnitt <guilabel>Tastenkombinationen</guilabel> des Dialogs listet "
+"die Tastenkombinationen auf, die für jeden Menüeintrag definiert sind."
-#: C/gnome-terminal.xml:665(para)
-msgid "Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
+#: ../C/gnome-terminal.xml:665(para)
+msgid ""
+"Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
msgstr ""
"Nicht alle Tasten können für Tastenkombinationen verwendet werden, z.B. "
"<keycap>Tab</keycap>."
-#: C/gnome-terminal.xml:672(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:672(title)
msgid "Text Size"
msgstr "Schriftgröße"
-#: C/gnome-terminal.xml:673(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:673(para)
msgid ""
"You can use the following methods to resize the text in the GNOME Terminal "
"window:"
msgstr ""
"Sie können auf folgende Arten die Größe der Schrift im GNOME-Terminal ändern:"
-#: C/gnome-terminal.xml:675(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:675(para)
msgid ""
"To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1223,7 +1114,7 @@ msgstr ""
"Um die Schrift zu vergrößern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Heranzoomen</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:677(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:677(para)
msgid ""
"To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1231,7 +1122,7 @@ msgstr ""
"Um die Schrift zu verkleinern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Wegzoomen</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gnome-terminal.xml:679(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:679(para)
msgid ""
"To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1240,11 +1131,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normale Größe</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:686(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:686(title)
msgid "To Change the Terminal Title"
msgstr "So ändern Sie den Titel des Terminals"
-#: C/gnome-terminal.xml:687(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:687(para)
msgid ""
"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
"following steps:"
@@ -1252,7 +1143,7 @@ msgstr ""
"Um den Titel des aktuell angezeigten Terminals zu ändern, gehen Sie "
"folgendermaßen vor:"
-#: C/gnome-terminal.xml:691(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:691(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1260,7 +1151,7 @@ msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Titel "
"festlegen</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:694(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:694(para)
msgid ""
"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
"<application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately."
@@ -1268,7 +1159,7 @@ msgstr ""
"Tippen Sie den neuen Titel in das <guilabel>Titel</guilabel>-Eingabefeld. "
"<application>GNOME-Terminal</application> ändert den Titel sofort."
-#: C/gnome-terminal.xml:697(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:697(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</"
"guilabel> dialog."
@@ -1277,11 +1168,11 @@ msgstr ""
"den<guibutton>Löschen</guibutton>, um den <guilabel>Set Title</guilabel>-"
"Dialog zu schließen."
-#: C/gnome-terminal.xml:703(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:703(title)
msgid "To Change the Character Encoding"
msgstr "So ändern Sie die Zeichenkodierung"
-#: C/gnome-terminal.xml:704(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:704(para)
msgid ""
"To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</"
"guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then "
@@ -1291,11 +1182,11 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Zeichenkodierung festlegen</guimenuitem></menuchoice>, "
"und wählen dann die gewünschte Kodierung."
-#: C/gnome-terminal.xml:709(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:709(title)
msgid "To Change the List of Character Encodings"
msgstr "So ändern Sie die zu verwendende Zeichenkodierungsliste"
-#: C/gnome-terminal.xml:710(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:710(para)
msgid ""
"To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set "
"Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
@@ -1303,7 +1194,7 @@ msgstr ""
"Um die Liste der Zeichenkodierungen im Menü <guilabel>Zeichenkodierung</"
"guilabel> zusammenzustellen, gehen Sie wie folgt vor:"
-#: C/gnome-terminal.xml:715(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:715(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
"Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1312,7 +1203,7 @@ msgstr ""
"guimenu><guisubmenu>Zeichenkodierung festlegen</"
"guisubmenu><guimenuitem>Hinzufügen/entfernen</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:719(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:719(para)
msgid ""
"To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
"menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
@@ -1323,41 +1214,41 @@ msgstr ""
"<guilabel>Verfügbare Zeichenkodierungen</guilabel> und klicken dann auf den "
"Knopf mit dem nach rechts zeigenden Pfeil."
-#: C/gnome-terminal.xml:723(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:723(para)
msgid ""
"To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
"guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in "
"menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
msgstr ""
-"Um eine Zeichenkodierung aus dem Menü <guisubmenu>Zeichenkodierung festlegen</"
-"guisubmenu> zu entfernen, wählen Sie die gewünschte Kodierung in der Liste "
-"<guilabel>Im Menü angezeigte Zeichenkodierungen</guilabel> und klicken dann "
-"auf den Knopf mit dem nach links zeigenden Pfeil."
+"Um eine Zeichenkodierung aus dem Menü <guisubmenu>Zeichenkodierung "
+"festlegen</guisubmenu> zu entfernen, wählen Sie die gewünschte Kodierung in "
+"der Liste <guilabel>Im Menü angezeigte Zeichenkodierungen</guilabel> und "
+"klicken dann auf den Knopf mit dem nach links zeigenden Pfeil."
-#: C/gnome-terminal.xml:727(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:727(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
"Terminal Encodings</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf die <guilabel>Schließen</guilabel>-Schaltfläche, um den "
+"Klicken Sie auf den <guilabel>Schließen</guilabel>-Knopf, um den "
"<guilabel>Terminal-Zeichenkodierungen hinzufügen oder entfernen</guilabel>-"
"Dialog zu schließen."
-#: C/gnome-terminal.xml:735(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:735(title)
msgid "To Recover Your Terminal"
msgstr "Wiederherstellen des Terminals"
-#: C/gnome-terminal.xml:736(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:736(para)
msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
msgstr ""
-"Die Informationen in den folgenden Abschnitten können Ihnen bei Problemen mit "
-"Terminals helfen."
+"Die Informationen in den folgenden Abschnitten können Ihnen bei Problemen "
+"mit Terminals helfen."
-#: C/gnome-terminal.xml:741(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:741(term)
msgid "To reset the state of the terminal:"
msgstr "So setzen Sie den Terminalstatus zurück:"
-#: C/gnome-terminal.xml:743(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:743(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1365,11 +1256,11 @@ msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Zurücksetzen</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:751(term)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:751(term)
msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
msgstr "So setzen Sie das Terminal zurück und löschen den Bildschirm:"
-#: C/gnome-terminal.xml:753(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:753(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1377,11 +1268,11 @@ msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Zurücksetzen "
"und löschen</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-terminal.xml:763(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:763(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
-#: C/gnome-terminal.xml:764(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:764(para)
msgid ""
"To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</"
@@ -1398,33 +1289,33 @@ msgstr ""
"bearbeitende Profil aus, und klicken Sie auf <guibutton>Bearbeiten</"
"guibutton>."
-#: C/gnome-terminal.xml:766(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:766(para)
msgid ""
-"The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following tabbed "
-"sections that you can use to configure <application>GNOME Terminal</"
+"The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
+"tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME Terminal</"
"application>:"
msgstr ""
"Das Dialogfeld <guilabel>Profil \"<replaceable>Profilname</replaceable>\" "
"bearbeiten</guilabel> enthält die folgenden Reiter, mit denen Sie "
"<application>GNOME Terminal</application> konfigurieren können:"
-#: C/gnome-terminal.xml:785(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:785(title)
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
-#: C/gnome-terminal.xml:789(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:789(guilabel)
msgid "Profile name"
msgstr "Profilname"
-#: C/gnome-terminal.xml:791(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:791(para)
msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
msgstr "Geben Sie in diesem Textfeld den Namen des aktuellen Profils an."
-#: C/gnome-terminal.xml:798(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:798(guilabel)
msgid "Use the system fixed width font"
msgstr "Die dicktengleiche Systemschrift verwenden"
-#: C/gnome-terminal.xml:800(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:800(para)
msgid ""
"Select this option to use the standard fixed width font that is specified in "
"the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
@@ -1435,74 +1326,74 @@ msgstr ""
"Einstellungswerkzeugs <application>Erscheinungsbild</application> festgelegt "
"ist."
-#: C/gnome-terminal.xml:807(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:807(guilabel)
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
-#: C/gnome-terminal.xml:809(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:809(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font type and font size for the terminal. "
"This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal font</"
"guilabel> option is unselected."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um für das Terminal eine "
-"Standardschriftart und eine Standardschriftgröße auszuwählen. Diese "
-"Schaltfläche ist nur verfügbar, wenn die Option <guilabel>Die dicktengleiche "
-"Systemschrift verwenden</guilabel> nicht aktiviert ist."
+"Klicken Sie auf diesen Knopf, um für das Terminal eine Standardschriftart "
+"und eine Standardschriftgröße auszuwählen. Dieser Knopf ist nur verfügbar, "
+"wenn die Option <guilabel>Die dicktengleiche Systemschrift verwenden</"
+"guilabel> nicht aktiviert ist."
-#: C/gnome-terminal.xml:815(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:815(guilabel)
msgid "Allow bold text"
msgstr "Fetten Text erlauben"
-#: C/gnome-terminal.xml:817(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:817(para)
msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, damit im Terminal Text fett dargestellt werden kann."
-#: C/gnome-terminal.xml:824(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:824(guilabel)
msgid "Show menubar by default in new terminals"
msgstr "Menüleiste in neuen Terminals per Vorgabe anzeigen"
-#: C/gnome-terminal.xml:827(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:827(para)
msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, damit in neuen Terminalfenstern die Menüleiste "
"angezeigt wird."
-#: C/gnome-terminal.xml:834(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:834(guilabel)
msgid "Terminal bell"
msgstr "Terminalglocke"
-#: C/gnome-terminal.xml:836(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:836(para)
msgid "Select this option to disable the terminal bell."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um das akustische Terminalsignal zu deaktivieren."
-#: C/gnome-terminal.xml:843(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:843(guilabel)
msgid "Select-by-word characters"
msgstr "Zeichen für wortweise Auswahl"
-#: C/gnome-terminal.xml:845(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:845(para)
msgid ""
"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
"<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you "
-"select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for more "
-"information about how to select text by word."
+"select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for "
+"more information about how to select text by word."
msgstr ""
"Geben Sie in diesem Textfeld Zeichen oder Zeichengruppen an, die von "
"<application>GNOME Terminal</application> als Wörter betrachtet werden, wenn "
"Sie Text wortweise markieren. Weitere Informationen zum wortweisen Markieren "
"von Text finden Sie unter <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/>."
-#: C/gnome-terminal.xml:854(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:854(title)
msgid "Title and Command"
msgstr "Titel und Befehl"
-#: C/gnome-terminal.xml:858(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:858(guilabel)
msgid "Initial title"
msgstr "Titel"
-#: C/gnome-terminal.xml:860(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:860(para)
msgid ""
"Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
"profile. New terminals that are started from the current terminal have the "
@@ -1512,24 +1403,24 @@ msgstr ""
"Terminals, die im aktuellen Terminal gestartet werden, tragen den neuen "
"ursprünglichen Titel."
-#: C/gnome-terminal.xml:867(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:867(guilabel)
msgid "When terminal commands set their own titles"
msgstr "Wenn Terminal-Befehle ihre eigenen Titel setzen"
-#: C/gnome-terminal.xml:869(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:869(para)
msgid ""
-"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, that "
-"is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
+"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
+"that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
msgstr ""
"Wählen Sie in dieser Aufklappliste aus, wie ein Titel dynamisch gesetzt "
"werden soll. Das bedeutet, wie der Titel aus den im Terminal ausgeführten "
"Befehlen erstellt wird."
-#: C/gnome-terminal.xml:876(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:876(guilabel)
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Befehl als Login-Shell starten"
-#: C/gnome-terminal.xml:878(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:878(para)
msgid ""
"Select this option to force the command that currently runs inside the "
"terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting "
@@ -1539,11 +1430,11 @@ msgstr ""
"Shell ausgeführt wird. Falls es sich bei dem Befehl nicht um eine Shell "
"handelt, ist diese Einstellung unwirksam."
-#: C/gnome-terminal.xml:885(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:885(guilabel)
msgid "Update login records when command is launched"
msgstr "Login-Aufzeichnungen aktualisieren, wenn Befehl ausgeführt wird"
-#: C/gnome-terminal.xml:887(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:887(para)
msgid ""
"Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
"shell is opened."
@@ -1551,11 +1442,11 @@ msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um beim Öffnen einer neuen Shell in die utmp- und "
"wtmp-Datensätze einen neuen Eintrag einzufügen."
-#: C/gnome-terminal.xml:894(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:894(guilabel)
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Einen benutzerdefinierten Befehl statt meiner Befehlszeile starten"
-#: C/gnome-terminal.xml:897(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:897(para)
msgid ""
"Select this option to run a specified command, other than the normal shell, "
"in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom command</"
@@ -1565,27 +1456,27 @@ msgstr ""
"Shell auszuführen. Geben Sie den benutzerdefinierten Befehl in das Textfeld "
"<guilabel>Benutzerdefinierter Befehl</guilabel> ein."
-#: C/gnome-terminal.xml:904(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:904(guilabel)
msgid "When command exits"
msgstr "Wenn Befehl beendet "
-#: C/gnome-terminal.xml:906(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:906(para)
msgid ""
-"Use this drop-down list to specify what action to perform when the terminal "
+"Use this drop-down list to specify what action to perform when the command "
"exits."
msgstr ""
"Wählen Sie in dieser Aufklappliste die Aktion aus, die beim Beenden des "
-"Terminals ausgeführt werden soll."
+"Befehls ausgeführt werden soll."
-#: C/gnome-terminal.xml:914(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:914(title)
msgid "Colours"
msgstr "Farben"
-#: C/gnome-terminal.xml:918(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:918(guilabel)
msgid "Foreground and Background"
msgstr "Vorder- und Hintergrund"
-#: C/gnome-terminal.xml:921(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:921(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use "
"the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is selected in "
@@ -1595,47 +1486,47 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wählen Sie die Option <guilabel>Farben vom Systemthema verwenden</guilabel>, "
"um die Farben des GNOME-Desktop-Themas zu verwenden, die im Reiter "
-"<guilabel>Thema</guilabel> des Einstellungswerkzeugs <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:user-guide?prefs-theme\"><application>Erscheinungsbild</application></"
-"ulink> festgelegt sind."
+"<guilabel>Thema</guilabel> des Einstellungswerkzeugs <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:user-guide?prefs-theme\"><application>Erscheinungsbild</"
+"application></ulink> festgelegt sind."
-#: C/gnome-terminal.xml:924(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:924(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the "
"foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
-"Terminal</application> supports the following foreground and background color "
-"combinations:"
+"Terminal</application> supports the following foreground and background "
+"color combinations:"
msgstr ""
-"Verwenden Sie die Aufklappliste <guilabel>Integrierte Schemata</guilabel>, um "
-"die Vordergrund- und Hintergrundfarbe des Terminals zu setzen. "
+"Verwenden Sie die Aufklappliste <guilabel>Integrierte Schemata</guilabel>, "
+"um die Vordergrund- und Hintergrundfarbe des Terminals zu setzen. "
"<application>GNOME Terminal</application> unterstützt die folgenden "
"Kombinationen von Vorder- und Hintergrundfarbe:"
-#: C/gnome-terminal.xml:930(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:930(guilabel)
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Schwarz auf hellem Gelb"
-#: C/gnome-terminal.xml:935(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:935(guilabel)
msgid "Black on white"
msgstr "Schwarz auf weiß"
-#: C/gnome-terminal.xml:940(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:940(guilabel)
msgid "Gray on black"
msgstr "Grau auf schwarz"
-#: C/gnome-terminal.xml:945(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:945(guilabel)
msgid "Green on black"
msgstr "Grün auf schwarz"
-#: C/gnome-terminal.xml:950(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:950(guilabel)
msgid "White on black"
msgstr "Weiß auf schwarz"
-#: C/gnome-terminal.xml:955(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:955(guilabel)
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
-#: C/gnome-terminal.xml:957(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:957(para)
msgid ""
"This option enables you to select colors that are not in the selected color "
"scheme."
@@ -1643,10 +1534,10 @@ msgstr ""
"Mit dieser Option können Sie Farben auswählen, die nicht in dem ausgewählten "
"Farbschema enthalten sind."
-#: C/gnome-terminal.xml:962(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:962(para)
msgid ""
-"The actual display of the foreground and background colors can vary depending "
-"on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
+"The actual display of the foreground and background colors can vary "
+"depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
"<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</"
"guilabel> color scheme, the application displays the foreground and "
"background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</"
@@ -1656,12 +1547,12 @@ msgstr ""
"Die tatsächliche Darstellung der Vorder- und Hintergrundfarbe hängt von dem "
"ausgewählten Farbschema ab. Wenn Sie z. B. <guilabel>Weiß auf schwarz</"
"guilabel> und das Farbschema <guilabel>Linux-Konsole</guilabel> wählen, "
-"werden die Vorder- und Hintergrundfarbe als Hellgrau auf Schwarz dargestellt. "
-"Die Aufklappliste <guilabel>Integrierte Schemata</guilabel> wird nur "
-"aktiviert, wenn die Option <guilabel>Farben vom Systemthema verwenden</"
-"guilabel> nicht ausgewählt ist."
+"werden die Vorder- und Hintergrundfarbe als Hellgrau auf Schwarz "
+"dargestellt. Die Aufklappliste <guilabel>Integrierte Schemata</guilabel> "
+"wird nur aktiviert, wenn die Option <guilabel>Farben vom Systemthema "
+"verwenden</guilabel> nicht ausgewählt ist."
-#: C/gnome-terminal.xml:965(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:965(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color wheel "
@@ -1670,14 +1561,14 @@ msgid ""
"guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from system "
"theme</guilabel> option is unselected."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Textfarbe</guibutton>, um das "
+"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Textfarbe</guibutton>, um das "
"Dialogfeld <guilabel>Terminal-Textfarbe auswählen</guilabel> zu öffnen. "
-"Wählen Sie in der Farbpalette oder den Einstellfeldern die Farbe, die Sie als "
-"Vordergrundfarbe verwenden möchten und klicken dann auf <guibutton>OK</"
-"guibutton>. Diese Schaltfläche ist nur verfügbar, wenn die Option "
-"<guilabel>Farben vom Systemthema verwenden</guilabel> nicht ausgewählt ist."
+"Wählen Sie in der Farbpalette oder den Einstellfeldern die Farbe, die Sie "
+"als Vordergrundfarbe verwenden möchten und klicken dann auf <guibutton>OK</"
+"guibutton>. Dieser Knopf ist nur verfügbar, wenn die Option <guilabel>Farben "
+"vom Systemthema verwenden</guilabel> nicht ausgewählt ist."
-#: C/gnome-terminal.xml:968(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:968(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color "
@@ -1686,18 +1577,18 @@ msgid ""
"<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the "
"<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Hintergrundfarbe</guibutton>, um "
-"das Dialogfeld <guilabel>Terminal-Hintergrundfarbe auswählen</guilabel> zu "
-"öffnen. Wählen Sie in der Farbpalette oder den Einstellfeldern die Farbe, die "
-"Sie als Hintergrundfarbe verwenden möchten. Diese Schaltfläche ist nur "
+"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Hintergrundfarbe</guibutton>, um das "
+"Dialogfeld <guilabel>Terminal-Hintergrundfarbe auswählen</guilabel> zu "
+"öffnen. Wählen Sie in der Farbpalette oder den Einstellfeldern die Farbe, "
+"die Sie als Hintergrundfarbe verwenden möchten. Dieser Knopf ist nur "
"verfügbar, wenn die Option <guilabel>Farben vom Systemthema verwenden</"
"guilabel> nicht ausgewählt ist."
-#: C/gnome-terminal.xml:975(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:975(guilabel)
msgid "Palette"
msgstr "Farbpalette"
-#: C/gnome-terminal.xml:977(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:977(para)
msgid ""
"The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
"color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
@@ -1708,7 +1599,7 @@ msgstr ""
"Terminal ausgeführte Anwendungen verwenden eine Indexnummer, um eine Farbe "
"aus dieser Palette darzustellen."
-#: C/gnome-terminal.xml:979(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:979(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
"preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
@@ -1719,12 +1610,12 @@ msgstr ""
"der Inhalt des Terminals werden direkt geändert, um die Farben des Schemas "
"darzustellen."
-#: C/gnome-terminal.xml:980(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:980(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
"colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color "
-"to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color wheel "
-"or the spin boxes to customize the color, then click <guibutton>OK</"
+"to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color "
+"wheel or the spin boxes to customize the color, then click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Verwenden Sie die <guilabel>Farbpalette</guilabel>, um die 16 Standardfarben "
@@ -1733,25 +1624,26 @@ msgstr ""
"des Farbrades oder der Einstellfelder ändern Sie die Farbe und klicken dann "
"auf <guibutton>OK</guibutton>."
-#: C/gnome-terminal.xml:987(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:987(title)
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"
-#: C/gnome-terminal.xml:991(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:991(guilabel)
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
-#: C/gnome-terminal.xml:993(para)
-msgid "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
+#: ../C/gnome-terminal.xml:993(para)
+msgid ""
+"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
msgstr ""
"Wählen Sie für das Terminalfenster eine Option zur Darstellung des "
"Hintergrunds. Folgende Optionen stehen zur Verfügung:"
-#: C/gnome-terminal.xml:999(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:999(guilabel)
msgid "Solid color"
msgstr "Vollfarbe"
-#: C/gnome-terminal.xml:1001(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1001(para)
msgid ""
"Select this option to use the background color that is specified in the "
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the "
@@ -1761,11 +1653,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>Farben</guilabel> als Hintergrundfarbe für das Terminal festgelegt "
"ist."
-#: C/gnome-terminal.xml:1007(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1007(guilabel)
msgid "Background image"
msgstr "Hintergrundbild"
-#: C/gnome-terminal.xml:1009(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1009(para)
msgid ""
"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
"Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify "
@@ -1778,35 +1670,35 @@ msgstr ""
"<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um die Bilddatei zu suchen und "
"auszuwählen."
-#: C/gnome-terminal.xml:1012(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1012(para)
msgid ""
-"Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable the "
-"background image to scroll with the text when you scroll through the "
+"Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
+"the background image to scroll with the text when you scroll through the "
"terminal. If you do not select this option, the background image remains "
"fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is "
"only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> option."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, damit das Hintergrundbild mit dem Text rollt, wenn "
-"Sie durch das Terminal rollen. Wenn Sie diese Option nicht aktivieren, bleibt "
-"das Hintergrundbild auf dem Terminalhintergrund fixiert, und nur der Text "
-"wird gerollt. Diese Option ist nur verfügbar, wenn Sie die Option "
+"Sie durch das Terminal rollen. Wenn Sie diese Option nicht aktivieren, "
+"bleibt das Hintergrundbild auf dem Terminalhintergrund fixiert, und nur der "
+"Text wird gerollt. Diese Option ist nur verfügbar, wenn Sie die Option "
"<guilabel>Hintergrundbild</guilabel> auswählen."
-#: C/gnome-terminal.xml:1016(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1016(guilabel)
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparenter Hintergrund"
-#: C/gnome-terminal.xml:1018(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1018(para)
msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um für das Terminal einen transparenten Hintergrund "
"zu verwenden."
-#: C/gnome-terminal.xml:1027(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1027(guilabel)
msgid "Shade transparent or image background"
msgstr "Transparenz und Bildhintergründe abdunkeln"
-#: C/gnome-terminal.xml:1030(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1030(para)
msgid ""
"Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option "
"is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "
@@ -1817,15 +1709,15 @@ msgstr ""
"wenn Sie die Option <guilabel>Hintergrundbild</guilabel> oder "
"<guilabel>Transparenter Hintergrund</guilabel> wählen."
-#: C/gnome-terminal.xml:1039(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1039(title)
msgid "Scrolling"
msgstr "Bildlauf"
-#: C/gnome-terminal.xml:1043(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1043(guilabel)
msgid "Scrollbar is"
msgstr "Bildlaufleiste ist"
-#: C/gnome-terminal.xml:1045(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1045(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
"terminal window."
@@ -1833,11 +1725,11 @@ msgstr ""
"Legen Sie in dieser Aufklappliste die Position der Bildlaufleiste im "
"Terminalfenster fest."
-#: C/gnome-terminal.xml:1052(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1052(guilabel)
msgid "Scrollback ... lines"
msgstr "Zurückrollen ... Zeilen"
-#: C/gnome-terminal.xml:1054(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1054(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
"using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the "
@@ -1848,11 +1740,11 @@ msgstr ""
"100 angeben, können Sie die letzten 100 im Terminal angezeigten Zeilen "
"zurückrollen."
-#: C/gnome-terminal.xml:1061(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1061(guilabel)
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe weiterrollen"
-#: C/gnome-terminal.xml:1063(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1063(para)
msgid ""
"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
"the terminal continues to display more output from a command."
@@ -1861,11 +1753,11 @@ msgstr ""
"können, während auf dem Terminal weiterhin die Ausgabe eines Befehls "
"angezeigt wird."
-#: C/gnome-terminal.xml:1070(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1070(guilabel)
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck weiterrollen"
-#: C/gnome-terminal.xml:1072(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1072(para)
msgid ""
"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
@@ -1877,15 +1769,15 @@ msgstr ""
"angewendet, wenn das Terminal nach oben gerollt wurde und Sie zur "
"Eingabezeile zurückkehren wollen."
-#: C/gnome-terminal.xml:1081(title)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1081(title)
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilität"
-#: C/gnome-terminal.xml:1085(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1085(guilabel)
msgid "Backspace key generates"
msgstr "Rücktaste erzeugt"
-#: C/gnome-terminal.xml:1087(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1087(para)
msgid ""
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
@@ -1893,11 +1785,11 @@ msgstr ""
"Wählen Sie in dieser Aufklappliste die Funktion aus, die mit der "
"<keycap>Rücktaste</keycap> ausgeführt werden soll."
-#: C/gnome-terminal.xml:1094(guilabel)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1094(guilabel)
msgid "Delete key generates"
msgstr "Entfernen-Taste erzeugt"
-#: C/gnome-terminal.xml:1096(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1096(para)
msgid ""
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
@@ -1905,25 +1797,141 @@ msgstr ""
"Wählen Sie in dieser Aufklappliste die Funktion aus, die mit der Taste "
"<keycap>Entf</keycap> ausgeführt werden soll."
-#: C/gnome-terminal.xml:1103(guibutton)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1103(guibutton)
msgid "Reset compatibility options to defaults"
msgstr "Kompatibilitätseinstellungen auf Vorgabewerte zurücksetzen"
-#: C/gnome-terminal.xml:1105(para)
+#: ../C/gnome-terminal.xml:1105(para)
msgid ""
"Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
"guilabel> tabbed section to the default settings."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Optionen im Reiter "
+"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Optionen im Reiter "
"<guilabel>Kompatibilität</guilabel> auf die Standardeinstellungen "
"zurückzusetzen."
+#: ../C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
+"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
+"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
+"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
+"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
+"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
+
+#: ../C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die "
+"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen "
+"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, "
+"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."
+
+#: ../C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
+"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
+"Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und "
+"wenn die Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken "
+"informiert wurden, sind die Namen in Großbuchstaben oder mit großen "
+"Anfangsbuchstaben geschrieben."
+
+#: ../C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, "
+"WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
+"BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
+"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN "
+"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
+"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS "
+"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
+"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
+"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR "
+"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
+"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG "
+"IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS "
+"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER "
+"BESCHRÄNKUNG; UND"
+
+#: ../C/legal.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
+"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER "
+"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER "
+"ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES "
+"DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR "
+"DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN "
+"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH "
+"GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -"
+"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH "
+"ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER "
+"MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE "
+"PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT "
+"WERDEN."
+
+#: ../C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER "
+"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN "
+"VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
+
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/gnome-terminal.xml:0(None)
+#: ../C/legal.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007\n"
-"Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de, 2008"
+"Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>, 2008"
+
+#~ msgid "March 2004"
+#~ msgstr "März 2004"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal"
+#~ msgstr "GNOME Terminal"
#~ msgid "Profile icon"
#~ msgstr "Profil-Symbol"
@@ -1939,7 +1947,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Cursor blinkt"
#~ msgid "Select this option to display a cursor that blinks."
-#~ msgstr "Wählen Sie diese Option, damit ein blinkender Cursor angezeigt wird."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, damit ein blinkender Cursor angezeigt wird."
#~ msgid "Dynamically-set title"
#~ msgstr "Titel dynamisch setzen"