diff options
author | Mario Blättermann <mariobl@svn.gnome.org> | 2008-11-15 13:44:46 +0000 |
---|---|---|
committer | Mario Blättermann <mariobl@src.gnome.org> | 2008-11-15 13:44:46 +0000 |
commit | 27a8b210240c984b52266134636557661015961b (patch) | |
tree | a974d43941801685955220052c6c451125be708b /help/de | |
parent | d25de63c98a6b1a3ae2680a6c3bf1f1d83a0a8cc (diff) | |
download | gnome-terminal-27a8b210240c984b52266134636557661015961b.tar.gz |
Updated german translation.
2008-11-15 Mario Blättermann <mariobl@svn.gnome.org>
* help/de/de.po: Updated german translation.
svn path=/trunk/; revision=3211
Diffstat (limited to 'help/de')
-rw-r--r-- | help/de/de.po | 1147 |
1 files changed, 578 insertions, 569 deletions
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po index d473c91a..39d374e2 100644 --- a/help/de/de.po +++ b/help/de/de.po @@ -3,8 +3,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal help trunk\n" -"POT-Creation-Date: 2008-09-24 12:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-09-26 11:32+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-11-15 14:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-15 14:36+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-terminal.xml:271(None) +#: ../C/gnome-terminal.xml:271(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; " "md5=fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-terminal.xml:341(None) +#: ../C/gnome-terminal.xml:341(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; " "md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe" @@ -31,280 +31,169 @@ msgstr "" "@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; " "md5=42c1deb38a2f46398b08bd78a995738d" -#: C/gnome-terminal.xml:18(title) +#: ../C/gnome-terminal.xml:18(title) msgid "GNOME Terminal Manual" msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch" -#: C/gnome-terminal.xml:20(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:20(para) msgid "User manual for the GNOME Terminal application." -msgstr "Benutzerhandbuch für das GNOME-Terminal" +msgstr "Benutzerhandbuch für das GNOME-Terminal." -#: C/gnome-terminal.xml:25(year) +#: ../C/gnome-terminal.xml:25(year) msgid "2002" msgstr "2002" -#: C/gnome-terminal.xml:26(year) +#: ../C/gnome-terminal.xml:26(year) msgid "2003" msgstr "2003" -#: C/gnome-terminal.xml:27(year) +#: ../C/gnome-terminal.xml:27(year) msgid "2004" msgstr "2004" -#: C/gnome-terminal.xml:28(holder) C/gnome-terminal.xml:50(orgname) +#: ../C/gnome-terminal.xml:28(holder) ../C/gnome-terminal.xml:50(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" -#: C/gnome-terminal.xml:31(year) C/gnome-terminal.xml:35(year) -#: C/gnome-terminal.xml:39(year) +#: ../C/gnome-terminal.xml:31(year) ../C/gnome-terminal.xml:35(year) +#: ../C/gnome-terminal.xml:39(year) msgid "2000" msgstr "2000" -#: C/gnome-terminal.xml:32(holder) +#: ../C/gnome-terminal.xml:32(holder) msgid "Miguel de Icaza" msgstr "Miguel de Icaza" -#: C/gnome-terminal.xml:36(holder) +#: ../C/gnome-terminal.xml:36(holder) msgid "Michael Zucchi" msgstr "Michael Zucchi" -#: C/gnome-terminal.xml:40(holder) +#: ../C/gnome-terminal.xml:40(holder) msgid "Alexander Kirillov" msgstr "Alexander Kirillov" -#: C/gnome-terminal.xml:43(publishername) C/gnome-terminal.xml:57(orgname) -#: C/gnome-terminal.xml:64(orgname) C/gnome-terminal.xml:71(orgname) -#: C/gnome-terminal.xml:76(publishername) C/gnome-terminal.xml:86(para) -#: C/gnome-terminal.xml:96(para) C/gnome-terminal.xml:104(para) -#: C/gnome-terminal.xml:114(para) C/gnome-terminal.xml:126(para) -#: C/gnome-terminal.xml:138(para) C/gnome-terminal.xml:150(para) -#: C/gnome-terminal.xml:162(para) C/gnome-terminal.xml:174(para) -#: C/gnome-terminal.xml:187(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:43(publishername) +#: ../C/gnome-terminal.xml:57(orgname) ../C/gnome-terminal.xml:64(orgname) +#: ../C/gnome-terminal.xml:71(orgname) +#: ../C/gnome-terminal.xml:76(publishername) ../C/gnome-terminal.xml:86(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:96(para) ../C/gnome-terminal.xml:104(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:114(para) ../C/gnome-terminal.xml:126(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:138(para) ../C/gnome-terminal.xml:150(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:162(para) ../C/gnome-terminal.xml:174(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:187(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" -#: C/gnome-terminal.xml:2(para) -msgid "" -"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " -"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " -"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " -"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " -"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in " -"the file COPYING-DOCS distributed with this manual." -msgstr "" -"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " -"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " -"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " -"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " -"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " -"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem " -"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." - -#: C/gnome-terminal.xml:12(para) -msgid "" -"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " -"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " -"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " -"section 6 of the license." -msgstr "" -"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die " -"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen " -"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, " -"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen." - -#: C/gnome-terminal.xml:19(para) -msgid "" -"Many of the names used by companies to distinguish their products and " -"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " -"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " -"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " -"capital letters." -msgstr "" -"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und " -"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, " -"an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die " -"Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken informiert " -"wurden, sind die Namen in Großbuchstaben oder mit großen Anfangsbuchstaben " -"geschrieben." - -#: C/gnome-terminal.xml:35(para) -msgid "" -"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " -"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " -"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " -"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK " -"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " -"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " -"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY " -"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR " -"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS " -"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS " -"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" -msgstr "" -"DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, " -"WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT " -"BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE " -"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN " -"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES " -"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER " -"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN " -"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS " -"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR " -"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, " -"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG IST " -"WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER " -"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÄNKUNG; UND" - -#: C/gnome-terminal.xml:55(para) -msgid "" -"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " -"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " -"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " -"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR " -"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY " -"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK " -"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR " -"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " -"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " -"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." -msgstr "" -"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON " -"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER " -"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER " -"EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS " -"ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR DIREKTE, " -"INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN " -"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH " -"GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -" -"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER " -"IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN " -"VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI ÜBER MÖGLICHE " -"SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN." - -#: C/gnome-terminal.xml:28(para) -msgid "" -"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " -"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " -"<placeholder-1/>" -msgstr "" -"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER " -"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG " -"BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>" - -#: C/gnome-terminal.xml:47(firstname) +#: ../C/gnome-terminal.xml:47(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" -#: C/gnome-terminal.xml:48(surname) +#: ../C/gnome-terminal.xml:48(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME-Dokumentationsteam" -#: C/gnome-terminal.xml:54(firstname) +#: ../C/gnome-terminal.xml:54(firstname) msgid "Miguel" msgstr "Miguel" -#: C/gnome-terminal.xml:55(surname) +#: ../C/gnome-terminal.xml:55(surname) msgid "de Icaza" msgstr "de Icaza" -#: C/gnome-terminal.xml:61(firstname) +#: ../C/gnome-terminal.xml:61(firstname) msgid "Michael" msgstr "Michael" -#: C/gnome-terminal.xml:62(surname) +#: ../C/gnome-terminal.xml:62(surname) msgid "Zucchi" msgstr "Zucchi" -#: C/gnome-terminal.xml:68(firstname) +#: ../C/gnome-terminal.xml:68(firstname) msgid "Alexander" msgstr "Alexander" -#: C/gnome-terminal.xml:69(surname) +#: ../C/gnome-terminal.xml:69(surname) msgid "Kirillov" msgstr "Kirillov" -#: C/gnome-terminal.xml:80(revnumber) +#: ../C/gnome-terminal.xml:80(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.8" msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch V2.8" -#: C/gnome-terminal.xml:81(date) -msgid "March 2004" -msgstr "März 2004" - -#: C/gnome-terminal.xml:83(para) C/gnome-terminal.xml:95(para) -#: C/gnome-terminal.xml:103(para) C/gnome-terminal.xml:111(para) -#: C/gnome-terminal.xml:123(para) C/gnome-terminal.xml:135(para) -#: C/gnome-terminal.xml:147(para) C/gnome-terminal.xml:159(para) -#: C/gnome-terminal.xml:171(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:83(para) ../C/gnome-terminal.xml:95(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:103(para) ../C/gnome-terminal.xml:111(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:123(para) ../C/gnome-terminal.xml:135(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:147(para) ../C/gnome-terminal.xml:159(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:171(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Sun GNOME-Dokumentationsteam" -#: C/gnome-terminal.xml:92(revnumber) +#: ../C/gnome-terminal.xml:92(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.7" msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch V2.7" -#: C/gnome-terminal.xml:93(date) +#: ../C/gnome-terminal.xml:93(date) msgid "November 2003" msgstr "November 2003" -#: C/gnome-terminal.xml:100(revnumber) +#: ../C/gnome-terminal.xml:100(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.6" msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch V2.6" -#: C/gnome-terminal.xml:101(date) +#: ../C/gnome-terminal.xml:101(date) msgid "September 2003" msgstr "September 2003" -#: C/gnome-terminal.xml:108(revnumber) +#: ../C/gnome-terminal.xml:108(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.5" msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch V2.5" -#: C/gnome-terminal.xml:109(date) +#: ../C/gnome-terminal.xml:109(date) msgid "May 2003" msgstr "Mai 2003" -#: C/gnome-terminal.xml:120(revnumber) +#: ../C/gnome-terminal.xml:120(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.4" msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch V2.4" -#: C/gnome-terminal.xml:121(date) +#: ../C/gnome-terminal.xml:121(date) msgid "January 2003" msgstr "Januar 2003" -#: C/gnome-terminal.xml:132(revnumber) +#: ../C/gnome-terminal.xml:132(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.3" msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch V2.3" -#: C/gnome-terminal.xml:133(date) C/gnome-terminal.xml:145(date) -#: C/gnome-terminal.xml:157(date) +#: ../C/gnome-terminal.xml:133(date) ../C/gnome-terminal.xml:145(date) +#: ../C/gnome-terminal.xml:157(date) msgid "August 2002" msgstr "August 2002" -#: C/gnome-terminal.xml:144(revnumber) +#: ../C/gnome-terminal.xml:144(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.2" msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch Version 2.2" -#: C/gnome-terminal.xml:156(revnumber) +#: ../C/gnome-terminal.xml:156(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.1" msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch Version 2.1" -#: C/gnome-terminal.xml:168(revnumber) +#: ../C/gnome-terminal.xml:168(revnumber) msgid "GNOME Terminal Manual V2.0" msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch Version 2.0" -#: C/gnome-terminal.xml:169(date) +#: ../C/gnome-terminal.xml:169(date) msgid "April 2002" msgstr "April 2002" -#: C/gnome-terminal.xml:180(revnumber) +#: ../C/gnome-terminal.xml:180(revnumber) msgid "GNOME Terminal User's Guide" msgstr "GNOME-Terminal-Benutzerhandbuch" -#: C/gnome-terminal.xml:181(date) +#: ../C/gnome-terminal.xml:181(date) msgid "May 2000" msgstr "Mai 2000" -#: C/gnome-terminal.xml:183(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:183(para) msgid "" "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</" "email>" @@ -312,49 +201,45 @@ msgstr "" "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</" "email>" -#: C/gnome-terminal.xml:193(releaseinfo) +#: ../C/gnome-terminal.xml:193(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.5.90 of GNOME Terminal." msgstr "In diesem Handbuch wird Version 2.5.90 von GNOME Terminal beschrieben." -#: C/gnome-terminal.xml:196(title) +#: ../C/gnome-terminal.xml:196(title) msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldungen" -#: C/gnome-terminal.xml:197(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:197(para) msgid "" -"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal application " -"or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?" -"feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." +"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal " +"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:" +"user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." msgstr "" "Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zur GNOME Terminal-Anwendung oder " "diesem Handbuch haben, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:" "user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</ulink>." -#: C/gnome-terminal.xml:201(primary) -msgid "GNOME Terminal" -msgstr "GNOME Terminal" - -#: C/gnome-terminal.xml:204(primary) +#: ../C/gnome-terminal.xml:204(primary) msgid "terminal application" msgstr "Terminal-Anwendung" -#: C/gnome-terminal.xml:207(title) +#: ../C/gnome-terminal.xml:207(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" -#: C/gnome-terminal.xml:208(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:208(para) msgid "" -"<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation application " -"that you can use to perform the following tasks:" +"<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation " +"application that you can use to perform the following tasks:" msgstr "" "<application>GNOME Terminal</application> ist eine Anwendung zur Terminal-" "Emulation, mit der Sie die folgende Aufgaben erledigen können:" -#: C/gnome-terminal.xml:213(term) +#: ../C/gnome-terminal.xml:213(term) msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment" msgstr "Zugriff auf eine UNIX-Shell in der GNOME-Umgebung" -#: C/gnome-terminal.xml:215(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:215(para) msgid "" "A shell is a program that interprets and executes the commands that you type " "at a command line prompt. When you start <application>GNOME Terminal</" @@ -367,7 +252,7 @@ msgstr "" "angegebene Standardshell. Sie können jederzeit zu einer anderen Shell " "wechseln." -#: C/gnome-terminal.xml:221(term) +#: ../C/gnome-terminal.xml:221(term) msgid "" "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and " "<application>xterm</application> terminals" @@ -375,31 +260,31 @@ msgstr "" "Ausführen von Anwendungen, die für VT102-, VT220- und <application>xterm</" "application>-Terminals vorgesehen sind" -#: C/gnome-terminal.xml:223(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:223(para) msgid "" "<application>GNOME Terminal</application> emulates the <application>xterm</" "application> application developed by the X Consortium. In turn, the " "<application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal " "and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a " "series of characters that starts with the <keycap>Esc</keycap> character. " -"<application>GNOME Terminal</application> accepts all of the escape sequences " -"that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to position the " -"cursor and to clear the screen." +"<application>GNOME Terminal</application> accepts all of the escape " +"sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to " +"position the cursor and to clear the screen." msgstr "" "<application>GNOME Terminal</application> emuliert das vom X Consortium " "entwickelte Programm <application>xterm</application>. Das Programm " -"<application>xterm</application> wiederum emuliert das DEC VT102-Terminal und " -"unterstützt außerdem die DEC VT220-Escape-Sequenzen. Eine Escape-Sequenz ist " -"eine Serie von Zeichen, die mit dem Zeichen <keycap>Esc</keycap> beginnt. " -"<application>GNOME Terminal</application> akzeptiert alle Escape-Sequenzen, " -"die die VT102- und VT220-Terminals für Funktionen wie die Positionierung des " -"Cursors und das Löschen des Bildschirms verwenden." - -#: C/gnome-terminal.xml:231(title) +"<application>xterm</application> wiederum emuliert das DEC VT102-Terminal " +"und unterstützt außerdem die DEC VT220-Escape-Sequenzen. Eine Escape-Sequenz " +"ist eine Serie von Zeichen, die mit dem Zeichen <keycap>Esc</keycap> " +"beginnt. <application>GNOME Terminal</application> akzeptiert alle Escape-" +"Sequenzen, die die VT102- und VT220-Terminals für Funktionen wie die " +"Positionierung des Cursors und das Löschen des Bildschirms verwenden." + +#: ../C/gnome-terminal.xml:231(title) msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" -#: C/gnome-terminal.xml:232(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:232(para) msgid "" "The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</" "application>." @@ -407,22 +292,23 @@ msgstr "" "In den folgenden Abschnitten werden die ersten Schritte bei der Arbeit mit " "<application>GNOME Terminal</application> dargestellt." -#: C/gnome-terminal.xml:236(title) +#: ../C/gnome-terminal.xml:236(title) msgid "Starting GNOME Terminal" msgstr "So starten Sie die Anwendung GNOME Terminal" -#: C/gnome-terminal.xml:237(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:237(para) msgid "" -"You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following ways:" +"You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following " +"ways:" msgstr "" "Sie können <application>GNOME Terminal</application> auf eine der folgenden " "Arten starten:" -#: C/gnome-terminal.xml:242(term) +#: ../C/gnome-terminal.xml:242(term) msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "<guimenu>Anwendungs</guimenu>-Menü" -#: C/gnome-terminal.xml:244(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:244(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</" "guimenuitem></menuchoice>." @@ -430,36 +316,36 @@ msgstr "" "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Terminal</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gnome-terminal.xml:249(term) +#: ../C/gnome-terminal.xml:249(term) msgid "Command line" msgstr "Befehlszeile" -#: C/gnome-terminal.xml:251(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:251(para) msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>" msgstr "Führen Sie folgenden Befehl aus: <command>gnome-terminal</command>" -#: C/gnome-terminal.xml:254(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:254(para) msgid "" "You can use command line options to modify the way in which you run " "<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line options, " "execute the following command: <command>gnome-terminal --help</command>" msgstr "" -"Sie können den Ausführungsmodus von <application>GNOME Terminal</application> " -"mit Hilfe von Befehlszeilenoptionen ändern. Um die Befehlszeilenoptionen " -"anzuzeigen, führen Sie folgenden Befehl aus: <command>gnome-terminal --help</" -"command>" +"Sie können den Ausführungsmodus von <application>GNOME Terminal</" +"application> mit Hilfe von Befehlszeilenoptionen ändern. Um die " +"Befehlszeilenoptionen anzuzeigen, führen Sie folgenden Befehl aus: " +"<command>gnome-terminal --help</command>" -#: C/gnome-terminal.xml:262(title) +#: ../C/gnome-terminal.xml:262(title) msgid "When You First Start GNOME Terminal" msgstr "Erstmaliger Start von GNOME Terminal" -#: C/gnome-terminal.xml:263(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:263(para) msgid "" "When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first time, " -"the application opens a terminal window with a group of default settings. The " -"group of default settings is called the Default profile. The profile name " -"appears in the titlebar of the <application>GNOME Terminal</application> " -"window." +"the application opens a terminal window with a group of default settings. " +"The group of default settings is called the Default profile. The profile " +"name appears in the titlebar of the <application>GNOME Terminal</" +"application> window." msgstr "" "Wenn Sie <application>GNOME Terminal</application> zum ersten Mal starten, " "öffnet die Anwendung ein Terminalfenster mit einer Reihe von " @@ -467,16 +353,16 @@ msgstr "" "bezeichnet. Der Name des Profils erscheint in der Titelleiste des " "<application>GNOME Terminal</application>-Fensters." -#: C/gnome-terminal.xml:266(title) +#: ../C/gnome-terminal.xml:266(title) msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window" msgstr "Beispiel für ein GNOME Terminal-Standardfenster" -#: C/gnome-terminal.xml:268(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:274(phrase) -#: C/gnome-terminal.xml:338(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:344(phrase) +#: ../C/gnome-terminal.xml:268(screeninfo) ../C/gnome-terminal.xml:274(phrase) +#: ../C/gnome-terminal.xml:338(screeninfo) ../C/gnome-terminal.xml:344(phrase) msgid "GNOME Terminal default window" msgstr "GNOME Terminal-Standardfenster" -#: C/gnome-terminal.xml:279(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:279(para) msgid "" "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX " "commands. The command prompt can be a %, #, >, $, or any other special " @@ -487,62 +373,62 @@ msgid "" msgstr "" "Im Terminalfenster wird eine Eingabeaufforderung angezeigt, an der Sie UNIX-" "Befehle eingeben können. Die Eingabeaufforderung kann als %, #, >, $ oder " -"ein anderes Sonderzeichen dargestellt werden. Der Cursor befindet sich hinter " -"der Eingabeaufforderung. Wenn Sie einen UNIX-Befehl eingeben und die " +"ein anderes Sonderzeichen dargestellt werden. Der Cursor befindet sich " +"hinter der Eingabeaufforderung. Wenn Sie einen UNIX-Befehl eingeben und die " "<keycap>Eingabetaste</keycap> drücken, wird der Befehl vom Computer " -"ausgeführt. <application>GNOME Terminal</application> verwendet normalerweise " -"die Standardshell des Benutzers, der die Anwendung startet." +"ausgeführt. <application>GNOME Terminal</application> verwendet " +"normalerweise die Standardshell des Benutzers, der die Anwendung startet." -#: C/gnome-terminal.xml:282(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:282(para) msgid "" -"<application>GNOME Terminal</application> also sets the following environment " -"variables:" +"<application>GNOME Terminal</application> also sets the following " +"environment variables:" msgstr "" "<application>GNOME Terminal</application> setzt außerdem die folgenden " "Umgebungsvariablen:" -#: C/gnome-terminal.xml:288(varname) +#: ../C/gnome-terminal.xml:288(varname) msgid "TERM" msgstr "TERM" -#: C/gnome-terminal.xml:290(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:290(para) msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default." msgstr "Standardmäßig auf <literal>xterm</literal> gesetzt." -#: C/gnome-terminal.xml:297(varname) +#: ../C/gnome-terminal.xml:297(varname) msgid "COLORTERM" msgstr "COLORTERM" -#: C/gnome-terminal.xml:299(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:299(para) msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default." msgstr "Standardmäßig auf <literal>gnome-terminal</literal> gesetzt." -#: C/gnome-terminal.xml:306(varname) +#: ../C/gnome-terminal.xml:306(varname) msgid "WINDOWID" msgstr "WINDOWID" -#: C/gnome-terminal.xml:308(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:308(para) msgid "Set to the X11 window identifier by default." -msgstr "Standardmäßig auf die X11-Fenster-ID eingestellt." +msgstr "Standardmäßig auf die X11-Fensterkennung eingestellt." -#: C/gnome-terminal.xml:317(title) +#: ../C/gnome-terminal.xml:317(title) msgid "Terminal Profiles" msgstr "Terminalprofile" -#: C/gnome-terminal.xml:318(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:318(para) msgid "" "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to " "modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, " "window title, and compatibility. You can also specify a command that runs " -"automatically when you start <application>GNOME Terminal</application> in the " -"profile." +"automatically when you start <application>GNOME Terminal</application> in " +"the profile." msgstr "" "Sie können ein neues Profil erstellen und dieses auf das Terminal anwenden, " "um Eigenschaften wie Schriftart, Farbe, Effekte, Bildlaufverhalten, " "Fenstertitel und Kompatibilität zu ändern. Im Profil können Sie auch den " "Befehl zum Starten von <application>GNOME Terminal</application> definieren." -#: C/gnome-terminal.xml:320(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:320(para) msgid "" "You define each terminal profile in the <guilabel>Edit Profiles</guilabel> " "dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can " @@ -554,22 +440,22 @@ msgid "" msgstr "" "Jedes Terminalprofil wird im Dialogfeld <guilabel>Profile</guilabel> " "definiert. Dieses Dialogfeld öffnen Sie über das Menü <guimenu>Bearbeiten</" -"guimenu>. Sie können beliebig viele unterschiedliche Profile definieren. Wenn " -"Sie ein Terminal starten, können Sie das Profil für das Terminal auswählen; " -"es ist aber auch möglich, das Terminalprofil während der Arbeit mit dem " -"Terminal zu wechseln. Verwenden Sie den folgenden Befehl, um ein " +"guimenu>. Sie können beliebig viele unterschiedliche Profile definieren. " +"Wenn Sie ein Terminal starten, können Sie das Profil für das Terminal " +"auswählen; es ist aber auch möglich, das Terminalprofil während der Arbeit " +"mit dem Terminal zu wechseln. Verwenden Sie den folgenden Befehl, um ein " "Anfangsprofil für ein Terminal anzugeben, wenn Sie die Anwendung über eine " "Befehlszeile starten:" -#: C/gnome-terminal.xml:322(replaceable) +#: ../C/gnome-terminal.xml:322(replaceable) msgid "profilename" msgstr "Profilname" -#: C/gnome-terminal.xml:322(command) +#: ../C/gnome-terminal.xml:322(command) msgid "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>" msgstr "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>" -#: C/gnome-terminal.xml:324(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:324(para) msgid "" "The name of the current profile appears in the titlebar of the " "<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different " @@ -579,55 +465,56 @@ msgstr "" "application>-Titelleiste, falls Sie im Dialogfeld <guilabel>Profil " "bearbeiten</guilabel> keinen anderen Titelleistennamen angeben." -#: C/gnome-terminal.xml:326(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:326(para) msgid "" "See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information about " "how to define and use a new terminal profile." msgstr "" -"Informationen zum Definieren und Verwenden eines neuen Terminalprofils finden " -"Sie unter <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/>." +"Informationen zum Definieren und Verwenden eines neuen Terminalprofils " +"finden Sie unter <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/>." -#: C/gnome-terminal.xml:330(title) +#: ../C/gnome-terminal.xml:330(title) msgid "Working With Multiple Terminals" msgstr "Arbeiten mit mehreren Terminals" -#: C/gnome-terminal.xml:331(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:331(para) msgid "" -"<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that enables " -"you to open several terminals in a single window. Each terminal opens in a " -"separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the " -"window. Each tabbed terminal in a window is a separate subprocess, so you can " -"use each terminal for different tasks. You can apply a different profile to " -"each tabbed terminal in the window." +"<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that " +"enables you to open several terminals in a single window. Each terminal " +"opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the " +"terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate " +"subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can apply " +"a different profile to each tabbed terminal in the window." msgstr "" "<application>GNOME Terminal</application> verfügt über eine Reiterfunktion, " "die Ihnen die Möglichkeit gibt, zusätzliche Terminals zu einem Fenster " -"hinzuzufügen. Klicken Sie auf den entsprechenden Reiter, um die verschiedenen " -"Terminals im Fenster zu öffnen. Jedes als Reiter dargestellte Terminal in " -"einem Fenster ist ein separater Unterprozess, so dass Sie die einzelnen " -"Terminals für verschiedene Aufgaben verwenden können. Sie können auf jedes " -"Terminal im Fenster ein anderes Profil anwenden." +"hinzuzufügen. Klicken Sie auf den entsprechenden Reiter, um die " +"verschiedenen Terminals im Fenster zu öffnen. Jedes als Reiter dargestellte " +"Terminal in einem Fenster ist ein separater Unterprozess, so dass Sie die " +"einzelnen Terminals für verschiedene Aufgaben verwenden können. Sie können " +"auf jedes Terminal im Fenster ein anderes Profil anwenden." -#: C/gnome-terminal.xml:333(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:333(para) msgid "" "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current " "profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"gnome-" "terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</application> window " "with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile. " -"The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the titlebar." +"The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the " +"titlebar." msgstr "" "In der Titelleiste des Terminalfensters erscheint entweder der Name des " "aktuellen Profils oder der Name, der im aktuellen Profil festgelegt ist. " "<xref linkend=\"gnome-terminal-tabbed\"/> zeigt ein <application>GNOME " -"Terminal</application>-Fenster mit vier Reitern. In diesem Fall ist jedem der " -"vier Reiter ein anderes Profil zugeordnet. Der Name des aktuellen Profils, " -"Profil 1, erscheint in der Titelleiste." +"Terminal</application>-Fenster mit vier Reitern. In diesem Fall ist jedem " +"der vier Reiter ein anderes Profil zugeordnet. Der Name des aktuellen " +"Profils, Profil 1, erscheint in der Titelleiste." -#: C/gnome-terminal.xml:336(title) +#: ../C/gnome-terminal.xml:336(title) msgid "Example of a Terminal Window With Tabs" msgstr "Beispiel für ein Terminalfenster mit Reitern" -#: C/gnome-terminal.xml:349(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:349(para) msgid "" "See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how to " "open a new tabbed terminal." @@ -635,19 +522,19 @@ msgstr "" "Informationen zum Öffnen eines neuen Terminals mit Reitern finden Sie unter " "<xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/>." -#: C/gnome-terminal.xml:357(title) +#: ../C/gnome-terminal.xml:357(title) msgid "Usage" msgstr "Verwendung" -#: C/gnome-terminal.xml:360(title) +#: ../C/gnome-terminal.xml:360(title) msgid "Opening and Closing Terminals" msgstr "Öffnen und Schließen von Terminals" -#: C/gnome-terminal.xml:363(term) +#: ../C/gnome-terminal.xml:363(term) msgid "To open a new terminal window:" msgstr "So öffnen Sie ein neues Terminalfenster:" -#: C/gnome-terminal.xml:365(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:365(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</" "guimenuitem></menuchoice>." @@ -655,19 +542,19 @@ msgstr "" "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Terminal öffnen</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gnome-terminal.xml:367(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:367(para) msgid "" -"The new terminal inherits the application settings and default shell from the " -"parent terminal." +"The new terminal inherits the application settings and default shell from " +"the parent terminal." msgstr "" -"Das neue Terminal erbt die Anwendungsinstellungen und die Standard-Shell von " -"dem bereits geöffneten Terminal." +"Das neue Terminal erbt die Anwendungsinstellungen und die Standard-Shell des " +"bereits geöffneten Terminals." -#: C/gnome-terminal.xml:372(term) +#: ../C/gnome-terminal.xml:372(term) msgid "To close a terminal window:" msgstr "So schließen Sie ein Terminalfenster:" -#: C/gnome-terminal.xml:374(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:374(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</" "guimenuitem></menuchoice>." @@ -675,21 +562,21 @@ msgstr "" "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Fenster " "schließen</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gnome-terminal.xml:376(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:376(para) msgid "" -"This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from the " -"terminal. If you close the last terminal window, the <application>GNOME " +"This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from " +"the terminal. If you close the last terminal window, the <application>GNOME " "Terminal</application> application exits." msgstr "" "Damit werden das Terminal sowie alle Unterprozesse geschlossen, die Sie in " "diesem Terminal geöffnet haben. Beim Schließen des letzten Terminalfensters " "wird die Anwendung <application>GNOME Terminal</application> beendet." -#: C/gnome-terminal.xml:381(term) +#: ../C/gnome-terminal.xml:381(term) msgid "To add a new tabbed terminal to a window:" msgstr "So fügen Sie in ein Fenster ein neues Terminal im Reiterformat hinzu:" -#: C/gnome-terminal.xml:383(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:383(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</" "guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just " @@ -701,19 +588,19 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Reiter</guimenuitem></" "menuchoice>, falls kein Untermenü vorhanden ist." -#: C/gnome-terminal.xml:388(term) +#: ../C/gnome-terminal.xml:388(term) msgid "To display a tabbed terminal:" msgstr "So öffnen Sie ein Terminal im Reiterformat:" -#: C/gnome-terminal.xml:390(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:390(para) msgid "" -"Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select a " -"tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu." +"Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select " +"a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu." msgstr "" -"Klicken Sie auf den Reiternamen des Terminals, das Sie anzeigen möchten, oder " -"wählen Sie einen Reitertitel aus dem Menü <guimenu>Reiter</guimenu>." +"Klicken Sie auf den Reiternamen des Terminals, das Sie anzeigen möchten, " +"oder wählen Sie einen Reitertitel aus dem Menü <guimenu>Reiter</guimenu>." -#: C/gnome-terminal.xml:393(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:393(para) msgid "" "Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next " "Tab</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</" @@ -725,33 +612,33 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Reiter</guimenu><guimenuitem>Vorheriger Reiter</" "guimenuitem></menuchoice>, um zwischen den Reitern zu wechseln." -#: C/gnome-terminal.xml:399(term) +#: ../C/gnome-terminal.xml:399(term) msgid "To close a tabbed terminal:" msgstr "So schließen Sie ein Terminal im Reiterformat:" -#: C/gnome-terminal.xml:404(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:404(para) msgid "Display the tabbed terminal that you want to close." msgstr "" "Klicken Sie auf den Reiter des Terminals im Reiterformat, das Sie schließen " "wollen." -#: C/gnome-terminal.xml:409(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:409(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Reiter schließen</" -"guimenuitem></menuchoice>." +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Reiter " +"schließen</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gnome-terminal.xml:419(title) +#: ../C/gnome-terminal.xml:419(title) msgid "Managing Profiles" msgstr "Verwalten von Profilen" -#: C/gnome-terminal.xml:422(term) +#: ../C/gnome-terminal.xml:422(term) msgid "To add a new profile:" msgstr "So fügen Sie ein neues Profil hinzu:" -#: C/gnome-terminal.xml:427(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:427(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> " @@ -761,33 +648,33 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld <guilabel>Neues Profil</" "guilabel> zu öffnen." -#: C/gnome-terminal.xml:431(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:431(para) msgid "" "Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box." msgstr "" "Geben Sie den Namen des neuen Profils in das Textfeld <guilabel>Profilname</" "guilabel> ein." -#: C/gnome-terminal.xml:435(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:435(para) msgid "" "Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on " "which you want to base the new profile." msgstr "" -"Wählen Sie in der Aufklappliste <guilabel>Basierend auf</guilabel> das Profil " -"aus, auf dem das neue Profil beruhen soll." +"Wählen Sie in der Aufklappliste <guilabel>Basierend auf</guilabel> das " +"Profil aus, auf dem das neue Profil beruhen soll." -#: C/gnome-terminal.xml:439(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:439(para) msgid "" -"Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing Profile</" -"guilabel> dialog." +"Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing " +"Profile</guilabel> dialog." msgstr "" "Klicken Sie auf <guibutton>Anlegen</guibutton> um das Dialogfeld " "<guilabel>Profil bearbeiten</guilabel> anzuzeigen." -#: C/gnome-terminal.xml:443(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:443(para) msgid "" -"Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</application> " -"adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</" +"Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</" +"application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</" "guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu." msgstr "" "Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>. <application>GNOME " @@ -795,11 +682,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Profil wechseln</" "guisubmenu></menuchoice> hinzu." -#: C/gnome-terminal.xml:451(term) +#: ../C/gnome-terminal.xml:451(term) msgid "To change the profile of a tabbed terminal:" msgstr "So ändern Sie das Profil eines Terminals im Reiterformat:" -#: C/gnome-terminal.xml:456(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:456(para) msgid "" "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the " "profile." @@ -807,30 +694,31 @@ msgstr "" "Klicken Sie auf den Reiternamen des Terminals im Reiterformat, dessen Profil " "Sie ändern möchten." -#: C/gnome-terminal.xml:460(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:460(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</" -"guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></guimenuitem></" -"menuchoice>." +"guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></" +"guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Profil " "wechseln</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>Profilname</replaceable></" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gnome-terminal.xml:468(term) +#: ../C/gnome-terminal.xml:468(term) msgid "To edit a profile:" msgstr "So bearbeiten Sie ein Profil:" -#: C/gnome-terminal.xml:470(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:470(para) msgid "" -"You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You can " -"access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following ways:" +"You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You " +"can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following " +"ways:" msgstr "" "Profile werden im Dialogfeld <guilabel>Profil bearbeiten</guilabel> " "bearbeitet. Sie können das Dialogfeld <guilabel>Profil bearbeiten</guilabel> " "folgendermaßen öffnen:" -#: C/gnome-terminal.xml:474(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:474(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</" "guisubmenu></menuchoice>." @@ -838,7 +726,7 @@ msgstr "" "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guisubmenu>Momentan " "verwendetes Profil</guisubmenu></menuchoice>." -#: C/gnome-terminal.xml:478(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:478(para) msgid "" "Right-click in the terminal window, then choose <guimenuitem>Edit Current " "Profile</guimenuitem> from the popup menu." @@ -847,12 +735,12 @@ msgstr "" "Kontextmenü den Befehl <guimenuitem>Momentan verwendetes Profil bearbeiten</" "guimenuitem>." -#: C/gnome-terminal.xml:482(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:482(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></" -"menuchoice>, select the profile you want to edit, then click <guibutton>Edit</" -"guibutton>. For information on the options you can set for profiles, see " -"<xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>." +"menuchoice>, select the profile you want to edit, then click " +"<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set for " +"profiles, see <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>." msgstr "" "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guisubmenu>Profile</" "guisubmenu></menuchoice>, wählen Sie anschließend das zu bearbeitende Profil " @@ -860,11 +748,11 @@ msgstr "" "linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> finden Sie Informationen über die " "Optionen, die Sie bei Profilen bearbeiten können." -#: C/gnome-terminal.xml:489(term) +#: ../C/gnome-terminal.xml:489(term) msgid "To delete a profile:" msgstr "So löschen Sie ein Profil:" -#: C/gnome-terminal.xml:494(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:494(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</" "guimenuitem></menuchoice>." @@ -872,23 +760,23 @@ msgstr "" "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Profile</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gnome-terminal.xml:498(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:498(para) msgid "" "Select the name of the profile that you want to delete in the " -"<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</guibutton>. " -"The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed." +"<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</" +"guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" "Markieren Sie den Namen des zu löschenden Profils in der Liste " "<guilabel>Profile</guilabel>, und klicken Sie anschließend auf " "<guibutton>Löschen</guibutton>. Das Dialogfeld <guilabel>Profil löschen</" "guilabel> wird angezeigt." -#: C/gnome-terminal.xml:502(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:502(para) msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion." msgstr "" "Klicken Sie zur Bestätigung des Löschens auf <guibutton>Löschen</guibutton>." -#: C/gnome-terminal.xml:506(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:506(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</" "guilabel> dialog." @@ -896,15 +784,15 @@ msgstr "" "Klicken Sie zum Schließen des <guilabel>Profile</guilabel>-Dialogfeldes auf " "<guibutton>Schließen</guibutton>." -#: C/gnome-terminal.xml:516(title) +#: ../C/gnome-terminal.xml:516(title) msgid "Modifying a Terminal Window" msgstr "Ändern eines Terminalfensters" -#: C/gnome-terminal.xml:519(term) +#: ../C/gnome-terminal.xml:519(term) msgid "To hide the menubar:" msgstr "So blenden Sie die Menüleiste aus:" -#: C/gnome-terminal.xml:521(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:521(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</" "guimenuitem></menuchoice>." @@ -912,19 +800,19 @@ msgstr "" "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Menüleiste " "anzeigen</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gnome-terminal.xml:526(term) +#: ../C/gnome-terminal.xml:526(term) msgid "To show a hidden menubar:" msgstr "So zeigen Sie eine ausgeblendete Menüleiste an:" -#: C/gnome-terminal.xml:528(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:528(para) msgid "" "Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show Menubar</" "guimenuitem> from the popup menu." msgstr "" -"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Terminalfenster, und wählen Sie " -"im Kontextmenü den Befehl <guimenuitem>Menüleiste anzeigen</guimenuitem>." +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Terminalfenster, und wählen " +"Sie im Kontextmenü den Befehl <guimenuitem>Menüleiste anzeigen</guimenuitem>." -#: C/gnome-terminal.xml:532(term) +#: ../C/gnome-terminal.xml:532(term) msgid "" "To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-" "screen mode:" @@ -932,7 +820,7 @@ msgstr "" "So können Sie das <application>GNOME Terminal</application>-Fenster im " "Vollbildmodus anzeigen:" -#: C/gnome-terminal.xml:534(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:534(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</" "guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window " @@ -941,42 +829,42 @@ msgid "" "guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vollbild</" -"guimenuitem></menuchoice>. Der Vollbildmodus zeigt den Text in einem Fenster, " -"das den Bildschirm vollständig ausfüllt. Dieses Fenster verfügt weder über " -"einen Rahmen noch eine Titelleiste. Um den Vollbildmodus wieder zu verlassen, " -"wählen Sie wiederum <menuchoice><guimenu>Ansicht</" +"guimenuitem></menuchoice>. Der Vollbildmodus zeigt den Text in einem " +"Fenster, das den Bildschirm vollständig ausfüllt. Dieses Fenster verfügt " +"weder über einen Rahmen noch eine Titelleiste. Um den Vollbildmodus wieder " +"zu verlassen, wählen Sie wiederum <menuchoice><guimenu>Ansicht</" "guimenu><guimenuitem>Vollbild</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gnome-terminal.xml:538(term) +#: ../C/gnome-terminal.xml:538(term) msgid "To change the appearance of the terminal window:" msgstr "So ändern Sie das Aussehen eines Terminalfensters:" -#: C/gnome-terminal.xml:540(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:540(para) msgid "" "See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the " "options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> " "dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can " "change the background color, or the location of the scrollbar." msgstr "" -"Unter <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> finden Sie Informationen über " +"In <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> finden Sie Informationen über " "die Optionen, die Sie im Dialogfeld <guilabel>Profil bearbeiten</guilabel> " -"verwenden können um das Aussehen des Terminalfensters anzupassen. Zum " -"Beispiel können Sie die Hintergrundfarbe oder die Position der Bildlaufleiste " -"ändern" +"verwenden können, um das Aussehen des Terminalfensters anzupassen. Zum " +"Beispiel können Sie die Hintergrundfarbe oder die Position der " +"Bildlaufleiste ändern" -#: C/gnome-terminal.xml:547(title) +#: ../C/gnome-terminal.xml:547(title) msgid "Working with the Contents of Terminal Windows" msgstr "Arbeiten mit dem Inhalt von Terminalfenstern" -#: C/gnome-terminal.xml:550(term) +#: ../C/gnome-terminal.xml:550(term) msgid "To scroll through previous commands and output:" msgstr "So rollen Sie durch die zuvor eingegebenen Befehle und deren Ausgabe:" -#: C/gnome-terminal.xml:552(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:552(para) msgid "Perform one of the following actions:" msgstr "Führen Sie einen der folgenden Schritte aus:" -#: C/gnome-terminal.xml:557(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:557(para) msgid "" "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal " "window." @@ -984,7 +872,7 @@ msgstr "" "Verwenden Sie die Bildlaufleiste, die in der Regel rechts im Terminalfenster " "angezeigt wird." -#: C/gnome-terminal.xml:561(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:561(para) msgid "" "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></" "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></" @@ -997,7 +885,7 @@ msgstr "" "keycombo>, oder <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Ende</keycap></" "keycombo> ." -#: C/gnome-terminal.xml:565(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:565(para) msgid "" "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is " "determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the " @@ -1009,24 +897,24 @@ msgstr "" "<guilabel>Bildlauf</guilabel> des Dialogfelds <guilabel>Profil x wird " "bearbeitet</guilabel> bestimmt." -#: C/gnome-terminal.xml:570(term) +#: ../C/gnome-terminal.xml:570(term) msgid "To select and copy text:" msgstr "So markieren und kopieren Sie Text:" -#: C/gnome-terminal.xml:572(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:572(para) msgid "You can select text in any of the following ways:" msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, Text zu markieren:" -#: C/gnome-terminal.xml:577(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:577(para) msgid "" "To select a character at a time, click on the first character that you want " "to select and drag the mouse to the last character that you want to select." msgstr "" -"Wenn Sie nur jeweils ein Zeichen markieren möchten, klicken Sie auf das erste " -"zu markierende Zeichen, und ziehen Sie die Maus zu dem letzten Zeichen, das " -"markiert werden soll." +"Wenn Sie nur jeweils ein Zeichen markieren möchten, klicken Sie auf das " +"erste zu markierende Zeichen, und ziehen Sie die Maus zu dem letzten " +"Zeichen, das markiert werden soll." -#: C/gnome-terminal.xml:581(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:581(para) msgid "" "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to " "select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols " @@ -1036,21 +924,21 @@ msgstr "" "erste zu markierende Wort, und ziehen Sie die Maus zu dem letzten Wort, das " "markiert werden soll. Symbole werden individuell ausgewählt." -#: C/gnome-terminal.xml:585(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:585(para) msgid "" "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to " "select and drag the mouse to the last line that you want to select." msgstr "" "Wenn Sie jeweils nur eine Zeile markieren möchten, doppelklicken Sie auf die " -"erste zu markierende Zeile, und ziehen Sie die Maus zu der letzten Zeile, die " -"markiert werden soll." +"erste zu markierende Zeile, und ziehen Sie die Maus zu der letzten Zeile, " +"die markiert werden soll." -#: C/gnome-terminal.xml:589(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:589(para) msgid "" "These actions select all text between the first and last items. For all text " "selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the selected " -"text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly copy " -"the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly " +"copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Bei dieser Vorgehensweise wird der gesamte Text zwischen dem ersten und " @@ -1060,42 +948,43 @@ msgstr "" "explizit zu kopieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" "guimenu><guimenuitem>Kopieren</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gnome-terminal.xml:594(term) +#: ../C/gnome-terminal.xml:594(term) msgid "To paste text into a terminal:" msgstr "So fügen Sie Text in ein Terminal ein:" -#: C/gnome-terminal.xml:596(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:596(para) msgid "" -"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into a " -"terminal by performing one of the following actions:" +"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into " +"a terminal by performing one of the following actions:" msgstr "" "Wenn Sie zuvor Text in die Zwischenablage kopiert haben, können Sie diesen " "Text auf diese verschiedenen Arten in ein Terminal kopieren:" -#: C/gnome-terminal.xml:600(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:600(para) msgid "" "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command " "prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server " "documentation for information about how to emulate the middle mouse button." msgstr "" -"Klicken Sie an der Eingabeaufforderung mit der mittleren Maustaste. Wenn Ihre " -"Maus keine mittlere Maustaste hat, suchen Sie in der X Server-Dokumentation " -"nach Informationen darüber, wie die mittlere Maustaste emuliert werden kann." +"Klicken Sie an der Eingabeaufforderung mit der mittleren Maustaste. Wenn " +"Ihre Maus keine mittlere Maustaste hat, suchen Sie in der X Server-" +"Dokumentation nach Informationen darüber, wie die mittlere Maustaste " +"emuliert werden kann." -#: C/gnome-terminal.xml:604(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:604(para) msgid "" "To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Um den explizit kopierten Text einzufügen, wählen Sie " -"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einfügen</guimenuitem></" -"menuchoice>." +"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einfügen</" +"guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gnome-terminal.xml:611(term) +#: ../C/gnome-terminal.xml:611(term) msgid "To drag a file name into a terminal window:" msgstr "So ziehen Sie eine Datei in ein Terminalfenster:" -#: C/gnome-terminal.xml:613(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:613(para) msgid "" "You can drag a file name to a terminal from another application such as a " "file manager. The terminal displays the path and the full name of the file." @@ -1104,11 +993,11 @@ msgstr "" "Manager, in ein Terminalfenster ziehen. Im Terminalfenster werden der Pfad " "und der vollständige Name der Datei angezeigt." -#: C/gnome-terminal.xml:618(term) +#: ../C/gnome-terminal.xml:618(term) msgid "To access a link:" msgstr "So greifen Sie auf einen Link zu:" -#: C/gnome-terminal.xml:620(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:620(para) msgid "" "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, " "perform the following steps:" @@ -1116,17 +1005,17 @@ msgstr "" "Gehen Sie folgendermaßen vor, um auf einen URL (Uniform Resource Locator) " "zuzugreifen, der in einem Terminalfenster angezeigt wird:" -#: C/gnome-terminal.xml:624(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:624(para) msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined." msgstr "Verschieben Sie die Maus über den URL, bis der URL unterstrichen wird." -#: C/gnome-terminal.xml:628(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:628(para) msgid "Right-click on the URL to open a popup menu." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den URL, um ein Kontextmenü zu " "öffnen." -#: C/gnome-terminal.xml:632(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:632(para) msgid "" "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and " "display the file located at the URL." @@ -1134,11 +1023,11 @@ msgstr "" "Wählen Sie <guimenuitem>Link öffnen</guimenuitem>, um eine Link-Anwendung zu " "starten und die an dem URL befindliche Datei zu öffnen." -#: C/gnome-terminal.xml:642(title) +#: ../C/gnome-terminal.xml:642(title) msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings" msgstr "Anzeigen von Einstellungen für Tastenkombinationen" -#: C/gnome-terminal.xml:643(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:643(para) msgid "" "To view the keyboard shortcut settings that are defined for " "<application>GNOME Terminal</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" @@ -1148,74 +1037,76 @@ msgstr "" "Um die Einstellungen für Tastenkombinationen anzuzeigen, die für " "<application>GNOME Terminal</application> definiert sind, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Tastaturbelegungen</" -"guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Tastaturbelegungs-Editor</" -"guilabel> enthält die folgenden Optionen:" +"guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Tastaturbelegungs-" +"Editor</guilabel> enthält die folgenden Optionen:" -#: C/gnome-terminal.xml:647(guilabel) +#: ../C/gnome-terminal.xml:647(guilabel) msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)" msgstr "" -"Alle Menükürzelbuchstaben deaktivieren (z.B. Alt+D um das Dateimenü zu öffnen)" +"Alle Menükürzelbuchstaben deaktivieren (z.B. Alt+D um das Dateimenü zu " +"öffnen)" -#: C/gnome-terminal.xml:649(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:649(para) msgid "" -"Select this option to disable the access keys that are defined to enable you " -"to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access " -"key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some " -"cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the " -"access key to perform the action." +"Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable " +"you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each " +"access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. " +"In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination " +"with the access key to perform the action." msgstr "" -"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um die Zugriffstasten zu " -"deaktivieren, die Ihnen die Möglichkeit geben, einen Menüpunkt mit der " +"Deaktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um die Zugriffstasten zu " +"deaktivieren, die Ihnen die Möglichkeit geben, einen Menüeintrag mit der " "Tastatur anstatt mit der Maus auszuwählen. Jede Zugriffstaste für ein Menü " "oder eine Menüoption wird durch einen unterstrichenen Buchstaben " "gekennzeichnet. In bestimmten Fällen müssen Sie neben der Zugriffstaste " "zusätzlich die Taste <keycap>Alt</keycap> drücken, um die Aktion auszuführen." -#: C/gnome-terminal.xml:654(guilabel) +#: ../C/gnome-terminal.xml:654(guilabel) msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Menütastenkombinationen deaktivieren (Vorgabe: F10)" -#: C/gnome-terminal.xml:656(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:656(para) msgid "" -"Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you " -"to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. The default " -"shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>." +"Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable " +"you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. The " +"default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>." msgstr "" -"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um die Tastenkombination zu " +"Deaktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um die Tastenkombination zu " "deaktivieren, die Ihnen den Zugriff auf die <application>GNOME Terminal</" "application>-Menüs ermöglicht. Die Standardtaste für den Zugriff auf die " "Menüs ist <keycap>F10</keycap>." -#: C/gnome-terminal.xml:661(guilabel) +#: ../C/gnome-terminal.xml:661(guilabel) msgid "Shortcut Keys" msgstr "Tastenkombinationen" -#: C/gnome-terminal.xml:663(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:663(para) msgid "" "The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the " "shortcut keys that are defined for each menu item." msgstr "" -"Der Abschnitt <guilabel>Tastenkombinationen</guilabel> des Dialogs listet die " -"Tastenkombinationen auf, die für jeden Menüeintrag definiert sind." +"Der Abschnitt <guilabel>Tastenkombinationen</guilabel> des Dialogs listet " +"die Tastenkombinationen auf, die für jeden Menüeintrag definiert sind." -#: C/gnome-terminal.xml:665(para) -msgid "Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>." +#: ../C/gnome-terminal.xml:665(para) +msgid "" +"Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>." msgstr "" "Nicht alle Tasten können für Tastenkombinationen verwendet werden, z.B. " "<keycap>Tab</keycap>." -#: C/gnome-terminal.xml:672(title) +#: ../C/gnome-terminal.xml:672(title) msgid "Text Size" msgstr "Schriftgröße" -#: C/gnome-terminal.xml:673(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:673(para) msgid "" "You can use the following methods to resize the text in the GNOME Terminal " "window:" msgstr "" "Sie können auf folgende Arten die Größe der Schrift im GNOME-Terminal ändern:" -#: C/gnome-terminal.xml:675(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:675(para) msgid "" "To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." @@ -1223,7 +1114,7 @@ msgstr "" "Um die Schrift zu vergrößern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" "guimenu><guimenuitem>Heranzoomen</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gnome-terminal.xml:677(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:677(para) msgid "" "To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." @@ -1231,7 +1122,7 @@ msgstr "" "Um die Schrift zu verkleinern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" "guimenu><guimenuitem>Wegzoomen</guimenuitem></menuchoice>" -#: C/gnome-terminal.xml:679(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:679(para) msgid "" "To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." @@ -1240,11 +1131,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normale Größe</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gnome-terminal.xml:686(title) +#: ../C/gnome-terminal.xml:686(title) msgid "To Change the Terminal Title" msgstr "So ändern Sie den Titel des Terminals" -#: C/gnome-terminal.xml:687(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:687(para) msgid "" "To change the title of the currently displayed terminal, perform the " "following steps:" @@ -1252,7 +1143,7 @@ msgstr "" "Um den Titel des aktuell angezeigten Terminals zu ändern, gehen Sie " "folgendermaßen vor:" -#: C/gnome-terminal.xml:691(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:691(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</" "guimenuitem></menuchoice>." @@ -1260,7 +1151,7 @@ msgstr "" "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Titel " "festlegen</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gnome-terminal.xml:694(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:694(para) msgid "" "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. " "<application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately." @@ -1268,7 +1159,7 @@ msgstr "" "Tippen Sie den neuen Titel in das <guilabel>Titel</guilabel>-Eingabefeld. " "<application>GNOME-Terminal</application> ändert den Titel sofort." -#: C/gnome-terminal.xml:697(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:697(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</" "guilabel> dialog." @@ -1277,11 +1168,11 @@ msgstr "" "den<guibutton>Löschen</guibutton>, um den <guilabel>Set Title</guilabel>-" "Dialog zu schließen." -#: C/gnome-terminal.xml:703(title) +#: ../C/gnome-terminal.xml:703(title) msgid "To Change the Character Encoding" msgstr "So ändern Sie die Zeichenkodierung" -#: C/gnome-terminal.xml:704(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:704(para) msgid "" "To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</" "guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then " @@ -1291,11 +1182,11 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Zeichenkodierung festlegen</guimenuitem></menuchoice>, " "und wählen dann die gewünschte Kodierung." -#: C/gnome-terminal.xml:709(title) +#: ../C/gnome-terminal.xml:709(title) msgid "To Change the List of Character Encodings" msgstr "So ändern Sie die zu verwendende Zeichenkodierungsliste" -#: C/gnome-terminal.xml:710(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:710(para) msgid "" "To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set " "Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:" @@ -1303,7 +1194,7 @@ msgstr "" "Um die Liste der Zeichenkodierungen im Menü <guilabel>Zeichenkodierung</" "guilabel> zusammenzustellen, gehen Sie wie folgt vor:" -#: C/gnome-terminal.xml:715(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:715(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character " "Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>." @@ -1312,7 +1203,7 @@ msgstr "" "guimenu><guisubmenu>Zeichenkodierung festlegen</" "guisubmenu><guimenuitem>Hinzufügen/entfernen</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gnome-terminal.xml:719(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:719(para) msgid "" "To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> " "menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> " @@ -1323,41 +1214,41 @@ msgstr "" "<guilabel>Verfügbare Zeichenkodierungen</guilabel> und klicken dann auf den " "Knopf mit dem nach rechts zeigenden Pfeil." -#: C/gnome-terminal.xml:723(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:723(para) msgid "" "To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</" "guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in " "menu</guilabel> list box, then click the left arrow button." msgstr "" -"Um eine Zeichenkodierung aus dem Menü <guisubmenu>Zeichenkodierung festlegen</" -"guisubmenu> zu entfernen, wählen Sie die gewünschte Kodierung in der Liste " -"<guilabel>Im Menü angezeigte Zeichenkodierungen</guilabel> und klicken dann " -"auf den Knopf mit dem nach links zeigenden Pfeil." +"Um eine Zeichenkodierung aus dem Menü <guisubmenu>Zeichenkodierung " +"festlegen</guisubmenu> zu entfernen, wählen Sie die gewünschte Kodierung in " +"der Liste <guilabel>Im Menü angezeigte Zeichenkodierungen</guilabel> und " +"klicken dann auf den Knopf mit dem nach links zeigenden Pfeil." -#: C/gnome-terminal.xml:727(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:727(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove " "Terminal Encodings</guilabel> dialog." msgstr "" -"Klicken Sie auf die <guilabel>Schließen</guilabel>-Schaltfläche, um den " +"Klicken Sie auf den <guilabel>Schließen</guilabel>-Knopf, um den " "<guilabel>Terminal-Zeichenkodierungen hinzufügen oder entfernen</guilabel>-" "Dialog zu schließen." -#: C/gnome-terminal.xml:735(title) +#: ../C/gnome-terminal.xml:735(title) msgid "To Recover Your Terminal" msgstr "Wiederherstellen des Terminals" -#: C/gnome-terminal.xml:736(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:736(para) msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals." msgstr "" -"Die Informationen in den folgenden Abschnitten können Ihnen bei Problemen mit " -"Terminals helfen." +"Die Informationen in den folgenden Abschnitten können Ihnen bei Problemen " +"mit Terminals helfen." -#: C/gnome-terminal.xml:741(term) +#: ../C/gnome-terminal.xml:741(term) msgid "To reset the state of the terminal:" msgstr "So setzen Sie den Terminalstatus zurück:" -#: C/gnome-terminal.xml:743(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:743(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</" "guimenuitem></menuchoice>." @@ -1365,11 +1256,11 @@ msgstr "" "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Zurücksetzen</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gnome-terminal.xml:751(term) +#: ../C/gnome-terminal.xml:751(term) msgid "To reset the terminal and clear the screen:" msgstr "So setzen Sie das Terminal zurück und löschen den Bildschirm:" -#: C/gnome-terminal.xml:753(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:753(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</" "guimenuitem></menuchoice>." @@ -1377,11 +1268,11 @@ msgstr "" "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Zurücksetzen " "und löschen</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gnome-terminal.xml:763(title) +#: ../C/gnome-terminal.xml:763(title) msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" -#: C/gnome-terminal.xml:764(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:764(para) msgid "" "To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</" @@ -1398,33 +1289,33 @@ msgstr "" "bearbeitende Profil aus, und klicken Sie auf <guibutton>Bearbeiten</" "guibutton>." -#: C/gnome-terminal.xml:766(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:766(para) msgid "" -"The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following tabbed " -"sections that you can use to configure <application>GNOME Terminal</" +"The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following " +"tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME Terminal</" "application>:" msgstr "" "Das Dialogfeld <guilabel>Profil \"<replaceable>Profilname</replaceable>\" " "bearbeiten</guilabel> enthält die folgenden Reiter, mit denen Sie " "<application>GNOME Terminal</application> konfigurieren können:" -#: C/gnome-terminal.xml:785(title) +#: ../C/gnome-terminal.xml:785(title) msgid "General" msgstr "Allgemein" -#: C/gnome-terminal.xml:789(guilabel) +#: ../C/gnome-terminal.xml:789(guilabel) msgid "Profile name" msgstr "Profilname" -#: C/gnome-terminal.xml:791(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:791(para) msgid "Use this text box to specify the name of the current profile." msgstr "Geben Sie in diesem Textfeld den Namen des aktuellen Profils an." -#: C/gnome-terminal.xml:798(guilabel) +#: ../C/gnome-terminal.xml:798(guilabel) msgid "Use the system fixed width font" msgstr "Die dicktengleiche Systemschrift verwenden" -#: C/gnome-terminal.xml:800(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:800(para) msgid "" "Select this option to use the standard fixed width font that is specified in " "the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</" @@ -1435,74 +1326,74 @@ msgstr "" "Einstellungswerkzeugs <application>Erscheinungsbild</application> festgelegt " "ist." -#: C/gnome-terminal.xml:807(guilabel) +#: ../C/gnome-terminal.xml:807(guilabel) msgid "Font" msgstr "Schrift" -#: C/gnome-terminal.xml:809(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:809(para) msgid "" "Click on this button to select a font type and font size for the terminal. " "This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal font</" "guilabel> option is unselected." msgstr "" -"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um für das Terminal eine " -"Standardschriftart und eine Standardschriftgröße auszuwählen. Diese " -"Schaltfläche ist nur verfügbar, wenn die Option <guilabel>Die dicktengleiche " -"Systemschrift verwenden</guilabel> nicht aktiviert ist." +"Klicken Sie auf diesen Knopf, um für das Terminal eine Standardschriftart " +"und eine Standardschriftgröße auszuwählen. Dieser Knopf ist nur verfügbar, " +"wenn die Option <guilabel>Die dicktengleiche Systemschrift verwenden</" +"guilabel> nicht aktiviert ist." -#: C/gnome-terminal.xml:815(guilabel) +#: ../C/gnome-terminal.xml:815(guilabel) msgid "Allow bold text" msgstr "Fetten Text erlauben" -#: C/gnome-terminal.xml:817(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:817(para) msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, damit im Terminal Text fett dargestellt werden kann." -#: C/gnome-terminal.xml:824(guilabel) +#: ../C/gnome-terminal.xml:824(guilabel) msgid "Show menubar by default in new terminals" msgstr "Menüleiste in neuen Terminals per Vorgabe anzeigen" -#: C/gnome-terminal.xml:827(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:827(para) msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, damit in neuen Terminalfenstern die Menüleiste " "angezeigt wird." -#: C/gnome-terminal.xml:834(guilabel) +#: ../C/gnome-terminal.xml:834(guilabel) msgid "Terminal bell" msgstr "Terminalglocke" -#: C/gnome-terminal.xml:836(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:836(para) msgid "Select this option to disable the terminal bell." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um das akustische Terminalsignal zu deaktivieren." -#: C/gnome-terminal.xml:843(guilabel) +#: ../C/gnome-terminal.xml:843(guilabel) msgid "Select-by-word characters" msgstr "Zeichen für wortweise Auswahl" -#: C/gnome-terminal.xml:845(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:845(para) msgid "" "Use this text box to specify characters or groups of characters that " "<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you " -"select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for more " -"information about how to select text by word." +"select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for " +"more information about how to select text by word." msgstr "" "Geben Sie in diesem Textfeld Zeichen oder Zeichengruppen an, die von " "<application>GNOME Terminal</application> als Wörter betrachtet werden, wenn " "Sie Text wortweise markieren. Weitere Informationen zum wortweisen Markieren " "von Text finden Sie unter <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/>." -#: C/gnome-terminal.xml:854(title) +#: ../C/gnome-terminal.xml:854(title) msgid "Title and Command" msgstr "Titel und Befehl" -#: C/gnome-terminal.xml:858(guilabel) +#: ../C/gnome-terminal.xml:858(guilabel) msgid "Initial title" msgstr "Titel" -#: C/gnome-terminal.xml:860(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:860(para) msgid "" "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the " "profile. New terminals that are started from the current terminal have the " @@ -1512,24 +1403,24 @@ msgstr "" "Terminals, die im aktuellen Terminal gestartet werden, tragen den neuen " "ursprünglichen Titel." -#: C/gnome-terminal.xml:867(guilabel) +#: ../C/gnome-terminal.xml:867(guilabel) msgid "When terminal commands set their own titles" msgstr "Wenn Terminal-Befehle ihre eigenen Titel setzen" -#: C/gnome-terminal.xml:869(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:869(para) msgid "" -"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, that " -"is, terminal titles set by commands that run in the terminal." +"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, " +"that is, terminal titles set by commands that run in the terminal." msgstr "" "Wählen Sie in dieser Aufklappliste aus, wie ein Titel dynamisch gesetzt " "werden soll. Das bedeutet, wie der Titel aus den im Terminal ausgeführten " "Befehlen erstellt wird." -#: C/gnome-terminal.xml:876(guilabel) +#: ../C/gnome-terminal.xml:876(guilabel) msgid "Run command as a login shell" msgstr "Befehl als Login-Shell starten" -#: C/gnome-terminal.xml:878(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:878(para) msgid "" "Select this option to force the command that currently runs inside the " "terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting " @@ -1539,11 +1430,11 @@ msgstr "" "Shell ausgeführt wird. Falls es sich bei dem Befehl nicht um eine Shell " "handelt, ist diese Einstellung unwirksam." -#: C/gnome-terminal.xml:885(guilabel) +#: ../C/gnome-terminal.xml:885(guilabel) msgid "Update login records when command is launched" msgstr "Login-Aufzeichnungen aktualisieren, wenn Befehl ausgeführt wird" -#: C/gnome-terminal.xml:887(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:887(para) msgid "" "Select this option to insert a new entry in the login records when a new " "shell is opened." @@ -1551,11 +1442,11 @@ msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um beim Öffnen einer neuen Shell in die utmp- und " "wtmp-Datensätze einen neuen Eintrag einzufügen." -#: C/gnome-terminal.xml:894(guilabel) +#: ../C/gnome-terminal.xml:894(guilabel) msgid "Run a custom command instead of my shell" msgstr "Einen benutzerdefinierten Befehl statt meiner Befehlszeile starten" -#: C/gnome-terminal.xml:897(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:897(para) msgid "" "Select this option to run a specified command, other than the normal shell, " "in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom command</" @@ -1565,27 +1456,27 @@ msgstr "" "Shell auszuführen. Geben Sie den benutzerdefinierten Befehl in das Textfeld " "<guilabel>Benutzerdefinierter Befehl</guilabel> ein." -#: C/gnome-terminal.xml:904(guilabel) +#: ../C/gnome-terminal.xml:904(guilabel) msgid "When command exits" msgstr "Wenn Befehl beendet " -#: C/gnome-terminal.xml:906(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:906(para) msgid "" -"Use this drop-down list to specify what action to perform when the terminal " +"Use this drop-down list to specify what action to perform when the command " "exits." msgstr "" "Wählen Sie in dieser Aufklappliste die Aktion aus, die beim Beenden des " -"Terminals ausgeführt werden soll." +"Befehls ausgeführt werden soll." -#: C/gnome-terminal.xml:914(title) +#: ../C/gnome-terminal.xml:914(title) msgid "Colours" msgstr "Farben" -#: C/gnome-terminal.xml:918(guilabel) +#: ../C/gnome-terminal.xml:918(guilabel) msgid "Foreground and Background" msgstr "Vorder- und Hintergrund" -#: C/gnome-terminal.xml:921(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:921(para) msgid "" "Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use " "the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is selected in " @@ -1595,47 +1486,47 @@ msgid "" msgstr "" "Wählen Sie die Option <guilabel>Farben vom Systemthema verwenden</guilabel>, " "um die Farben des GNOME-Desktop-Themas zu verwenden, die im Reiter " -"<guilabel>Thema</guilabel> des Einstellungswerkzeugs <ulink type=\"help\" url=" -"\"ghelp:user-guide?prefs-theme\"><application>Erscheinungsbild</application></" -"ulink> festgelegt sind." +"<guilabel>Thema</guilabel> des Einstellungswerkzeugs <ulink type=\"help\" " +"url=\"ghelp:user-guide?prefs-theme\"><application>Erscheinungsbild</" +"application></ulink> festgelegt sind." -#: C/gnome-terminal.xml:924(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:924(para) msgid "" "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the " "foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME " -"Terminal</application> supports the following foreground and background color " -"combinations:" +"Terminal</application> supports the following foreground and background " +"color combinations:" msgstr "" -"Verwenden Sie die Aufklappliste <guilabel>Integrierte Schemata</guilabel>, um " -"die Vordergrund- und Hintergrundfarbe des Terminals zu setzen. " +"Verwenden Sie die Aufklappliste <guilabel>Integrierte Schemata</guilabel>, " +"um die Vordergrund- und Hintergrundfarbe des Terminals zu setzen. " "<application>GNOME Terminal</application> unterstützt die folgenden " "Kombinationen von Vorder- und Hintergrundfarbe:" -#: C/gnome-terminal.xml:930(guilabel) +#: ../C/gnome-terminal.xml:930(guilabel) msgid "Black on light yellow" msgstr "Schwarz auf hellem Gelb" -#: C/gnome-terminal.xml:935(guilabel) +#: ../C/gnome-terminal.xml:935(guilabel) msgid "Black on white" msgstr "Schwarz auf weiß" -#: C/gnome-terminal.xml:940(guilabel) +#: ../C/gnome-terminal.xml:940(guilabel) msgid "Gray on black" msgstr "Grau auf schwarz" -#: C/gnome-terminal.xml:945(guilabel) +#: ../C/gnome-terminal.xml:945(guilabel) msgid "Green on black" msgstr "Grün auf schwarz" -#: C/gnome-terminal.xml:950(guilabel) +#: ../C/gnome-terminal.xml:950(guilabel) msgid "White on black" msgstr "Weiß auf schwarz" -#: C/gnome-terminal.xml:955(guilabel) +#: ../C/gnome-terminal.xml:955(guilabel) msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" -#: C/gnome-terminal.xml:957(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:957(para) msgid "" "This option enables you to select colors that are not in the selected color " "scheme." @@ -1643,10 +1534,10 @@ msgstr "" "Mit dieser Option können Sie Farben auswählen, die nicht in dem ausgewählten " "Farbschema enthalten sind." -#: C/gnome-terminal.xml:962(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:962(para) msgid "" -"The actual display of the foreground and background colors can vary depending " -"on the color scheme that you choose. For example, if you choose " +"The actual display of the foreground and background colors can vary " +"depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose " "<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</" "guilabel> color scheme, the application displays the foreground and " "background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</" @@ -1656,12 +1547,12 @@ msgstr "" "Die tatsächliche Darstellung der Vorder- und Hintergrundfarbe hängt von dem " "ausgewählten Farbschema ab. Wenn Sie z. B. <guilabel>Weiß auf schwarz</" "guilabel> und das Farbschema <guilabel>Linux-Konsole</guilabel> wählen, " -"werden die Vorder- und Hintergrundfarbe als Hellgrau auf Schwarz dargestellt. " -"Die Aufklappliste <guilabel>Integrierte Schemata</guilabel> wird nur " -"aktiviert, wenn die Option <guilabel>Farben vom Systemthema verwenden</" -"guilabel> nicht ausgewählt ist." +"werden die Vorder- und Hintergrundfarbe als Hellgrau auf Schwarz " +"dargestellt. Die Aufklappliste <guilabel>Integrierte Schemata</guilabel> " +"wird nur aktiviert, wenn die Option <guilabel>Farben vom Systemthema " +"verwenden</guilabel> nicht ausgewählt ist." -#: C/gnome-terminal.xml:965(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:965(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the " "<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color wheel " @@ -1670,14 +1561,14 @@ msgid "" "guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from system " "theme</guilabel> option is unselected." msgstr "" -"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Textfarbe</guibutton>, um das " +"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Textfarbe</guibutton>, um das " "Dialogfeld <guilabel>Terminal-Textfarbe auswählen</guilabel> zu öffnen. " -"Wählen Sie in der Farbpalette oder den Einstellfeldern die Farbe, die Sie als " -"Vordergrundfarbe verwenden möchten und klicken dann auf <guibutton>OK</" -"guibutton>. Diese Schaltfläche ist nur verfügbar, wenn die Option " -"<guilabel>Farben vom Systemthema verwenden</guilabel> nicht ausgewählt ist." +"Wählen Sie in der Farbpalette oder den Einstellfeldern die Farbe, die Sie " +"als Vordergrundfarbe verwenden möchten und klicken dann auf <guibutton>OK</" +"guibutton>. Dieser Knopf ist nur verfügbar, wenn die Option <guilabel>Farben " +"vom Systemthema verwenden</guilabel> nicht ausgewählt ist." -#: C/gnome-terminal.xml:968(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:968(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the " "<guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color " @@ -1686,18 +1577,18 @@ msgid "" "<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the " "<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected." msgstr "" -"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Hintergrundfarbe</guibutton>, um " -"das Dialogfeld <guilabel>Terminal-Hintergrundfarbe auswählen</guilabel> zu " -"öffnen. Wählen Sie in der Farbpalette oder den Einstellfeldern die Farbe, die " -"Sie als Hintergrundfarbe verwenden möchten. Diese Schaltfläche ist nur " +"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Hintergrundfarbe</guibutton>, um das " +"Dialogfeld <guilabel>Terminal-Hintergrundfarbe auswählen</guilabel> zu " +"öffnen. Wählen Sie in der Farbpalette oder den Einstellfeldern die Farbe, " +"die Sie als Hintergrundfarbe verwenden möchten. Dieser Knopf ist nur " "verfügbar, wenn die Option <guilabel>Farben vom Systemthema verwenden</" "guilabel> nicht ausgewählt ist." -#: C/gnome-terminal.xml:975(guilabel) +#: ../C/gnome-terminal.xml:975(guilabel) msgid "Palette" msgstr "Farbpalette" -#: C/gnome-terminal.xml:977(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:977(para) msgid "" "The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The " "color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the " @@ -1708,7 +1599,7 @@ msgstr "" "Terminal ausgeführte Anwendungen verwenden eine Indexnummer, um eine Farbe " "aus dieser Palette darzustellen." -#: C/gnome-terminal.xml:979(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:979(para) msgid "" "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a " "preset color schemes. The color palette below and the contents of the " @@ -1719,12 +1610,12 @@ msgstr "" "der Inhalt des Terminals werden direkt geändert, um die Farben des Schemas " "darzustellen." -#: C/gnome-terminal.xml:980(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:980(para) msgid "" "Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default " "colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color " -"to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color wheel " -"or the spin boxes to customize the color, then click <guibutton>OK</" +"to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color " +"wheel or the spin boxes to customize the color, then click <guibutton>OK</" "guibutton>." msgstr "" "Verwenden Sie die <guilabel>Farbpalette</guilabel>, um die 16 Standardfarben " @@ -1733,25 +1624,26 @@ msgstr "" "des Farbrades oder der Einstellfelder ändern Sie die Farbe und klicken dann " "auf <guibutton>OK</guibutton>." -#: C/gnome-terminal.xml:987(title) +#: ../C/gnome-terminal.xml:987(title) msgid "Effects" msgstr "Effekte" -#: C/gnome-terminal.xml:991(guilabel) +#: ../C/gnome-terminal.xml:991(guilabel) msgid "Background" msgstr "Hintergrund" -#: C/gnome-terminal.xml:993(para) -msgid "Select a background for the terminal window. The options are as follows:" +#: ../C/gnome-terminal.xml:993(para) +msgid "" +"Select a background for the terminal window. The options are as follows:" msgstr "" "Wählen Sie für das Terminalfenster eine Option zur Darstellung des " "Hintergrunds. Folgende Optionen stehen zur Verfügung:" -#: C/gnome-terminal.xml:999(guilabel) +#: ../C/gnome-terminal.xml:999(guilabel) msgid "Solid color" msgstr "Vollfarbe" -#: C/gnome-terminal.xml:1001(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:1001(para) msgid "" "Select this option to use the background color that is specified in the " "<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the " @@ -1761,11 +1653,11 @@ msgstr "" "<guilabel>Farben</guilabel> als Hintergrundfarbe für das Terminal festgelegt " "ist." -#: C/gnome-terminal.xml:1007(guilabel) +#: ../C/gnome-terminal.xml:1007(guilabel) msgid "Background image" msgstr "Hintergrundbild" -#: C/gnome-terminal.xml:1009(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:1009(para) msgid "" "Select this option to use an image file as the background for the terminal. " "Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify " @@ -1778,35 +1670,35 @@ msgstr "" "<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um die Bilddatei zu suchen und " "auszuwählen." -#: C/gnome-terminal.xml:1012(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:1012(para) msgid "" -"Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable the " -"background image to scroll with the text when you scroll through the " +"Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable " +"the background image to scroll with the text when you scroll through the " "terminal. If you do not select this option, the background image remains " "fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is " "only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> option." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, damit das Hintergrundbild mit dem Text rollt, wenn " -"Sie durch das Terminal rollen. Wenn Sie diese Option nicht aktivieren, bleibt " -"das Hintergrundbild auf dem Terminalhintergrund fixiert, und nur der Text " -"wird gerollt. Diese Option ist nur verfügbar, wenn Sie die Option " +"Sie durch das Terminal rollen. Wenn Sie diese Option nicht aktivieren, " +"bleibt das Hintergrundbild auf dem Terminalhintergrund fixiert, und nur der " +"Text wird gerollt. Diese Option ist nur verfügbar, wenn Sie die Option " "<guilabel>Hintergrundbild</guilabel> auswählen." -#: C/gnome-terminal.xml:1016(guilabel) +#: ../C/gnome-terminal.xml:1016(guilabel) msgid "Transparent background" msgstr "Transparenter Hintergrund" -#: C/gnome-terminal.xml:1018(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:1018(para) msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um für das Terminal einen transparenten Hintergrund " "zu verwenden." -#: C/gnome-terminal.xml:1027(guilabel) +#: ../C/gnome-terminal.xml:1027(guilabel) msgid "Shade transparent or image background" msgstr "Transparenz und Bildhintergründe abdunkeln" -#: C/gnome-terminal.xml:1030(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:1030(para) msgid "" "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option " "is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or " @@ -1817,15 +1709,15 @@ msgstr "" "wenn Sie die Option <guilabel>Hintergrundbild</guilabel> oder " "<guilabel>Transparenter Hintergrund</guilabel> wählen." -#: C/gnome-terminal.xml:1039(title) +#: ../C/gnome-terminal.xml:1039(title) msgid "Scrolling" msgstr "Bildlauf" -#: C/gnome-terminal.xml:1043(guilabel) +#: ../C/gnome-terminal.xml:1043(guilabel) msgid "Scrollbar is" msgstr "Bildlaufleiste ist" -#: C/gnome-terminal.xml:1045(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:1045(para) msgid "" "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the " "terminal window." @@ -1833,11 +1725,11 @@ msgstr "" "Legen Sie in dieser Aufklappliste die Position der Bildlaufleiste im " "Terminalfenster fest." -#: C/gnome-terminal.xml:1052(guilabel) +#: ../C/gnome-terminal.xml:1052(guilabel) msgid "Scrollback ... lines" msgstr "Zurückrollen ... Zeilen" -#: C/gnome-terminal.xml:1054(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:1054(para) msgid "" "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back " "using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the " @@ -1848,11 +1740,11 @@ msgstr "" "100 angeben, können Sie die letzten 100 im Terminal angezeigten Zeilen " "zurückrollen." -#: C/gnome-terminal.xml:1061(guilabel) +#: ../C/gnome-terminal.xml:1061(guilabel) msgid "Scroll on output" msgstr "Bei Ausgabe weiterrollen" -#: C/gnome-terminal.xml:1063(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:1063(para) msgid "" "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while " "the terminal continues to display more output from a command." @@ -1861,11 +1753,11 @@ msgstr "" "können, während auf dem Terminal weiterhin die Ausgabe eines Befehls " "angezeigt wird." -#: C/gnome-terminal.xml:1070(guilabel) +#: ../C/gnome-terminal.xml:1070(guilabel) msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Bei Tastendruck weiterrollen" -#: C/gnome-terminal.xml:1072(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:1072(para) msgid "" "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll " "down the terminal window to the command prompt. This action only applies if " @@ -1877,15 +1769,15 @@ msgstr "" "angewendet, wenn das Terminal nach oben gerollt wurde und Sie zur " "Eingabezeile zurückkehren wollen." -#: C/gnome-terminal.xml:1081(title) +#: ../C/gnome-terminal.xml:1081(title) msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilität" -#: C/gnome-terminal.xml:1085(guilabel) +#: ../C/gnome-terminal.xml:1085(guilabel) msgid "Backspace key generates" msgstr "Rücktaste erzeugt" -#: C/gnome-terminal.xml:1087(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:1087(para) msgid "" "Use the drop-down list to select the function that you want the " "<keycap>Backspace</keycap> key to perform." @@ -1893,11 +1785,11 @@ msgstr "" "Wählen Sie in dieser Aufklappliste die Funktion aus, die mit der " "<keycap>Rücktaste</keycap> ausgeführt werden soll." -#: C/gnome-terminal.xml:1094(guilabel) +#: ../C/gnome-terminal.xml:1094(guilabel) msgid "Delete key generates" msgstr "Entfernen-Taste erzeugt" -#: C/gnome-terminal.xml:1096(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:1096(para) msgid "" "Use the drop-down list to select the function that you want the " "<keycap>Delete</keycap> key to perform." @@ -1905,25 +1797,141 @@ msgstr "" "Wählen Sie in dieser Aufklappliste die Funktion aus, die mit der Taste " "<keycap>Entf</keycap> ausgeführt werden soll." -#: C/gnome-terminal.xml:1103(guibutton) +#: ../C/gnome-terminal.xml:1103(guibutton) msgid "Reset compatibility options to defaults" msgstr "Kompatibilitätseinstellungen auf Vorgabewerte zurücksetzen" -#: C/gnome-terminal.xml:1105(para) +#: ../C/gnome-terminal.xml:1105(para) msgid "" "Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</" "guilabel> tabbed section to the default settings." msgstr "" -"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Optionen im Reiter " +"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Optionen im Reiter " "<guilabel>Kompatibilität</guilabel> auf die Standardeinstellungen " "zurückzusetzen." +#: ../C/legal.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " +"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " +"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " +"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " +"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem " +"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." + +#: ../C/legal.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die " +"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen " +"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, " +"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen." + +#: ../C/legal.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und " +"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den " +"Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und " +"wenn die Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken " +"informiert wurden, sind die Namen in Großbuchstaben oder mit großen " +"Anfangsbuchstaben geschrieben." + +#: ../C/legal.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +msgstr "" +"DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, " +"WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT " +"BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE " +"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN " +"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES " +"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS " +"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN " +"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS " +"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR " +"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, " +"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG " +"IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS " +"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER " +"BESCHRÄNKUNG; UND" + +#: ../C/legal.xml:55(para) +msgid "" +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON " +"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER " +"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER " +"ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES " +"DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR " +"DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN " +"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH " +"GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -" +"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH " +"ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER " +"MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE " +"PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT " +"WERDEN." + +#: ../C/legal.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER " +"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN " +"VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>" + #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. -#: C/gnome-terminal.xml:0(None) +#: ../C/legal.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007\n" -"Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de, 2008" +"Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>, 2008" + +#~ msgid "March 2004" +#~ msgstr "März 2004" + +#~ msgid "GNOME Terminal" +#~ msgstr "GNOME Terminal" #~ msgid "Profile icon" #~ msgstr "Profil-Symbol" @@ -1939,7 +1947,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Cursor blinkt" #~ msgid "Select this option to display a cursor that blinks." -#~ msgstr "Wählen Sie diese Option, damit ein blinkender Cursor angezeigt wird." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, damit ein blinkender Cursor angezeigt wird." #~ msgid "Dynamically-set title" #~ msgstr "Titel dynamisch setzen" |