diff options
author | Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr> | 2018-06-22 11:01:45 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2018-06-22 11:01:45 +0000 |
commit | deba9472db84087aabda14bba742c3f85b19fc96 (patch) | |
tree | 346e4ccda25c35e9633268db68ee32239558cc2b | |
parent | 8caf4ae73a445625aa35db42892b19fe4cb2d69f (diff) | |
download | gnome-terminal-deba9472db84087aabda14bba742c3f85b19fc96.tar.gz |
Update Occitan translation
-rw-r--r-- | po/oc.po | 2824 |
1 files changed, 1621 insertions, 1203 deletions
@@ -4,14 +4,13 @@ # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008, 2010. # Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015. -# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016. +# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" -"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2016-05-23 20:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-08 18:55+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2018-06-10 17:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-22 12:48+0200\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" @@ -24,10 +23,11 @@ msgstr "" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-20 16:52+0000\n" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 -#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161 -#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:337 -#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 -#: ../src/terminal-window.c:2650 ../src/terminal-window.c:3000 +#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147 +#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549 +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81 +#: ../src/terminal-window.c:1864 ../src/terminal-window.c:2120 +#: ../src/terminal-window.c:2410 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" @@ -53,251 +53,27 @@ msgstr "" "Pren en carga mantun perfil, d'onglets nombroses e met en plaça mantun " "acorchi de clavièr." -#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 +#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" -msgstr "" +msgstr "Empeuton de terminal per Fichièrs" -#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" -msgstr "" +msgstr "Dobrir un terminal a partir de Fichièrs" -#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 +#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" +"Dobrir un terminal es un empeuton per l'aplicacion Fichièrs qu'apond una " +"entrada de menú dins lo menú contextual per dobrir un terminal dins lo " +"dorsièr en cors d’afichatge." #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "shell;prompt;comanda;linha de comanda;" -#: ../src/gterminal.vala:29 -msgid "Suppress output" -msgstr "Suprimir la sortida" - -#: ../src/gterminal.vala:31 -msgid "Verbose output" -msgstr "Detalhar la sortida" - -#: ../src/gterminal.vala:43 -msgid "Output options:" -msgstr "Opcions de sortida :" - -#: ../src/gterminal.vala:44 -msgid "Show output options" -msgstr "Afichar las opcions de la sortida" - -#: ../src/gterminal.vala:85 -#, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid application ID" -msgstr "« %s » es pas un identificador d'aplicacion valid" - -#: ../src/gterminal.vala:102 -msgid "Server application ID" -msgstr "Identificador d'aplicacion del servidor" - -#: ../src/gterminal.vala:102 -msgid "ID" -msgstr "Identificador" - -#: ../src/gterminal.vala:104 -msgid "Show completions" -msgstr "Afichar las opcions del terminal" - -#: ../src/gterminal.vala:111 -msgid "Global options:" -msgstr "Opcions globalas :" - -#: ../src/gterminal.vala:112 -msgid "Show global options" -msgstr "Afichar las opcions globalas" - -#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156 -msgid "FD passing of stdin is not supported" -msgstr "" -"La transmission de stdin coma descriptor de fichièr es pas presa en carga" - -#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157 -msgid "FD passing of stdout is not supported" -msgstr "" -"La transmission de stdout coma descriptor de fichièr es pas presa en carga" - -#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158 -msgid "FD passing of stderr is not supported" -msgstr "" -"La transmission de stderr coma descriptor de fichièr es pas presa en carga" - -#: ../src/gterminal.vala:149 -#, c-format -msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" -msgstr "Argument « %s » de l'opcion --fd invalid" - -#: ../src/gterminal.vala:162 -#, c-format -msgid "Cannot pass FD %d twice" -msgstr "Impossible de passar lo descriptor de fichièr %d dos còps" - -#: ../src/gterminal.vala:185 -msgid "Forward stdin" -msgstr "Transferís stdin" - -#: ../src/gterminal.vala:187 -msgid "Forward stdout" -msgstr "Transferís stdout" - -#: ../src/gterminal.vala:189 -msgid "Forward stderr" -msgstr "Transferís stderr" - -#: ../src/gterminal.vala:191 -msgid "Forward file descriptor" -msgstr "Transferís lo descriptor de fichièr" - -#: ../src/gterminal.vala:191 -msgid "FD" -msgstr "Descriptor de fichièr" - -#: ../src/gterminal.vala:198 -msgid "Exec options:" -msgstr "Opcions d'execucion :" - -#: ../src/gterminal.vala:199 -msgid "Show exec options" -msgstr "Afichar las opcions d'execucion" - -#: ../src/gterminal.vala:218 -msgid "Maximise the window" -msgstr "Maximiza la fenèstra" - -#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1144 -msgid "Full-screen the window" -msgstr "Fenèstra en ecran complet" - -#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1153 -msgid "" -"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" -msgstr "" -"Definís la talha de la fenèstra ; per exemple : 80x24 o 80x24+200+200 " -"(COLOMNASxLINHAS+X+Y)" - -#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1154 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "GEOMETRIA" - -#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1162 -msgid "Set the window role" -msgstr "Definís lo ròtle de la fenèstra" - -#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1163 -msgid "ROLE" -msgstr "RÒTLE" - -#: ../src/gterminal.vala:232 -msgid "Window options:" -msgstr "Opcions de la fenèstra :" - -#: ../src/gterminal.vala:233 -msgid "Show window options" -msgstr "Afichar las opcions de la fenèstra" - -#: ../src/gterminal.vala:251 -#, c-format -msgid "May only use option %s once" -msgstr "L'opcion %s pòt pas èsser utilizada qu'un còp" - -#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:717 -#, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" -msgstr "« %s » es pas un factor de zoom valid" - -#: ../src/gterminal.vala:268 -#, c-format -msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" -msgstr "La valor de zoom « %s » es en defòra dels limits autorizats" - -#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1193 -msgid "Use the given profile instead of the default profile" -msgstr "Utiliza lo perfil indicat a la plaça del perfil per defaut" - -#: ../src/gterminal.vala:278 -msgid "UUID" -msgstr "UUID" - -#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1211 -msgid "Set the working directory" -msgstr "Definís lo repertòri de trabalh" - -#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1212 -msgid "DIRNAME" -msgstr "REPTRABALH" - -# typo in source (x) -#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1220 -msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" -msgstr "Definís lo factor de zoom del terminal (1.0 = talha normala)" - -#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1221 -msgid "ZOOM" -msgstr "ZOOM" - -#: ../src/gterminal.vala:290 -msgid "Terminal options:" -msgstr "Opcions del terminal :" - -#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1327 -msgid "Show terminal options" -msgstr "Afichar las opcions del terminal" - -#: ../src/gterminal.vala:304 -msgid "Wait until the child exits" -msgstr "Espèra que l'enfant quite" - -#: ../src/gterminal.vala:311 -msgid "Processing options:" -msgstr "Opcions de tractament :" - -#: ../src/gterminal.vala:312 -msgid "Show processing options" -msgstr "Afichar las opcions de tractament" - -#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576 -#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658 -#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707 -msgid "Missing argument" -msgstr "Argument mancant" - -#: ../src/gterminal.vala:499 -#, c-format -msgid "Unknown command \"%s\"" -msgstr "Comanda « %s » desconeguda" - -#: ../src/gterminal.vala:526 -#, c-format -msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" -msgstr "" -"« %s » a besonh de la comanda per s'executar coma argument aprèp « -- »" - -#: ../src/gterminal.vala:529 -msgid "Extraneous arguments after '--'" -msgstr "" - -#: ../src/gterminal.vala:744 -msgid "GTerminal" -msgstr "GTerminal" - -#: ../src/gterminal.vala:760 -#, c-format -msgid "Error processing arguments: %s\n" -msgstr "Error de tractament dels arguments : %s\n" - -#: ../src/migration.c:403 -msgid "Default" -msgstr "Per defaut" - -#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99 -msgid "Unnamed" -msgstr "Sens nom" - #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" @@ -317,22 +93,28 @@ msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Color per defaut del tèxte dins lo terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 +#| msgid "" +#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " +#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" -"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +"style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" -"Color per defaut del tèxte dins lo terminal. Coma en HTML, aquesta color pòt " -"èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #FF003F " -"»)." +"Color per defaut del tèxte dins lo terminal. Coma en HTML, aquesta color " +"pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #" +"FF003F »)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Color per defaut del rèireplan del terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 +#| msgid "" +#| "Default color of terminal background, as a color specification (can be " +#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" -"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +"style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Color per defaut del rèireplan del terminal. Coma en HTML, aquesta color pòt " "èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #FF003F " @@ -343,11 +125,17 @@ msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Color per defaut del tèxte gras dins lo terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 +#| msgid "" +#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " +#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " -"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " +"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" +"Color per defaut del tèxte gras dins lo terminal. Coma en HTML, aquesta " +"color pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas («" +" #FF003F »). Aquò es ignorat se bold-color-same-as-fg vaut true (verai)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" @@ -362,80 +150,137 @@ msgstr "" "normal." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 -msgid "Whether to use custom cursor colors" +msgid "" +"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " +"increase the font’s height.)" msgstr "" +"Factor d’escala per la nautor de la cellula afin d'aumentar " +"l'interlinha. (Aumenta pas la nautor de la poliça.)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 -msgid "If true, use the cursor colors from the profile." +msgid "" +"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " +"increase the font’s width.)" msgstr "" +"Factor d’escala per la largor de la cellula afin d'aumentar " +"l'espaçament dels caractèrs. (Aumenta pas la largor de la poliça.)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 +msgid "Whether to use custom cursor colors" +msgstr "Indica se cal utilizar de colors de cursor personalizadas" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 +msgid "If true, use the cursor colors from the profile." +msgstr "Se verai, utilizar las colors de cursor que provenon del perfil." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor background color" msgstr "Color del cursor de _rèireplan :" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 +#| msgid "" +#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " +#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgid "" -"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color " -"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" -"\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." +"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" +"Color personalizada del rèireplan del cursor del terminal. Coma en " +"HTML, aquesta color pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de " +"valors exadecimalas (« #FF003F »). Aquò es ignorat se cursor-colors-set " +"es desactivat." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Cursor foreground colour" -msgstr "" +msgstr "Color de primièr plan del cursor" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 +#| msgid "" +#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " +#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgid "" -"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " -"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." +"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" +"Color personalizada de primièr plan del caractèr textual a la posicion del " +"cursor del terminal. Coma en HTML, aquesta color pòt èsser indicada per un " +"nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #FF003F »). Aquò es " +"ignorat se cursor-colors-set es desactivat." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Whether to use custom highlight colors" -msgstr "" +msgstr "Indica se cal utilizar de colors de mesa en evidéncia personalizadas" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." -msgstr "" +msgstr "Se verai, utilizar de colors de mesa en evidéncia a partir del perfil." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight background color" -msgstr "" +msgstr "Color de rèireplan de mesa en evidéncia" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 +#| msgid "" +#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " +#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgid "" -"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color " -"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" -"\"). This is ignored if highlight-colors-set is false." +"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" +"Color personalizada del rèireplan de mesa en evidéncia del terminal. Coma en " +"HTML, aquesta color pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors " +"exadecimalas (« #FF003F »). Aquò es ignorat se highlight-colors-set es " +"desactivat." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Highlight foreground colour" -msgstr "" +msgstr "Color de primièr plan de mesa en evidéncia" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 +#| msgid "" +#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " +#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgid "" -"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " -"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is " +"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" +"Color personalizada de primièr plan del caractèr textual a la posicion " +"mesa en evidéncia del terminal. Coma en HTML, aquesta color pòt èsser " +"indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #FF003F »)" +". Aquò es ignorat se highlight-colors-set es desactivat." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Indica se cal autorizar lo tèxte en gras" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Se verai, las aplicacions seràn autorizadas d'utilizar de tèxte en gras." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 +#| msgid "Whether to allow bold text" +msgid "Whether bold is also bright" +msgstr "Indica se lo tèxte en gras es clar tanben" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 +msgid "" +"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " +"variants." +msgstr "" +"Se definit a verai (« true »), lo reglatge en gras sus las 8 premièras colors " +"passa tanben a lors variantas brilhantas." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Indica se cal activar lo bip del terminal" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" @@ -443,21 +288,21 @@ msgstr "" "Lista de caractèrs de pontuacion ASCII de considerar pas coma fasent partida " "d'un mot al moment d'una seleccion per mots" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "" "Indica se cal afichar la barra de menús dins las novèlas fenèstras e los " "novèls onglets." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "Verai se la barra de menús deu èsser afichada dins la novèla fenèstra" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "Default number of columns" msgstr "Nombre de colomnas per defaut" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." @@ -465,11 +310,11 @@ msgstr "" "Nombre de colomnas dins una fenèstra del terminal creada novèlament. Pas cap " "d'efèit se use_custom_default_size es pas activat." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "Default number of rows" msgstr "Nombre de linhas per defaut" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." @@ -477,32 +322,36 @@ msgstr "" "Nombre de linhas dins una fenèstra del terminal creada novèlament. Pas cap " "d'efèit se use_custom_default_size es pas activat." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Indica quora afichar la barra de desfilament" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Nombre de linhas de gardar en memòria pel desfilament" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 +#| msgid "" +#| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " +#| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback " +#| "are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " -"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " +"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" -"Nombre de linhas de gardar en memòria pel desfilament. Serà possible de « " -"remontar » dins lo terminal d'aqueste nombre de linhas ; de delà, las " +"Nombre de linhas de gardar en memòria pel desfilament. Serà possible de " +"« remontar » dins lo terminal d'aqueste nombre de linhas ; de delà, las " "ancianas linhas seràn doblidadas. Se lo paramètre scrollback_unlimited es " "actiu, aquesta valor es ignorada." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Indica se un nombre illimitat de linhas deu èsser gardat en memòria pel " "desfilament" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " @@ -513,42 +362,51 @@ msgstr "" "sistèma se retròbe a cort d'espaci de disc se lo terminal produtz fòrça " "sortidas." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" "Indica se cal anar en bas del terminal al moment de la quichada sus una tòca" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Se verai, quichar una tòca fa desfilar lo terminal fins al bas." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 -msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" -msgstr "Indica se cal anar en bas del terminal quand de tèxte novèl es afichat" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 +#| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" +msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" +msgstr "" +"Indica se cal anar en bas del terminal quand de tèxte novèl es " +"afichat" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 +#| msgid "" +#| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the " +#| "bottom." msgid "" -"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." +"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" -"Se verai, tota novèla sortida afichada farà desfilar lo terminal fins al bas." +"Se verai, tota novèla sortida afichada farà desfilar lo terminal fins al " +"bas." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Indica de qué far quand la comanda aviada s'acaba" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "" -"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart " -"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running " -"inside." +"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " +"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" +"Las valors possiblas son « close » per tampar lo terminal, « restart » " +"per reaviar la comanda e « hold » per conservar lo terminal dobèrt sens " +"qu’una comanda s’execute dins aqueste." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Indica se cal aviar la comanda dins lo terminal coma un shell de connexion" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." @@ -556,78 +414,90 @@ msgstr "" "Se verai, la comanda aviada dins lo terminal o serà coma un shell de " "connexion (argv[0] serà precedit d'un jonhent)." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Indica se cal executar una comanda personalizada a la plaça del shell" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Se verai, aviar la comanda indicada dins custom_command a la plaça del shell." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Indica se lo cursor deu cluquejar" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 +#| msgid "" +#| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " +#| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgid "" -"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " -"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." +"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " +"or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" -"Las valors possiblas son « system » (sistèma) per utilizar las preferéncias " -"globalas de cluquejament del cursor, o « on » (actiu) e « off » (inactiu) " -"per definir explicitament lo mòde." +"Las valors possiblas son « system » (sistèma) per utilizar las " +"preferéncias globalas de cluquejament del cursor, o « on » (actiu) e « off »" +" (inactiu) per definir explicitament lo mòde." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "The cursor appearance" msgstr "Aparéncia del cursor" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 +msgid "" +"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " +"the terminal is “focused” or “unfocused”." +msgstr "" +"Las valors possiblas per autorizar lo tèxte cluquejant son « always » " +"(totjorn), « never » (pas jamai), « focused » (quand lo terminal a lo focus) " +"o « unfocused » (quand l’a pas)." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Comanda personalizada d'utilizar a la plaça del shell" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Se use_custom_command es verai, executa aquesta comanda a la place del shell." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta per las aplicacions tèxte" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Un nom de poliça Pango e sa talha " -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Indica la sequéncia de còdi que la tòca Retorn arrièr emet" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Indica la sequéncia de còdi que la tòca Supr emet" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Indica se cal utilizar las colors del tèma pel terminal" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Indica se cal utilizar la poliça de chassa fixa del sistèma" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" "Indica se cal realinhar lo contengut del terminal aprèp redimensionament de " "la fenèstra" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Which encoding to use" msgstr "Indica quin encodatge cal utilizar" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" @@ -635,165 +505,188 @@ msgstr "" "Indica se los caractèrs de largor ambigüa son fins o largs quand l'encodatge " "UTF-8 es utilizat" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir un onglet novèl" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir una fenèstra novèla" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 -msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" -msgstr "Acorchi de clavièr per crear un perfil novèl" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Acorchi de clavièr per enregistrar lo contengut de l'onglet actual dins un " "fichièr" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 +#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" +msgid "" +"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " +"formats" +msgstr "" +"Acorchi de clavièr per exportar lo contengut de l’onglet actual dins de " +"multiples formats de fichièrs" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 +#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" +msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" +msgstr "" +"Acorchi de clavièr per imprimir lo contengut de l’onglet actual sus una " +"imprimenta o dins un fichièr" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Acorchi de clavièr per tampar un onglet" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Acorchi de clavièr per tampar una fenèstra" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Acorchi de clavièr per copiar de tèxte" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 +#| msgid "Keyboard shortcut to copy text" +msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" +msgstr "Acorchi de clavièr per copiar de tèxte coma HTML" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Acorchi de clavièr per pegar de tèxte" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Acorchi de clavièr per seleccionar de tèxte" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir las preferéncias de la bóstia de dialòg" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 -msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog" -msgstr "" -"Acorchi de clavièr per dobrir las preferéncias del perfil actual de la " -"bóstia de dialòg" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Acorchi de clavièr per bascular en mòde ecran complet" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Acorchi de clavièr per modificar la visibilitat de la barra de menú" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Acorchi de clavièr per definir l'estat de lectura sola" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar lo terminal" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar e escafar lo terminal" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir la bóstia de dialòg de recèrca" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Acorchi de clavièr per anar al resultat seguent del tèrme recercat" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Acorchi de clavièr per anar al resultat precedent del tèrme recercat" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "" "Acorchi de clavièr per suprimir la mesa en susbrilhança dels tèrmes recercats" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap a l'onglet precedent" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap a l'onglet seguent" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a dreita" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Acorchi de clavièr per destacar l'onglet actual" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap a l'onglet numerotat" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 +#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" +msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" +msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap al darrièr onglet" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Acorchi de clavièr per afichar l'ajuda" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Acorchi de clavièr per aumentar la talha de la poliça" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Acorchi de clavièr per reduire la talha de la poliça" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar la poliça a la talha normala" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Indica se la barra de menús a de tòcas d'accès" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 +#| msgid "" +#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may " +#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible " +#| "to turn them off." msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " -"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " +"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" -"Indica se las tòcas d'accès Alt+letra activan la barra de menús. Aquelas " -"pòdon interferir amb certanas aplicacions aviadas dins lo terminal, aquò's " -"perqué es possible de las desactivar." +"Indica se las tòcas d’accès Alt+letra activan la barra de menús. Aquelas " +"pòdon interferir amb certanas aplicacions aviadas dins lo terminal, " +"es per aquò qu'es possible de las desactivar." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Indica se los acorchis son activats" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 +#| msgid "" +#| "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications " +#| "run inside the terminal so it's possible to turn them off." msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " -"inside the terminal so it's possible to turn them off." +"inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" -"Indica se los acorchis son activats. Aqueles pòdon interferir amb certanas " -"aplicacions aviadas dins lo terminal, aquò's perqué es possible de las " -"desactivar." +"Indica se los acorchis son activats. Aqueles pòdon interferir amb " +"certanas aplicacions aviadas dins lo terminal, es per aquò qu'es " +"possible de las desactivar." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Indica se cal utilizar l'acorchi estandard de GTK per accedir a la barra de " "menús" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " @@ -803,47 +696,35 @@ msgstr "" "Inicialament a F10, aqueste acorchi pòt èsser redefinit dins gtkrc per gtk-" "menu-bar-accel." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Indica se l'integracion del shell es activada" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 -msgid "List of available encodings" -msgstr "Lista dels encodatges disponibles" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 -msgid "" -"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " -"is a list of encodings to appear there." -msgstr "" -"Dins lo sosmenú « encodatge » figura qu'un sosensemble dels encodatges " -"disponibles. Aquesta lista precisa aqueste sosensemble." - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "" "Indica se cal demandar una confirmacion abans la tampadura d'un terminal" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Indica se cal afichar la barra de menús dins las novèlas fenèstras" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "" "Indica se cal dobrir los novèls terminals dins de fenèstras o d'onglets" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 msgid "When to show the tabs bar" -msgstr "" +msgstr "Indica quand afichar la barre d’onglets" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Posicion de la barra de desfilament" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113 msgid "Which theme variant to use" -msgstr "" +msgstr "Indica quina varianta de tèma cal utilizar" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 @@ -870,460 +751,514 @@ msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Escur" -#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferéncias" - -#: ../src/preferences.ui.h:9 -msgid "Show _menubar by default in new terminals" -msgstr "Afichar la barra de _menú per defaut dins los novèls terminals" - -#: ../src/preferences.ui.h:10 -msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" -msgstr "Activar los _mnemonics (coma Alt+F per dobrir lo menú Fichièr)" - -#: ../src/preferences.ui.h:11 -msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" -msgstr "Activar la tòca d'accès al _menú (F10 per defaut)" - -#: ../src/preferences.ui.h:12 -msgid "Theme _variant:" -msgstr "_Variante del tèma :" - -#: ../src/preferences.ui.h:13 -msgid "Open _new terminals in:" -msgstr "Dobrir los novèls terminals dins :" - -#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61 -msgid "General" -msgstr "General" - -#: ../src/preferences.ui.h:15 -msgid "_Enable shortcuts" -msgstr "_Activar los acorchis" - -#: ../src/preferences.ui.h:16 -msgid "Shortcuts" -msgstr "Acorchis" - -#: ../src/preferences.ui.h:17 -msgid "_Clone" -msgstr "_Clonar" - -#: ../src/preferences.ui.h:18 -msgid "_Profile used when launching a new terminal:" -msgstr "Perfil _utilizat a l'aviada d'un novèl terminal :" - -#: ../src/preferences.ui.h:19 -msgid "Profiles" -msgstr "Perfils" - -#: ../src/preferences.ui.h:20 -msgid "E_ncodings shown in menu:" -msgstr "Encodatges _afichats dins lo menú :" - -#: ../src/preferences.ui.h:21 -msgid "Encodings" -msgstr "Encodatges" - -#: ../src/profile-editor.c:49 -msgid "Black on light yellow" -msgstr "Negre sus jaune palle" - -#: ../src/profile-editor.c:53 -msgid "Black on white" -msgstr "Negre sus blanc" - -#: ../src/profile-editor.c:57 -msgid "Gray on black" -msgstr "Gris sus negre" - -#: ../src/profile-editor.c:61 -msgid "Green on black" -msgstr "Verd sus negre" - -#: ../src/profile-editor.c:65 -msgid "White on black" -msgstr "Blanc sus negre" - -#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated -#: ../src/profile-editor.c:70 -msgid "Solarized light" -msgstr "Solarizat clar" - -#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated -#: ../src/profile-editor.c:75 -msgid "Solarized dark" -msgstr "Solarizat escur" - -#: ../src/profile-editor.c:442 -#, c-format -msgid "Error parsing command: %s" -msgstr "Error a l'analisi de la comanda : %s" - -#. This is the name of a colour scheme -#: ../src/profile-editor.c:483 ../src/profile-preferences.ui.h:36 -msgid "Custom" -msgstr "Personalizada" - -#: ../src/profile-editor.c:642 -#, c-format -msgid "Editing Profile “%s”" -msgstr "Edicion del perfil « %s »" - -#: ../src/profile-editor.c:898 -#, c-format -msgid "Choose Palette Color %u" -msgstr "Causissètz la paleta de colors %u" - -#: ../src/profile-editor.c:902 -#, c-format -msgid "Palette entry %u" -msgstr "Entrada de paleta %u" - #. ambiguous-width characers are -#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 +#: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Narrow" msgstr "Fins" #. ambiguous-width characers are -#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 +#: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Wide" msgstr "Largs" #. Cursor shape -#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 +#: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Block" msgstr "Blòt" #. Cursor shape -#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 +#: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "I-Beam" msgstr "Barra verticala" #. Cursor shape -#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 +#: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Underline" msgstr "Soslinhat" +#. Cursor blink mode +#: ../src/preferences.ui.h:19 +msgid "Default" +msgstr "Per defaut" + +#. Cursor blink mode +#: ../src/preferences.ui.h:21 +#| msgid "Disabled" +msgid "Enabled" +msgstr "Activat" + +#. Cursor blink mode +#: ../src/preferences.ui.h:23 +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivat" + +#. Text blink mode +#: ../src/preferences.ui.h:25 +msgid "Never" +msgstr "Pas jamai" + +#. Text blink mode +#: ../src/preferences.ui.h:27 +msgid "When focused" +msgstr "Al moment del focus" + +#. Text blink mode +#: ../src/preferences.ui.h:29 +msgid "When unfocused" +msgstr "Fòra del focus" + +#. Text blink mode +#: ../src/preferences.ui.h:31 +msgid "Always" +msgstr "Totjorn" + #. When terminal commands set their own titles -#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 +#: ../src/preferences.ui.h:33 msgid "Replace initial title" msgstr "Remplaçar lo títol inicial" #. When terminal commands set their own titles -#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 +#: ../src/preferences.ui.h:35 msgid "Append initial title" msgstr "Apondre a la fin del títol inicial" #. When terminal commands set their own titles -#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 +#: ../src/preferences.ui.h:37 msgid "Prepend initial title" msgstr "Apondre al començament del títol inicial" #. When terminal commands set their own titles -#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 +#: ../src/preferences.ui.h:39 msgid "Keep initial title" msgstr "Conservar lo títol inicial" #. When command exits -#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 +#: ../src/preferences.ui.h:41 msgid "Exit the terminal" msgstr "Quitar lo terminal" #. When command exits -#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 +#: ../src/preferences.ui.h:43 msgid "Restart the command" msgstr "Reaviar la comanda" #. When command exits -#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 +#: ../src/preferences.ui.h:45 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Conservar lo terminal dobèrt" #. This is the name of a colour scheme -#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 +#: ../src/preferences.ui.h:47 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme -#: ../src/profile-preferences.ui.h:28 +#: ../src/preferences.ui.h:49 msgid "Linux console" msgstr "Consòla Linux" #. This is the name of a colour scheme -#: ../src/profile-preferences.ui.h:30 +#: ../src/preferences.ui.h:51 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme -#: ../src/profile-preferences.ui.h:32 +#: ../src/preferences.ui.h:53 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme -#: ../src/profile-preferences.ui.h:34 +#: ../src/preferences.ui.h:55 msgid "Solarized" msgstr "Solarizat" +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizada" + #. This refers to the Delete keybinding option -#: ../src/profile-preferences.ui.h:38 +#: ../src/preferences.ui.h:59 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #. This refers to the Delete keybinding option -#: ../src/profile-preferences.ui.h:40 +#: ../src/preferences.ui.h:61 msgid "Control-H" -msgstr "Contraròtle-H" +msgstr "Contròle-H" #. This refers to the Delete keybinding option -#: ../src/profile-preferences.ui.h:42 +#: ../src/preferences.ui.h:63 msgid "ASCII DEL" msgstr "DEL ASCII" #. This refers to the Delete keybinding option -#: ../src/profile-preferences.ui.h:44 +#: ../src/preferences.ui.h:65 msgid "Escape sequence" msgstr "Sequéncia d'escapament" #. This refers to the Delete keybinding option -#: ../src/profile-preferences.ui.h:46 +#: ../src/preferences.ui.h:67 msgid "TTY Erase" msgstr "Escafament TTY" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:47 -msgid "Profile Editor" -msgstr "Editor de perfil" +#: ../src/preferences.ui.h:68 +#| msgid "Show _menubar by default in new terminals" +msgid "_Show menubar by default in new terminals" +msgstr "_Afichar la barra de menú per defaut dins los novèls terminals" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:48 -msgid "_Profile name:" -msgstr "Nom del _perfil :" +#: ../src/preferences.ui.h:69 +msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" +msgstr "Activar los _mnemonics (coma Alt+F per dobrir lo menú Fichièr)" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:49 -msgid "Profile ID:" -msgstr "Identificant del perfil :" +#: ../src/preferences.ui.h:70 +msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" +msgstr "Activar la tòca d'accès al _menú (F10 per defaut)" + +#: ../src/preferences.ui.h:71 +msgid "Theme _variant:" +msgstr "_Variante del tèma :" + +#: ../src/preferences.ui.h:72 +msgid "Open _new terminals in:" +msgstr "Dobrir los _novèls terminals dins :" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:50 +#: ../src/preferences.ui.h:73 +msgid "_Enable shortcuts" +msgstr "_Activar los acorchis" + +#: ../src/preferences.ui.h:74 +msgid "Text Appearance" +msgstr "Aparéncia del tèxte" + +#: ../src/preferences.ui.h:75 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Talha de terminal i_niciala :" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:51 +#: ../src/preferences.ui.h:76 msgid "columns" msgstr "colomnas" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:52 +#: ../src/preferences.ui.h:77 msgid "rows" msgstr "linhas" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:53 -msgid "Cursor _shape:" -msgstr "Forma del cur_sor :" +#: ../src/preferences.ui.h:78 +msgid "Rese_t" +msgstr "Reïni_cializar" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:54 -msgid "Terminal _bell" -msgstr "« _Bip » del terminal" +#: ../src/preferences.ui.h:79 +#| msgid "_Custom font:" +msgid "Custom _font:" +msgstr "_Poliça personalizada :" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:55 -msgid "Text Appearance" -msgstr "Aparéncia del tèxte" +#: ../src/preferences.ui.h:80 +msgid "Choose A Terminal Font" +msgstr "Causissètz la poliça del terminal" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:56 -msgid "_Allow bold text" -msgstr "_Activar lo tèxte en gras" +#: ../src/preferences.ui.h:81 +msgid "Cell spaci_ng:" +msgstr "_Espaçament de las cellulas :" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:57 -msgid "_Rewrap on resize" -msgstr "_Realinhar aprèp redimensionament" +#: ../src/preferences.ui.h:82 +#| msgid "_Allow bold text" +msgid "Allow b_linking text:" +msgstr "Activar lo tèxte _cluquejant :" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:58 -msgid "_Custom font:" -msgstr "Poliça p_ersonalizada :" +#: ../src/preferences.ui.h:83 +#| msgid "Cursor _shape:" +msgid "Cursor" +msgstr "Cursor" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:59 -msgid "Choose A Terminal Font" -msgstr "Causissètz la poliça del terminal" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 -msgid "Rese_t" -msgstr "Reïni_cializar" +#: ../src/preferences.ui.h:84 +msgid "Cursor _shape:" +msgstr "Forma del cur_sor :" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:62 -msgid "_Run command as a login shell" -msgstr "_Aviar la comanda en tant que shell de connexion" +#: ../src/preferences.ui.h:85 +msgid "Cursor blin_king:" +msgstr "Cursor clu_quejant :" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 -msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" -msgstr "_Executar una comanda personalizada a la plaça de mon shell" +#: ../src/preferences.ui.h:86 +msgid "Sound" +msgstr "Son" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:64 -msgid "Custom co_mmand:" -msgstr "Comanda _personalizada :" +#: ../src/preferences.ui.h:87 +msgid "Terminal _bell" +msgstr "« _Bip » del terminal" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:65 -msgid "When command _exits:" -msgstr "Quand la comanda s'a_caba :" +#: ../src/preferences.ui.h:88 +msgid "Profile ID:" +msgstr "Identificant del perfil :" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:66 -msgid "Command" -msgstr "Comanda" +#: ../src/preferences.ui.h:89 +msgid "Text" +msgstr "Tèxte" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:67 +#: ../src/preferences.ui.h:90 msgid "Text and Background Color" msgstr "Color del tèxte e del rèireplan" # -#: ../src/profile-preferences.ui.h:68 +#: ../src/preferences.ui.h:91 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Utilizar las colors del tèma sistèma" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:69 +#: ../src/preferences.ui.h:92 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Paletas predefinidas :" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:70 -msgid "Text" -msgstr "Tèxte" - # -#: ../src/profile-preferences.ui.h:71 +#: ../src/preferences.ui.h:93 msgid "Background" msgstr "Fons" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:72 +#: ../src/preferences.ui.h:94 msgid "_Default color:" msgstr "Color per _defaut :" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:73 +#: ../src/preferences.ui.h:95 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Causissètz la color del tèxte del terminal" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:74 +#: ../src/preferences.ui.h:96 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Causissètz la color del rèireplan del terminal" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:75 +#: ../src/preferences.ui.h:97 +msgid "Bo_ld color:" +msgstr "Color del _gras :" + +#: ../src/preferences.ui.h:98 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" -msgstr "" +msgstr "Causissètz la color del tèxte gras del terminal" + +#: ../src/preferences.ui.h:99 +msgid "_Underline color:" +msgstr "Color del solin_hament :" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:76 +#: ../src/preferences.ui.h:100 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" -msgstr "" +msgstr "Causissètz la color del tèxte soslinhat del terminal" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:77 +#: ../src/preferences.ui.h:101 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Color del cu_rsor :" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:78 +#: ../src/preferences.ui.h:102 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" -msgstr "" +msgstr "Causissètz la color de primièr plan del cursor del terminal" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:79 +#: ../src/preferences.ui.h:103 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" -msgstr "" +msgstr "Causissètz la color de rèireplan del cursor del terminal" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:80 -msgid "_Underline color:" -msgstr "Color del solin_hament :" +#: ../src/preferences.ui.h:104 +msgid "_Highlight color:" +msgstr "Color de _mesa en evidéncia :" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:81 -msgid "Bo_ld color:" -msgstr "Color del _gras :" +#: ../src/preferences.ui.h:105 +#| msgid "Choose Terminal Background Color" +msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" +msgstr "Causissètz la color de susbrilhança al primièr plan del terminal" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:82 -msgid "_Highlight color:" -msgstr "" +#: ../src/preferences.ui.h:106 +#| msgid "Choose Terminal Background Color" +msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" +msgstr "Causissètz la color de susbrilhança en rèireplan del terminal" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:83 +#: ../src/preferences.ui.h:107 msgid "Palette" msgstr "Paleta" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:84 +#: ../src/preferences.ui.h:108 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Pa_letas predefinidas :" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:85 -msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them." -msgstr "<b>Nòta :</b> los terminals pòdon utilizar aquestas colors." - # -#: ../src/profile-preferences.ui.h:86 +#: ../src/preferences.ui.h:109 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_aleta de colors :" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:87 +#: ../src/preferences.ui.h:110 +msgid "Show _bold text in bright colors" +msgstr "Afichar lo tèxte en gras amb de colors claras" + +#: ../src/preferences.ui.h:111 msgid "Colors" msgstr "Colors" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:88 -msgid "Scroll on _keystroke" -msgstr "Desfilament sus _pression d'una tòca" +#: ../src/preferences.ui.h:112 +msgid "_Show scrollbar" +msgstr "Afi_char la barra de desfilament" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:89 +#: ../src/preferences.ui.h:113 msgid "Scroll on _output" msgstr "Desfilament sus la _sortida" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:90 +#: ../src/preferences.ui.h:114 +msgid "Scroll on _keystroke" +msgstr "Desfilament sus _pression d'una tòca" + +#: ../src/preferences.ui.h:115 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Limitar las linhas d'istoric a :" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:91 +#: ../src/preferences.ui.h:116 msgid "lines" msgstr "linhas" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:92 -msgid "_Show scrollbar" -msgstr "Afi_char la barra de desfilament" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:93 +#: ../src/preferences.ui.h:117 msgid "Scrolling" msgstr "Desfilament" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:94 -msgid "" -"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " -"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " -"applications and operating systems that expect different terminal behavior." -msgstr "" -"<b>Nòta :</b> aquelas opcions pòdon geinar lo foncionament de certanas " -"aplicacions. Son solament aquí per vos permetre de far foncionar certanas " -"aplicacions e sistèmas operatius qu'espèran un comportament del terminal " -"diferent." +#: ../src/preferences.ui.h:118 +msgid "_Run command as a login shell" +msgstr "_Aviar la comanda en tant que shell de connexion" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:95 -msgid "_Delete key generates:" -msgstr "La tòca « _Supr » emet :" +#: ../src/preferences.ui.h:119 +msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" +msgstr "_Executar una comanda personalizada a la plaça de mon shell" + +#: ../src/preferences.ui.h:120 +msgid "Custom co_mmand:" +msgstr "Comanda _personalizada :" + +#: ../src/preferences.ui.h:121 +msgid "When command _exits:" +msgstr "Quand la comanda s'a_caba :" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:96 +#: ../src/preferences.ui.h:122 +msgid "Command" +msgstr "Comanda" + +#: ../src/preferences.ui.h:123 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "La tòca « _Retorn arrièr » emet :" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:97 +#: ../src/preferences.ui.h:124 +msgid "_Delete key generates:" +msgstr "La tòca « _Supr » emet :" + +#: ../src/preferences.ui.h:125 msgid "_Encoding:" msgstr "_Encodatge :" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:98 +#: ../src/preferences.ui.h:126 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Caractèrs de _largor ambigüa :" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:99 +#: ../src/preferences.ui.h:127 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "Reïn_icializar las opcions de compatibilitat a las valors per defaut" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:100 +#: ../src/preferences.ui.h:128 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilitat" -#: ../src/search-popover.ui.h:1 -msgid "Search" +#: ../src/preferences.ui.h:129 +#| msgid "_Clone" +msgid "Clone…" +msgstr "Clonar…" + +#: ../src/preferences.ui.h:130 +msgid "Rename…" +msgstr "Renomenar…" + +#: ../src/preferences.ui.h:131 +#| msgid "_Delete" +msgid "Delete…" +msgstr "Suprimir…" + +#: ../src/preferences.ui.h:132 +msgid "Set as default" +msgstr "Definir per defaut" + +#: ../src/preferences.ui.h:133 +#| msgid "_Cancel" +msgid "Cancel" +msgstr "Anullar" + +#: ../src/profile-editor.c:158 +msgid "Black on light yellow" +msgstr "Negre sus jaune palle" + +#: ../src/profile-editor.c:162 +msgid "Black on white" +msgstr "Negre sus blanc" + +#: ../src/profile-editor.c:166 +msgid "Gray on black" +msgstr "Gris sus negre" + +#: ../src/profile-editor.c:170 +msgid "Green on black" +msgstr "Verd sus negre" + +#: ../src/profile-editor.c:174 +msgid "White on black" +msgstr "Blanc sus negre" + +#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: ../src/profile-editor.c:179 +#| msgid "Tango" +msgid "Tango light" +msgstr "Tango clar" + +#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: ../src/profile-editor.c:184 +#| msgid "Tango" +msgid "Tango dark" +msgstr "Tango escur" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: ../src/profile-editor.c:189 +msgid "Solarized light" +msgstr "Solarizat clar" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: ../src/profile-editor.c:194 +msgid "Solarized dark" +msgstr "Solarizat escur" + +#: ../src/profile-editor.c:549 +#, c-format +msgid "Error parsing command: %s" +msgstr "Error a l'analisi de la comanda : %s" + +#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width +#: ../src/profile-editor.c:828 +msgid "width" +msgstr "largor" + +#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height +#: ../src/profile-editor.c:833 +#| msgctxt "theme variant" +#| msgid "Light" +msgid "height" +msgstr "nautor" + +#: ../src/profile-editor.c:885 +#, c-format +msgid "Choose Palette Color %u" +msgstr "Causissètz la paleta de colors %u" + +#: ../src/profile-editor.c:889 +#, c-format +msgid "Palette entry %u" +msgstr "Entrada de paleta %u" + +#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148 +msgid "Find" msgstr "Recercar" #: ../src/search-popover.ui.h:2 -msgid "Search for previous occurrence" -msgstr "" +#| msgid "Find Previous" +msgid "Find previous occurrence" +msgstr "Recercar l'ocurréncia precedenta" #: ../src/search-popover.ui.h:3 -msgid "Search for next occurrence" -msgstr "" +msgid "Find next occurrence" +msgstr "Recercar l'ocurréncia seguenta" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" @@ -1345,439 +1280,680 @@ msgstr "Utilizar coma expression _regulara" msgid "_Wrap around" msgstr "Recèrca circ_ulara" -#: ../src/terminal-accels.c:156 -msgid "New Terminal in New Tab" -msgstr "Novèl terminal dins un novèl onglet" +#: ../src/terminal-accels.c:124 +msgid "New Tab" +msgstr "Onglet novèl" -#: ../src/terminal-accels.c:157 -msgid "New Terminal in New Window" -msgstr "Novèl terminal dins una novèla fenèstra" +#: ../src/terminal-accels.c:125 +msgid "New Window" +msgstr "Fenèstra novèla" -#: ../src/terminal-accels.c:158 -msgid "New Profile" -msgstr "Perfil novèl" - -#: ../src/terminal-accels.c:160 +#: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Save Contents" msgstr "Enregistrar lo contengut" -#: ../src/terminal-accels.c:162 -msgid "Close Terminal" -msgstr "Tampar lo terminal" +#: ../src/terminal-accels.c:130 +msgid "Export" +msgstr "Exportar" -#: ../src/terminal-accels.c:163 -msgid "Close All Terminals" -msgstr "Tampar totes los terminals" +#: ../src/terminal-accels.c:133 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: ../src/terminal-accels.c:135 +msgid "Close Tab" +msgstr "Tampar l'onglet" -#. Edit menu -#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2464 -#: ../src/terminal-window.c:2584 +#: ../src/terminal-accels.c:136 +msgid "Close Window" +msgstr "Tampar la fenèstra" + +#: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "Copy" msgstr "Copiar" -#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2467 -#: ../src/terminal-window.c:2587 +#: ../src/terminal-accels.c:141 +msgid "Copy as HTML" +msgstr "Copiar coma HTML" + +#: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Paste" msgstr "Pegar" -#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2473 +#: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar tot" -#: ../src/terminal-accels.c:171 -msgid "Profile Preferences" -msgstr "Preferéncias del perfil" - -#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233 -msgid "Find" -msgstr "Recercar" +#: ../src/terminal-accels.c:144 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferéncias" -#: ../src/terminal-accels.c:176 +#: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Find Next" msgstr "Recercar lo seguent" -#: ../src/terminal-accels.c:177 +#: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "Find Previous" msgstr "Recercar lo precedent" -#: ../src/terminal-accels.c:178 -msgid "Clear Find Highlight" +#: ../src/terminal-accels.c:151 +#| msgid "_Clear Highlight" +msgid "Clear Highlight" msgstr "Escafar las susbrilhanças" -#: ../src/terminal-accels.c:182 -msgid "Hide and Show toolbar" -msgstr "Amagar e afichar la barra d'aisinas" +#: ../src/terminal-accels.c:155 +#| msgid "Hide and Show menubar" +msgid "Hide and Show Menubar" +msgstr "Amagar e afichar la barra de menú" -#: ../src/terminal-accels.c:183 +#: ../src/terminal-accels.c:156 msgid "Full Screen" msgstr "Ecran complet" -#. View menu -#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2484 +#: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" -#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2487 +#: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrièr" -#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2490 +#: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Normal Size" msgstr "Talha normala" -#: ../src/terminal-accels.c:190 +#: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Read-Only" msgstr "Lectura sola" -#: ../src/terminal-accels.c:191 +#: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Reset" msgstr "Reïnicializar" -#: ../src/terminal-accels.c:192 +#: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Reset and Clear" msgstr "Reïnicializar e escafar" -#: ../src/terminal-accels.c:196 -msgid "Switch to Previous Terminal" -msgstr "Terminal precedent" +#: ../src/terminal-accels.c:169 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Onglet precedent" -#: ../src/terminal-accels.c:197 -msgid "Switch to Next Terminal" -msgstr "Terminal seguent" +#: ../src/terminal-accels.c:170 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Onglet seguent" -#: ../src/terminal-accels.c:198 -msgid "Move Terminal to the Left" -msgstr "Desplaçar lo terminal cap a esquèrra" +#: ../src/terminal-accels.c:171 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Desplaçar l'onglet cap a esquèrra" -#: ../src/terminal-accels.c:199 -msgid "Move Terminal to the Right" -msgstr "Desplaçar lo terminal cap a dreita" +#: ../src/terminal-accels.c:172 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Desplaçar l'onglet cap a dreita" -#: ../src/terminal-accels.c:200 -msgid "Detach Terminal" -msgstr "Destacar lo terminal" +#: ../src/terminal-accels.c:173 +msgid "Detach Tab" +msgstr "Destacar l'onglet" -#: ../src/terminal-accels.c:223 +#: ../src/terminal-accels.c:209 +#| msgid "Switch to Next Tab" +msgid "Switch to Last Tab" +msgstr "Bascular cap al darrièr onglet" + +#: ../src/terminal-accels.c:213 msgid "Contents" msgstr "Ensenhador" -#: ../src/terminal-accels.c:230 +#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2 msgid "File" msgstr "Fichièr" -#: ../src/terminal-accels.c:231 +#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9 msgid "Edit" msgstr "Edicion" -#: ../src/terminal-accels.c:232 +#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17 msgid "View" msgstr "Afichatge" +#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24 +msgid "Search" +msgstr "Recercar" + # -#: ../src/terminal-accels.c:235 +#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" -#: ../src/terminal-accels.c:236 +#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48 msgid "Help" msgstr "Ajuda" -#: ../src/terminal-accels.c:333 +#: ../src/terminal-accels.c:327 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Anar a l'onglet %u" -#: ../src/terminal-accels.c:541 +#: ../src/terminal-accels.c:535 msgid "_Action" msgstr "_Accion" -#: ../src/terminal-accels.c:560 +#: ../src/terminal-accels.c:554 msgid "Shortcut _Key" msgstr "A_corchi de clavièr" -#: ../src/terminal-app.c:747 -msgid "User Defined" -msgstr "Definit per l'utilizaire" +#: ../src/terminal-app.c:434 ../src/terminal-window.c:1775 +#| msgid "New Terminal" +msgid "New _Terminal" +msgstr "Novèl _terminal" -#: ../src/terminal.c:333 +#: ../src/terminal-app.c:436 ../src/terminal-window.c:1784 +#| msgid "New Tab" +msgid "New _Tab" +msgstr "Novèl _onglet" + +#: ../src/terminal-app.c:437 ../src/terminal-window.c:1780 +#| msgid "New Window" +msgid "New _Window" +msgstr "Novèla _fenèstra" + +#: ../src/terminal-app.c:485 +msgid "Change _Profile" +msgstr "_Cambiar de perfil" + +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1345 +#: ../src/terminal-window.c:1768 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferéncias" + +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 +msgid "_Help" +msgstr "Aju_da" + +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 +msgid "_About" +msgstr "A _prepaus" + +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 +msgid "_Quit" +msgstr "_Quitar" + +#: ../src/terminal.c:545 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Impossible d'analisar los paramètres : %s\n" -#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 -#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 -#: ../src/terminal-encoding.c:112 +#: ../src/terminal-encoding.c:66 +msgid "Armenian" +msgstr "Armèni" + +#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68 +#: ../src/terminal-encoding.c:72 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Chinés tradicional" + +#: ../src/terminal-encoding.c:69 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Cirillic/Rus" + +#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83 +#: ../src/terminal-encoding.c:119 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonés" + +#. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, +#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 +#: ../src/terminal-encoding.c:124 +msgid "Korean" +msgstr "Corean" + +#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74 +#: ../src/terminal-encoding.c:75 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Chinés simplificat" + +#: ../src/terminal-encoding.c:76 +msgid "Georgian" +msgstr "Georgian" + +#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85 +#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 +#: ../src/terminal-encoding.c:132 msgid "Western" msgstr "Occidental" -#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 -#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 +#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91 +#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130 msgid "Central European" msgstr "Euròpa centrala" -#: ../src/terminal-encoding.c:54 -msgid "South European" -msgstr "Euròpa del Sud" - -#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 -#: ../src/terminal-encoding.c:117 -msgid "Baltic" -msgstr "Balt" - -#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 -#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 -#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 +#. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV }, +#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94 +#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102 +#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillic" -#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 -#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 -msgid "Arabic" -msgstr "Arabi" - -#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 -#: ../src/terminal-encoding.c:113 -msgid "Greek" -msgstr "Grèc" - -#: ../src/terminal-encoding.c:59 -msgid "Hebrew Visual" -msgstr "Ebrieu visual" +#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99 +#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134 +msgid "Turkish" +msgstr "Turc" -#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 -#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 +#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98 +#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135 msgid "Hebrew" msgstr "Ebrieu" -#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 -#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 -msgid "Turkish" -msgstr "Turc" +#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95 +#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabi" -#: ../src/terminal-encoding.c:62 +#: ../src/terminal-encoding.c:86 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" -#: ../src/terminal-encoding.c:64 +#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93 +#: ../src/terminal-encoding.c:137 +msgid "Baltic" +msgstr "Balt" + +#: ../src/terminal-encoding.c:88 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" -#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 +#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" -#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. -#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need -#. * the ASCII pass-through requirement? -#. -#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 -#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 -#: ../src/terminal-encoding.c:127 -msgid "Unicode" -msgstr "Unicode" - -#: ../src/terminal-encoding.c:68 -msgid "Armenian" -msgstr "Armèni" - -#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 -#: ../src/terminal-encoding.c:74 -msgid "Chinese Traditional" -msgstr "Chinés tradicional" - -#: ../src/terminal-encoding.c:71 -msgid "Cyrillic/Russian" -msgstr "Cirillic/Rus" - -#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 -#: ../src/terminal-encoding.c:105 -msgid "Japanese" -msgstr "Japonés" - -#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 -#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 -msgid "Korean" -msgstr "Corean" +#: ../src/terminal-encoding.c:92 +msgid "South European" +msgstr "Euròpa del Sud" -#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 -#: ../src/terminal-encoding.c:77 -msgid "Chinese Simplified" -msgstr "Chinés simplificat" +#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110 +#: ../src/terminal-encoding.c:133 +msgid "Greek" +msgstr "Grèc" -#: ../src/terminal-encoding.c:78 -msgid "Georgian" -msgstr "Georgian" +#: ../src/terminal-encoding.c:97 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Ebrieu visual" -#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 +#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillic/Ucraïnian" -#: ../src/terminal-encoding.c:92 +#: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Croatian" msgstr "Croat" -#: ../src/terminal-encoding.c:94 +#: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Hindi" msgstr "Indi" -#: ../src/terminal-encoding.c:95 +#: ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Persian" msgstr "Persan" -#: ../src/terminal-encoding.c:97 +#: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" -#: ../src/terminal-encoding.c:98 +#: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" -#: ../src/terminal-encoding.c:100 +#: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" -#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 -#: ../src/terminal-encoding.c:118 +#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV +#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129 +#: ../src/terminal-encoding.c:138 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamian" -#: ../src/terminal-encoding.c:107 +#: ../src/terminal-encoding.c:122 msgid "Thai" msgstr "Taï" -#: ../src/terminal-menus.ui.h:1 -msgid "_New Terminal" -msgstr "Terminal _novèl" +#. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, +#. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, +#. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, +#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" -#: ../src/terminal-menus.ui.h:2 -msgid "_Preferences" +#: ../src/terminal-encoding.c:146 +#| msgid "Encodings" +msgid "Legacy CJK Encodings" +msgstr "Codatges CJC anciens" + +#: ../src/terminal-encoding.c:147 +#| msgid "Encodings" +msgid "Obsolete Encodings" +msgstr "Codatges obsolèts" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1 +msgid "_File" +msgstr "_Fichièr" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3 +#| msgid "_Save Contents" +msgid "_Save Contents…" +msgstr "_Enregistrar lo contengut…" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4 +msgid "_Export…" +msgstr "E_xportar…" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5 +msgid "_Print…" +msgstr "_Imprimir…" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6 +msgid "C_lose Tab" +msgstr "Tampar l'_onglet" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7 +msgid "_Close Window" +msgstr "_Tampar la fenèstra" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8 +msgid "_Edit" +msgstr "_Edicion" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1746 +#| msgid "Copy" +msgid "_Copy" +msgstr "Co_piar" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1747 +msgid "Copy as _HTML" +msgstr "Copiar coma _HTML" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1748 +#| msgid "Paste" +msgid "_Paste" +msgstr "_Pegar" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1750 +#| msgid "Paste _Filenames" +msgid "Paste as _Filenames" +msgstr "Pegar coma de noms de _fichièrs" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14 +#| msgid "Select All" +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar _tot" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15 +#| msgid "Preferences" +msgid "P_references" msgstr "_Preferéncias" -#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2435 -msgid "_Help" -msgstr "Aju_da" +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16 +msgid "_View" +msgstr "_Afichatge" -#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2552 -msgid "_About" -msgstr "A _prepaus" +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1796 +msgid "Show _Menubar" +msgstr "Afichar la barra de _menú" -#: ../src/terminal-menus.ui.h:5 -msgid "_Quit" -msgstr "_Quitar" +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19 +msgid "_Full Screen" +msgstr "_Ecran complet" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20 +#| msgid "Zoom In" +msgid "Zoom _In" +msgstr "Zoom _avant" -#: ../src/terminal-nautilus.c:601 +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21 +#| msgid "Normal Size" +msgid "_Normal Size" +msgstr "Talha _normala" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22 +#| msgid "Zoom Out" +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Zoom a_rrièr" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23 +msgid "_Search" +msgstr "_Recercar" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25 +msgid "_Find…" +msgstr "Rec_ercar…" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26 +#| msgid "Find Next" +msgid "Find _Next" +msgstr "Recercar lo _seguent" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27 +#| msgid "Find Previous" +msgid "Find _Previous" +msgstr "Recercar lo _precedent" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "Es_cafar las susbrilhanças" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29 +msgid "_Terminal" +msgstr "_Terminal" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 +#| msgid "_Set Title…" +msgid "Set _Title…" +msgstr "Definir lo _títol…" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32 +msgid "Set _Character Encoding" +msgstr "_Definir l'encodatge dels caractèrs" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1756 +msgid "Read-_Only" +msgstr "Lectura _sola" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 +msgid "_Reset" +msgstr "_Reïnicializar" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 +msgid "Reset and C_lear" +msgstr "Reïnicializar e _escafar" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36 +msgid "_1. 80×24" +msgstr "_1. 80×24" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37 +msgid "_2. 80×43" +msgstr "_2. 80×43" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38 +msgid "_3. 132×24" +msgstr "_3. 132×24" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39 +msgid "_4. 132×43" +msgstr "_4. 132×43" + +# +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40 +msgid "Ta_bs" +msgstr "_Onglets" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "Onglet _precedent" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43 +msgid "_Next Tab" +msgstr "Onglet _seguent" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _esquèrra" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46 +#| msgid "Detach Tab" +msgid "_Detach Tab" +msgstr "_Destacar l’onglet" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49 +msgid "_Contents" +msgstr "_Ensenhador" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51 +msgid "_Inspector" +msgstr "_Inspector" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:534 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Dobrir dins un terminal _distant" -#: ../src/terminal-nautilus.c:603 +#: ../src/terminal-nautilus.c:536 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Dobrir dins un terminal _local" -#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618 +#: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Dobrir lo dorsièr actualament seleccionat dins un terminal" -#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620 -#: ../src/terminal-nautilus.c:630 +#: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Dobrir lo dorsièr actualament dobèrt dins un terminal" -#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629 +#: ../src/terminal-nautilus.c:548 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Dobrir dins un _terminal" -#: ../src/terminal-nautilus.c:626 +#: ../src/terminal-nautilus.c:558 msgid "Open T_erminal" msgstr "Dobrir un t_erminal" -#: ../src/terminal-nautilus.c:627 +#: ../src/terminal-nautilus.c:559 msgid "Open a terminal" msgstr "Dobrir un terminal" -#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658 -msgid "Open in _Midnight Commander" -msgstr "Dobrir dins _Midnight Commander" +#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1 +msgid "Move Terminal _Left" +msgstr "Desplaçar lo terminal cap a es_quèrra" -#: ../src/terminal-nautilus.c:647 -msgid "" -"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " -"Commander" -msgstr "" +#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2 +msgid "Move Terminal _Right" +msgstr "Desplaçar lo terminal cap a _dreita" -#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659 -msgid "" -"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " -"Commander" -msgstr "" +#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3 +msgid "_Detach Terminal" +msgstr "_Destacar lo terminal" -#: ../src/terminal-nautilus.c:655 -msgid "Open _Midnight Commander" -msgstr "Dobrir _Midnight Commander" +#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3210 +msgid "C_lose Terminal" +msgstr "Ta_mpar lo terminal" -#: ../src/terminal-nautilus.c:656 -msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" +#: ../src/terminal-options.c:282 +#, c-format, c-format +#| msgid "" +#| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgid "" +"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" +"terminal." msgstr "" +"L’opcion « %s » es obsolèta e poiriá èsser suprimida dins una " +"version venenta de gnome-terminal." -#: ../src/terminal-options.c:222 +#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable +#: ../src/terminal-options.c:293 #, c-format msgid "" -"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" -"terminal." +"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " +"it." msgstr "" +"Utilizatz « %s » per marcar la fin de las opcions e plaçatz la linha de " +"comanda d'executar apuèi." -#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246 -#, c-format -msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." +#: ../src/terminal-options.c:303 ../src/terminal-options.c:316 +#, c-format, c-format +#| msgid "" +#| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" -"L'opcion « %s » es pas mai presa en carga dins aquesta version de gnome-" +"L’opcion « %s » es pas mai presa en carga dins aquesta version de gnome-" "terminal." -#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230 -msgid "GNOME Terminal" -msgstr "Terminal GNOME" - -#: ../src/terminal-options.c:298 -#, c-format -msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" +#: ../src/terminal-options.c:388 +#, c-format, c-format +#| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" +msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Lo paramètre de « %s » es pas una comanda valida : %s" -#: ../src/terminal-options.c:466 +#: ../src/terminal-options.c:561 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dos ròtles son estats atribuits a la meteissa fenèstra" -#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520 -#, c-format -msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" -msgstr "l'opcion « %s » es estada atribuida dos còps a la meteissa fenèstra\n" +#: ../src/terminal-options.c:582 ../src/terminal-options.c:615 +#, c-format, c-format +#| msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" +msgid "“%s” option given twice for the same window\n" +msgstr "l’opcion « %s » es estada atribuida dos còps a la meteissa fenèstra\n" -#: ../src/terminal-options.c:724 +#: ../src/terminal-options.c:834 #, c-format -msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" +msgid "Cannot pass FD %d twice" +msgstr "Impossible de passar lo descriptor de fichièr %d dos còps" + +#: ../src/terminal-options.c:896 +#, c-format, c-format +#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" +msgid "“%s” is not a valid zoom factor" +msgstr "« %s » es pas un factor de zoom valid" + +#: ../src/terminal-options.c:903 +#, c-format, c-format +#| msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" +msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Lo factor de zoom « %g » es tròp pichon, utilizacion de %g\n" -#: ../src/terminal-options.c:732 -#, c-format -msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" +#: ../src/terminal-options.c:911 +#, c-format, c-format +#| msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" +msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Lo factor de zoom « %g » es tròp grand, utilizacion de %g\n" -#: ../src/terminal-options.c:770 -#, c-format +#: ../src/terminal-options.c:949 +#, c-format, c-format +#| msgid "" +#| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " +#| "command line" msgid "" -"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " +"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" -"L'opcion « %s » necessita d'indicar la comanda d'aviar a la seguida de la " +"L’opcion « %s » necessita d’indicar la comanda d'aviar a la seguida de la " "linha de comanda" -#: ../src/terminal-options.c:905 +#: ../src/terminal-options.c:1098 +#| msgid "May only use option %s once" +msgid "Can only use --wait once" +msgstr "L’opcion --wait pòt pas èsser utilizada qu’un còp" + +#: ../src/terminal-options.c:1133 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Fichièr de configuracion pel terminal incorrècte." -#: ../src/terminal-options.c:918 +#: ../src/terminal-options.c:1146 msgid "Incompatible terminal config file version." -msgstr "Version de fichièr de configuracion pel terminal incompatible." +msgstr "Version de fichièr de configuracion pel terminal incompatibla." -#: ../src/terminal-options.c:1064 +#: ../src/terminal-options.c:1302 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" @@ -1785,66 +1961,145 @@ msgstr "" "S'enregistrar pas alprèp del servidor de noms d'activacion, reütilizar pas " "un terminal actiu" -#: ../src/terminal-options.c:1073 +#: ../src/terminal-options.c:1311 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Carga un fichièr de configuracion pel terminal" -#: ../src/terminal-options.c:1074 +#: ../src/terminal-options.c:1312 msgid "FILE" msgstr "FICHIÈR" -#: ../src/terminal-options.c:1095 +#: ../src/terminal-options.c:1328 +#| msgid "Show per-window options" +msgid "Show preferences window" +msgstr "Afichar la fenèstra de preferéncias" + +#: ../src/terminal-options.c:1337 +msgid "Print environment variables to interact with the terminal" +msgstr "Afichar las variablas d'environament per interagir amb lo terminal" + +#: ../src/terminal-options.c:1355 +msgid "Increase diagnostic verbosity" +msgstr "Aumentar la verbositat del diagnostic" + +#: ../src/terminal-options.c:1364 +msgid "Suppress output" +msgstr "Suprimir la sortida" + +#: ../src/terminal-options.c:1377 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Dobrís una novèla fenèstra que conten un onglet amb lo perfil per defaut" -#: ../src/terminal-options.c:1104 +#: ../src/terminal-options.c:1386 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Dobrís un novèl onglet dins la darrièra fenèstra dobèrta amb lo perfil per " "defaut" -#: ../src/terminal-options.c:1117 +#: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Afichar la barra de menú" -#: ../src/terminal-options.c:1126 +#: ../src/terminal-options.c:1408 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Amagar la barra de menú" -#: ../src/terminal-options.c:1135 +#: ../src/terminal-options.c:1417 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximiza la fenèstra" -#: ../src/terminal-options.c:1171 +#: ../src/terminal-options.c:1426 +msgid "Full-screen the window" +msgstr "Fenèstra en ecran complet" + +#: ../src/terminal-options.c:1435 +msgid "" +"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" +msgstr "" +"Definís la talha de la fenèstra ; per exemple : 80x24 o 80x24+200+200 " +"(COLOMNASxLINHAS+X+Y)" + +#: ../src/terminal-options.c:1436 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRIA" + +#: ../src/terminal-options.c:1444 +msgid "Set the window role" +msgstr "Definís lo ròtle de la fenèstra" + +#: ../src/terminal-options.c:1445 +msgid "ROLE" +msgstr "RÒTLE" + +#: ../src/terminal-options.c:1453 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Rend lo darrièr onglet indicat actiu" -#: ../src/terminal-options.c:1184 +#: ../src/terminal-options.c:1466 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executa lo paramètre d'aquesta opcion dins lo terminal" -#: ../src/terminal-options.c:1194 +#: ../src/terminal-options.c:1475 +msgid "Use the given profile instead of the default profile" +msgstr "Utiliza lo perfil indicat a la plaça del perfil per defaut" + +#: ../src/terminal-options.c:1476 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOMDELPERFIL" -#: ../src/terminal-options.c:1202 +#: ../src/terminal-options.c:1484 msgid "Set the initial terminal title" -msgstr "" +msgstr "Definís lo títol inicial del terminal" -#: ../src/terminal-options.c:1203 +#: ../src/terminal-options.c:1485 msgid "TITLE" msgstr "TÍTOL" -#: ../src/terminal-options.c:1309 ../src/terminal-options.c:1315 +#: ../src/terminal-options.c:1493 +msgid "Set the working directory" +msgstr "Definís lo repertòri de trabalh" + +#: ../src/terminal-options.c:1494 +msgid "DIRNAME" +msgstr "REPTRABALH" + +#: ../src/terminal-options.c:1502 +msgid "Wait until the child exits" +msgstr "Espèra que l'enfant quite" + +#: ../src/terminal-options.c:1511 +msgid "Forward file descriptor" +msgstr "Transferís lo descriptor de fichièr" + +#. FD = file descriptor +#: ../src/terminal-options.c:1513 +msgid "FD" +msgstr "Descriptor de fichièr" + +# typo in source (x) +#: ../src/terminal-options.c:1521 +#| msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" +msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" +msgstr "Definís lo factor de zoom del terminal (1.0 = talha normala)" + +#: ../src/terminal-options.c:1522 +msgid "ZOOM" +msgstr "ZOOM" + +#: ../src/terminal-options.c:1609 +msgid "COMMAND" +msgstr "COMANDA" + +#: ../src/terminal-options.c:1617 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Emulator de terminal GNOME" -#: ../src/terminal-options.c:1316 +#: ../src/terminal-options.c:1618 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Afichar las opcions del terminal GNOME" -#: ../src/terminal-options.c:1326 +#: ../src/terminal-options.c:1628 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" @@ -1852,7 +2107,11 @@ msgstr "" "Opcions de dobertura de novèlas fenèstras o onglets de terminals ; mai d'una " "d'entre elas pòdon èsser indicadas :" -#: ../src/terminal-options.c:1335 +#: ../src/terminal-options.c:1629 +msgid "Show terminal options" +msgstr "Afichar las opcions del terminal" + +#: ../src/terminal-options.c:1637 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" @@ -1860,11 +2119,11 @@ msgstr "" "Opcions de fenèstra ; quand son plaçadas davant lo primièr paramètre --" "window o --tab, definisson las opcions per defaut per totas las fenèstras :" -#: ../src/terminal-options.c:1336 +#: ../src/terminal-options.c:1638 msgid "Show per-window options" msgstr "Afichar las opcions per fenèstra" -#: ../src/terminal-options.c:1344 +#: ../src/terminal-options.c:1646 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" @@ -1872,72 +2131,134 @@ msgstr "" "Opcions del terminal ; quand son plaçadas davant lo primièr paramètre --" "window o --tab, definisson las opcions per defaut per totes los terminals :" -#: ../src/terminal-options.c:1345 +#: ../src/terminal-options.c:1647 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Afichar las opcions per terminal" -#: ../src/terminal-prefs.c:214 -msgid "Click button to choose profile" -msgstr "Clicatz per causir un perfil" +#: ../src/terminal-prefs.c:131 +#, c-format, c-format +#| msgid "Editing Profile “%s”" +msgid "Profile “%s”" +msgstr "Perfil « %s »" -#: ../src/terminal-prefs.c:315 -msgid "Profile list" -msgstr "Lista dels perfils" +#: ../src/terminal-prefs.c:134 +#, c-format, c-format +#| msgid "Preferences" +msgid "Preferences – %s" +msgstr "Preferéncias – %s" -#: ../src/terminal-prefs.c:370 -#, c-format -msgid "Delete profile “%s”?" -msgstr "Suprimir lo perfil « %s » ?" +#: ../src/terminal-prefs.c:377 +msgid "New Profile" +msgstr "Perfil novèl" -#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:532 -msgid "_Cancel" -msgstr "A_nullar" +#: ../src/terminal-prefs.c:378 +msgid "Enter name for new profile with default settings:" +msgstr "" +"Picatz un nom pel novèl perfil amb los paramètres per defaut :" -#: ../src/terminal-prefs.c:376 -msgid "_Delete" -msgstr "_Suprimir" +#: ../src/terminal-prefs.c:380 +#| msgid "C_reate" +msgid "Create" +msgstr "Crear" -#: ../src/terminal-prefs.c:386 +#: ../src/terminal-prefs.c:392 +#, c-format +msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" +msgstr "Picatz un nom pel perfil basat sus « %s » :" + +#: ../src/terminal-prefs.c:393 +#, c-format, c-format +#| msgid "Copy" +msgid "%s (Copy)" +msgstr "%s (Còpia)" + +#: ../src/terminal-prefs.c:396 +#| msgid "Change _Profile" +msgid "Clone Profile" +msgstr "Clonar lo perfil" + +#: ../src/terminal-prefs.c:399 +#| msgid "_Clone" +msgid "Clone" +msgstr "Clonar" + +#: ../src/terminal-prefs.c:414 +#, c-format, c-format +#| msgid "Delete profile “%s”?" +msgid "Enter new name for profile “%s”:" +msgstr "Picatz un novèl nom pel perfil « %s » :" + +#: ../src/terminal-prefs.c:417 +#| msgid "New Profile" +msgid "Rename Profile" +msgstr "Renomenar lo perfil" + +#: ../src/terminal-prefs.c:420 +#| msgid "Vietnamese" +msgid "Rename" +msgstr "Renomenar" + +#: ../src/terminal-prefs.c:435 +#, c-format, c-format +#| msgid "Delete profile “%s”?" +msgid "Really delete profile “%s”?" +msgstr "Segur que cal suprimir lo perfil « %s » ?" + +#: ../src/terminal-prefs.c:438 msgid "Delete Profile" msgstr "Suprimir lo perfil" -#: ../src/terminal-prefs.c:709 -msgid "Show" -msgstr "Afichar" +#: ../src/terminal-prefs.c:441 +#| msgid "_Delete" +msgid "Delete" +msgstr "Suprimir" -#: ../src/terminal-prefs.c:720 -msgid "_Encoding" -msgstr "_Encodatge" +#: ../src/terminal-prefs.c:519 +#| msgid "Use the given profile instead of the default profile" +msgid "This is the default profile" +msgstr "Aqueste perfil es lo per defaut" -#: ../src/terminal-screen.c:1183 +#: ../src/terminal-prefs.c:543 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: ../src/terminal-prefs.c:548 +msgid "Shortcuts" +msgstr "Acorchis" + +#: ../src/terminal-prefs.c:672 +msgid "Global" +msgstr "General" + +#: ../src/terminal-prefs.c:684 +msgid "Profiles" +msgstr "Perfils" + +#: ../src/terminal-screen.c:1131 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Cap de comanda pas provesida ni shell demandat" -#: ../src/terminal-screen.c:1433 ../src/terminal-window.c:2479 -msgid "_Profile Preferences" -msgstr "Preferéncias del _perfil" - -#: ../src/terminal-screen.c:1434 ../src/terminal-screen.c:1712 +#: ../src/terminal-screen.c:1346 ../src/terminal-screen.c:1668 msgid "_Relaunch" msgstr "_Reaviar" -#: ../src/terminal-screen.c:1437 +#: ../src/terminal-screen.c:1349 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "I a agut una error al moment de la creacion del processus filh per aqueste " "terminal" -#: ../src/terminal-screen.c:1716 +#: ../src/terminal-screen.c:1672 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Lo processus filh a quitat normalament amb l'estatut %d." -#: ../src/terminal-screen.c:1719 +#: ../src/terminal-screen.c:1675 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Lo processus filh es estat abandonat pel senhal %d." -#: ../src/terminal-screen.c:1722 +#: ../src/terminal-screen.c:1678 msgid "The child process was aborted." msgstr "Lo processus filh es estat abandonat." @@ -1945,37 +2266,37 @@ msgstr "Lo processus filh es estat abandonat." msgid "Close tab" msgstr "Tampar l'onglet" -#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 -msgid "Switch to this tab" -msgstr "Activar aqueste onglet" - -#: ../src/terminal-util.c:148 +#: ../src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Una error s'es produita al moment de l'afichatge de l'ajuda" -#: ../src/terminal-util.c:203 +#: ../src/terminal-util.c:207 msgid "Contributors:" msgstr "Contributors :" -#: ../src/terminal-util.c:219 +#: ../src/terminal-util.c:223 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Version %u.%u.%u de VTE utilizada" -#: ../src/terminal-util.c:225 +#: ../src/terminal-util.c:229 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Un emulator de terminal pel burèu GNOME" -#: ../src/terminal-util.c:240 +#: ../src/terminal-util.c:236 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Terminal GNOME" + +#: ../src/terminal-util.c:246 msgid "translator-credits" msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>" -#: ../src/terminal-util.c:313 +#: ../src/terminal-util.c:321 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Impossible de dobrir l'adreça « %s »" -#: ../src/terminal-util.c:382 +#: ../src/terminal-util.c:390 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " @@ -1987,7 +2308,7 @@ msgstr "" "la Free Software Foundation, siá la version 3 de la licéncia, siá (a vòstra " "discrecion) tota version ulteriora." -#: ../src/terminal-util.c:386 +#: ../src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -1999,7 +2320,7 @@ msgstr "" "d'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULAR. Consultatz la Licéncia Publica Generala " "GNU per mai de detalhs." -#: ../src/terminal-util.c:390 +#: ../src/terminal-util.c:398 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." @@ -2008,249 +2329,356 @@ msgstr "" "temps que GNOME Terminal ; se es pas lo cas, consultatz <http://www.gnu.org/" "licenses/>." -#: ../src/terminal-window.c:507 +#: ../src/terminal-util.c:1149 +msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" +msgstr "" +"Lo protocòl « file » amb un nom d’òste distant es pas pres en carga" + +#: ../src/terminal-window.c:449 msgid "Could not save contents" msgstr "Impossible d'enregistrar lo contengut" -#: ../src/terminal-window.c:529 +#: ../src/terminal-window.c:469 msgid "Save as…" msgstr "Enregistrar jos…" -#: ../src/terminal-window.c:533 +#: ../src/terminal-window.c:472 +msgid "_Cancel" +msgstr "A_nullar" + +#: ../src/terminal-window.c:473 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" -#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. -#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and -#. * the %s is the name of the terminal profile. -#. -#: ../src/terminal-window.c:1262 -#, c-format -msgid "_%u. %s" -msgstr "_%u. %s" - -#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. -#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), -#. * and the %s is the name of the terminal profile. -#. -#: ../src/terminal-window.c:1268 -#, c-format -msgid "_%c. %s" -msgstr "_%c. %s" +#: ../src/terminal-window.c:1703 +#| msgid "Open _Terminal" +msgid "Open _Hyperlink" +msgstr "Dobrir lo ligam _ipertèxte" + +#: ../src/terminal-window.c:1704 +#| msgid "_Copy Link Address" +msgid "Copy Hyperlink _Address" +msgstr "Copiar l’_adreça del ligam ipertèxte" + +#: ../src/terminal-window.c:1714 +#| msgid "_Send Mail To…" +msgid "Send Mail _To…" +msgstr "Mandar un corrièr electronic _a…" + +#: ../src/terminal-window.c:1715 +#| msgid "_Copy E-mail Address" +msgid "Copy Mail _Address" +msgstr "Copiar l’_adreça de corrièr electronic" + +#: ../src/terminal-window.c:1718 +#| msgid "C_all To…" +msgid "Call _To…" +msgstr "So_nar…" + +#: ../src/terminal-window.c:1719 +#| msgid "_Copy Call Address" +msgid "Copy Call _Address " +msgstr "_Copiar las coordenadas de sonada " + +#: ../src/terminal-window.c:1724 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Dobrir lo ligam" -#. Toplevel -#: ../src/terminal-window.c:2428 -msgid "_File" -msgstr "_Fichièr" +#: ../src/terminal-window.c:1725 +#| msgid "_Copy Link Address" +msgid "Copy _Link" +msgstr "Copiar l’adreça del _ligam" -#. File menu -#: ../src/terminal-window.c:2429 ../src/terminal-window.c:2441 -#: ../src/terminal-window.c:2447 ../src/terminal-window.c:2593 -msgid "Open _Terminal" -msgstr "Dobrir un _terminal" +# +#: ../src/terminal-window.c:1763 +msgid "P_rofiles" +msgstr "P_erfils" -#: ../src/terminal-window.c:2430 -msgid "_Edit" -msgstr "_Edicion" +#: ../src/terminal-window.c:1798 +msgid "L_eave Full Screen" +msgstr "_Quitar l'ecran complet" -#: ../src/terminal-window.c:2431 -msgid "_View" -msgstr "_Afichatge" +#: ../src/terminal-window.c:3197 +msgid "Close this window?" +msgstr "Tampar aquesta fenèstra ?" -#: ../src/terminal-window.c:2432 -msgid "_Search" -msgstr "_Recercar" +#: ../src/terminal-window.c:3197 +msgid "Close this terminal?" +msgstr "Tampar aqueste terminal ?" -#: ../src/terminal-window.c:2433 -msgid "_Terminal" -msgstr "_Terminal" +#: ../src/terminal-window.c:3201 +msgid "" +"There are still processes running in some terminals in this window. Closing " +"the window will kill all of them." +msgstr "" +"I a de processus actius dins certans terminals d'aquesta fenèstra. Tampar la " +"fenèstra los interromprà totes." -# -#: ../src/terminal-window.c:2434 -msgid "Ta_bs" -msgstr "_Onglets" +#: ../src/terminal-window.c:3205 +msgid "" +"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " +"kill it." +msgstr "" +"I a un processus actiu dins aqueste terminal. Tampar lo terminal " +"l'interromprà." -#: ../src/terminal-window.c:2444 -msgid "Open Ta_b" -msgstr "Dobrir un _onglet" +#: ../src/terminal-window.c:3210 +msgid "C_lose Window" +msgstr "Tampar _la fenèstra" -#: ../src/terminal-window.c:2450 -msgid "New _Profile" -msgstr "_Perfil novèl" +#~ msgid "Verbose output" +#~ msgstr "Detalhar la sortida" -#: ../src/terminal-window.c:2453 -msgid "_Save Contents" -msgstr "_Enregistrar lo contengut" +#~ msgid "Output options:" +#~ msgstr "Opcions de sortida :" -#: ../src/terminal-window.c:2456 ../src/terminal-window.c:3736 -msgid "C_lose Terminal" -msgstr "Ta_mpar lo terminal" +#~ msgid "Show output options" +#~ msgstr "Afichar las opcions de la sortida" -#: ../src/terminal-window.c:2459 -msgid "_Close All Terminals" -msgstr "Ta_mpar totes los terminals" +#~ msgid "\"%s\" is not a valid application ID" +#~ msgstr "« %s » es pas un identificador d'aplicacion valid" -#: ../src/terminal-window.c:2470 ../src/terminal-window.c:2590 -msgid "Paste _Filenames" -msgstr "Pegar los noms de _fichièrs" +#~ msgid "Server application ID" +#~ msgstr "Identificador d'aplicacion del servidor" -#: ../src/terminal-window.c:2476 -msgid "Pre_ferences" -msgstr "_Preferéncias" +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "Identificador" -#. Search menu -#: ../src/terminal-window.c:2495 -msgid "_Find…" -msgstr "Rec_ercar…" +#~ msgid "Show completions" +#~ msgstr "Afichar las opcions del terminal" -#: ../src/terminal-window.c:2498 -msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Recercar lo se_guent" +#~ msgid "Global options:" +#~ msgstr "Opcions globalas :" -#: ../src/terminal-window.c:2501 -msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Recercar lo _precedent" +#~ msgid "Show global options" +#~ msgstr "Afichar las opcions globalas" -#: ../src/terminal-window.c:2504 -msgid "_Clear Highlight" -msgstr "Es_cafar las susbrilhanças" +#~ msgid "FD passing of stdin is not supported" +#~ msgstr "" +#~ "La transmission de stdin coma descriptor de fichièr es pas presa en carga" -#: ../src/terminal-window.c:2508 -msgid "Go to _Line..." -msgstr "Anar a la _linha…" +#~ msgid "FD passing of stdout is not supported" +#~ msgstr "" +#~ "La transmission de stdout coma descriptor de fichièr es pas presa en carga" -#: ../src/terminal-window.c:2511 -msgid "_Incremental Search..." -msgstr "Recèrca _incrementala…" +#~ msgid "FD passing of stderr is not supported" +#~ msgstr "" +#~ "La transmission de stderr coma descriptor de fichièr es pas presa en carga" -#. Terminal menu -#: ../src/terminal-window.c:2517 -msgid "Change _Profile" -msgstr "_Cambiar de perfil" +#~ msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" +#~ msgstr "Argument « %s » de l'opcion --fd invalid" -#: ../src/terminal-window.c:2518 -msgid "Set _Character Encoding" -msgstr "_Definir l'encodatge dels caractèrs" +#~ msgid "Forward stdin" +#~ msgstr "Transferís stdin" -#: ../src/terminal-window.c:2519 -msgid "_Reset" -msgstr "_Reïnicializar" +#~ msgid "Forward stdout" +#~ msgstr "Transferís stdout" -#: ../src/terminal-window.c:2522 -msgid "Reset and C_lear" -msgstr "Reïnicializar e _escafar" +#~ msgid "Forward stderr" +#~ msgstr "Transferís stderr" -# -#. Terminal/Encodings menu -#: ../src/terminal-window.c:2527 -msgid "_Add or Remove…" -msgstr "A_pondre o suprimir…" +#~ msgid "Exec options:" +#~ msgstr "Opcions d'execucion :" -#. Tabs menu -#: ../src/terminal-window.c:2532 -msgid "_Previous Terminal" -msgstr "Terminal _precedent" +#~ msgid "Show exec options" +#~ msgstr "Afichar las opcions d'execucion" -#: ../src/terminal-window.c:2535 -msgid "_Next Terminal" -msgstr "Terminal _seguent" +#~ msgid "Maximise the window" +#~ msgstr "Maximiza la fenèstra" -#: ../src/terminal-window.c:2538 -msgid "Move Terminal _Left" -msgstr "Desplaçar lo terminal cap a es_quèrra" +#~ msgid "Window options:" +#~ msgstr "Opcions de la fenèstra :" -#: ../src/terminal-window.c:2541 -msgid "Move Terminal _Right" -msgstr "Desplaçar lo terminal cap a _dreita" +#~ msgid "Show window options" +#~ msgstr "Afichar las opcions de la fenèstra" -#: ../src/terminal-window.c:2544 -msgid "_Detach Terminal" -msgstr "_Destacar lo terminal" +#~ msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" +#~ msgstr "La valor de zoom « %s » es en defòra dels limits autorizats" -#. Help menu -#: ../src/terminal-window.c:2549 -msgid "_Contents" -msgstr "_Ensenhador" +#~ msgid "UUID" +#~ msgstr "UUID" -#: ../src/terminal-window.c:2556 -msgid "_Inspector" -msgstr "_Inspector" +#~ msgid "Terminal options:" +#~ msgstr "Opcions del terminal :" -#. Popup menu -#: ../src/terminal-window.c:2562 -msgid "_Send Mail To…" -msgstr "_Mandar un corrièr electronic a…" +#~ msgid "Processing options:" +#~ msgstr "Opcions de tractament :" -#: ../src/terminal-window.c:2565 -msgid "_Copy E-mail Address" -msgstr "Copiar l'_adreça de corrièr electronic" +#~ msgid "Show processing options" +#~ msgstr "Afichar las opcions de tractament" -#: ../src/terminal-window.c:2568 -msgid "C_all To…" -msgstr "A_pelar…" +#~ msgid "Missing argument" +#~ msgstr "Argument mancant" -#: ../src/terminal-window.c:2571 -msgid "_Copy Call Address" -msgstr "Copiar las coordonadas d'_apèl" +#~ msgid "Unknown command \"%s\"" +#~ msgstr "Comanda « %s » desconeguda" -#: ../src/terminal-window.c:2574 -msgid "_Open Link" -msgstr "_Dobrir lo ligam" +#~ msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" +#~ msgstr "" +#~ "« %s » a besonh de la comanda per s'executar coma argument aprèp « -- »" -#: ../src/terminal-window.c:2577 -msgid "_Copy Link Address" -msgstr "Copiar l'_adreça del ligam" +#~ msgid "GTerminal" +#~ msgstr "GTerminal" -# -#: ../src/terminal-window.c:2583 -msgid "P_rofiles" -msgstr "P_erfils" +#~ msgid "Error processing arguments: %s\n" +#~ msgstr "Error de tractament dels arguments : %s\n" -#: ../src/terminal-window.c:2596 -msgid "L_eave Full Screen" -msgstr "_Quitar l'ecran complet" +#~ msgid "Unnamed" +#~ msgstr "Sens nom" -#. View Menu -#: ../src/terminal-window.c:2604 -msgid "Show _Menubar" -msgstr "Afichar la barra de _menú" +#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" +#~ msgstr "Acorchi de clavièr per crear un perfil novèl" -#: ../src/terminal-window.c:2608 -msgid "_Full Screen" -msgstr "_Ecran complet" +#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Acorchi de clavièr per dobrir las preferéncias del perfil actual de la " +#~ "bóstia de dialòg" -#. Terminal menu -#: ../src/terminal-window.c:2613 -msgid "Read-_Only" -msgstr "Lectura _sola" +#~ msgid "List of available encodings" +#~ msgstr "Lista dels encodatges disponibles" -#: ../src/terminal-window.c:3723 -msgid "Close this window?" -msgstr "Tampar aquesta fenèstra ?" +#~ msgid "" +#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " +#~ "This is a list of encodings to appear there." +#~ msgstr "" +#~ "Dins lo sosmenú « encodatge » figura qu'un sosensemble dels encodatges " +#~ "disponibles. Aquesta lista precisa aqueste sosensemble." -#: ../src/terminal-window.c:3723 -msgid "Close this terminal?" -msgstr "Tampar aqueste terminal ?" +#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" +#~ msgstr "Perfil _utilizat a l'aviada d'un novèl terminal :" -#: ../src/terminal-window.c:3727 -msgid "" -"There are still processes running in some terminals in this window. Closing " -"the window will kill all of them." -msgstr "" -"I a de processus actius dins certans terminals d'aquesta fenèstra. Tampar la " -"fenèstra los interromprà totes." +#~ msgid "E_ncodings shown in menu:" +#~ msgstr "Encodatges _afichats dins lo menú :" -#: ../src/terminal-window.c:3731 -msgid "" -"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " -"kill it." -msgstr "" -"I a un processus actiu dins aqueste terminal. Tampar lo terminal " -"l'interromprà." +#~ msgid "Profile Editor" +#~ msgstr "Editor de perfil" -#: ../src/terminal-window.c:3736 -msgid "C_lose Window" -msgstr "Tampar _la fenèstra" +#~ msgid "_Profile name:" +#~ msgstr "Nom del _perfil :" + +#~ msgid "_Rewrap on resize" +#~ msgstr "_Realinhar aprèp redimensionament" + +#~ msgid "" +#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them." +#~ msgstr "<b>Nòta :</b> los terminals pòdon utilizar aquestas colors." + +#~ msgid "" +#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " +#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " +#~ "applications and operating systems that expect different terminal " +#~ "behavior." +#~ msgstr "" +#~ "<b>Nòta :</b> aquelas opcions pòdon geinar lo foncionament de certanas " +#~ "aplicacions. Son solament aquí per vos permetre de far foncionar certanas " +#~ "aplicacions e sistèmas operatius qu'espèran un comportament del terminal " +#~ "diferent." + +#~ msgid "New Terminal in New Tab" +#~ msgstr "Novèl terminal dins un novèl onglet" + +#~ msgid "New Terminal in New Window" +#~ msgstr "Novèl terminal dins una novèla fenèstra" + +#~ msgid "Close Terminal" +#~ msgstr "Tampar lo terminal" + +#~ msgid "Close All Terminals" +#~ msgstr "Tampar totes los terminals" + +#~ msgid "Profile Preferences" +#~ msgstr "Preferéncias del perfil" + +#~ msgid "Clear Find Highlight" +#~ msgstr "Escafar las susbrilhanças" + +#~ msgid "Hide and Show toolbar" +#~ msgstr "Amagar e afichar la barra d'aisinas" + +#~ msgid "Switch to Previous Terminal" +#~ msgstr "Terminal precedent" + +#~ msgid "Switch to Next Terminal" +#~ msgstr "Terminal seguent" + +#~ msgid "Move Terminal to the Left" +#~ msgstr "Desplaçar lo terminal cap a esquèrra" + +#~ msgid "Move Terminal to the Right" +#~ msgstr "Desplaçar lo terminal cap a dreita" + +#~ msgid "Detach Terminal" +#~ msgstr "Destacar lo terminal" + +#~ msgid "User Defined" +#~ msgstr "Definit per l'utilizaire" + +#~ msgid "_New Terminal" +#~ msgstr "Terminal _novèl" + +#~ msgid "Open in _Midnight Comandar" +#~ msgstr "Dobrir dins _Midnight Comandar" + +#~ msgid "Open _Midnight Comandar" +#~ msgstr "Dobrir _Midnight Comandar" + +#~ msgid "Click button to choose profile" +#~ msgstr "Clicatz per causir un perfil" + +#~ msgid "Profile list" +#~ msgstr "Lista dels perfils" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "Afichar" + +#~ msgid "_Encoding" +#~ msgstr "_Encodatge" + +#~ msgid "_Profile Preferences" +#~ msgstr "Preferéncias del _perfil" + +#~ msgid "Switch to this tab" +#~ msgstr "Activar aqueste onglet" + +#~ msgid "_%u. %s" +#~ msgstr "_%u. %s" + +#~ msgid "_%c. %s" +#~ msgstr "_%c. %s" + +#~ msgid "Open Ta_b" +#~ msgstr "Dobrir un _onglet" + +#~ msgid "New _Profile" +#~ msgstr "_Perfil novèl" + +#~ msgid "_Close All Terminals" +#~ msgstr "Ta_mpar totes los terminals" + +#~ msgid "Pre_ferences" +#~ msgstr "_Preferéncias" + +#~ msgid "Find Ne_xt" +#~ msgstr "Recercar lo se_guent" + +#~ msgid "Find Pre_vious" +#~ msgstr "Recercar lo _precedent" + +#~ msgid "Go to _Line..." +#~ msgstr "Anar a la _linha…" + +#~ msgid "_Incremental Search..." +#~ msgstr "Recèrca _incrementala…" + +# +#~ msgid "_Add or Remove…" +#~ msgstr "A_pondre o suprimir…" + +#~ msgid "_Previous Terminal" +#~ msgstr "Terminal _precedent" + +#~ msgid "_Next Terminal" +#~ msgstr "Terminal _seguent" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Recercar :" @@ -2298,12 +2726,6 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra" #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "Indica se cal utilizar una varianta de tèma foncée" -#~ msgid "New Terminal" -#~ msgstr "Terminal Novèl" - -#~ msgid "Close Tab" -#~ msgstr "Tampar l'onglet" - # #~ msgid "_Keyboard Shortcuts…" #~ msgstr "Acorchis de clavièr…" @@ -2322,9 +2744,6 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra" #~ msgid "Profile _name:" #~ msgstr "_Nom del perfil :" -#~ msgid "C_lose Tab" -#~ msgstr "Tampar l'_onglet" - #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "Seleccionar un imatge de fons" @@ -2346,24 +2765,15 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra" #~ msgid "<b>Title</b>" #~ msgstr "<b>Títol</b>" -#~ msgid "New Window" -#~ msgstr "Fenèstra novèla" - #~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Maximum</i></small>" -#~ msgid "_Previous Tab" -#~ msgstr "Onglet _precedent" - #~ msgid "Switch to Tab 4" #~ msgstr "Anar a l'onglet 4" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "Títol e comanda" -#~ msgid "New Tab" -#~ msgstr "Onglet novèl" - #~ msgid "Switch to Tab 2" #~ msgstr "Anar a l'onglet 2" @@ -2373,24 +2783,12 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra" #~ msgid "Icon for terminal window" #~ msgstr "Icòna per la fenèstra de terminal" -#~ msgid "Disabled" -#~ msgstr "Desactivat" - #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Acorchis de clavièr" -#~ msgid "_Next Tab" -#~ msgstr "Onglet _seguent" - #~ msgid "Font" #~ msgstr "Poliça" -#~ msgid "C_reate" -#~ msgstr "C_rear" - -#~ msgid "Close Window" -#~ msgstr "Tampar la fenèstra" - #~ msgid "Switch to Tab 6" #~ msgstr "Anar a l'onglet 6" @@ -2403,9 +2801,6 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra" #~ msgid "Switch to Tab 8" #~ msgstr "Anar a l'onglet 8" -#~ msgid "_Close Window" -#~ msgstr "_Tampar la fenèstra" - #~ msgid "<b>Command</b>" #~ msgstr "<b>Comanda</b>" @@ -2552,15 +2947,6 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Títol :" -#~ msgid "Move Tab _Right" -#~ msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita" - -#~ msgid "Move Tab _Left" -#~ msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _esquèrra" - -#~ msgid "_Set Title…" -#~ msgstr "_Modificar lo títol…" - #~ msgid "_Detach tab" #~ msgstr "Des_tacar l'onglet" @@ -3022,21 +3408,6 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra" #~ msgid "Set Title" #~ msgstr "Definir lo títol" -#~ msgid "Switch to Previous Tab" -#~ msgstr "Onglet precedent" - -#~ msgid "Switch to Next Tab" -#~ msgstr "Onglet seguent" - -#~ msgid "Move Tab to the Left" -#~ msgstr "Desplaçar l'onglet cap a esquèrra" - -#~ msgid "Move Tab to the Right" -#~ msgstr "Desplaçar l'onglet cap a dreita" - -#~ msgid "Detach Tab" -#~ msgstr "Destacar l'onglet" - #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" #~ msgstr "L'acorchi de clavièr « %s » es ja atribuit a l'accion « %s »" @@ -3382,9 +3753,6 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra" #~ msgstr "" #~ "Verai se la barra de menús deu èsser afichada dins las fenèstras novèlas." -#~ msgid "Hide and Show menubar" -#~ msgstr "Amagar e afichar la barra de menús" - #~ msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" #~ msgstr "" #~ "Activar _totes los acorchis de clavièr dels menús (coma Alt+F per dobrir " @@ -3392,3 +3760,53 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra" #~ msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" #~ msgstr "Activar l'acorchi de clavièr d'accès al _menú (F10 per defaut)" + +#~ msgid "" +#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " +#~ "Comandar" +#~ msgstr "" +#~ "Dobrir lo dorsièr actualament seleccionat dins lo terminal del " +#~ "gestionari de fichièrs Midnight Comandar" + +#~ msgid "" +#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " +#~ "Comandar" +#~ msgstr "" +#~ "Dobrir lo dorsièr actualament dobèrt dins lo terminal del gestionari de " +#~ "fichièrs Midnight Comandar" + +#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Comandar" +#~ msgstr "Dobrir lo terminal del gestionari de fichièrs Midnight Comandar" + +#~ msgid "“%s” is not a valid application ID" +#~ msgstr "« %s » es pas un identificator d'aplicacion valid" + +#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" +#~ msgstr "Argument « %s » de l’opcion --fd non valide" + +#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" +#~ msgstr "La valor de zoom « %s » es en defòra dels limits autorizats" + +#~ msgid "Unknown command “%s”" +#~ msgstr "Comanda « %s » desconeguda" + +#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" +#~ msgstr "" +#~ "« %s » a besonh de la comanda per s’executar coma argument aprèp « -- »" + +#~ msgid "Extraneous arguments after “--”" +#~ msgstr "Arguments superfluses aprèp « -- »" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Acorchi de clavièr per dobrir la bóstia de dialòg de las preferéncias del " +#~ "perfil actual" + +#~ msgid "Open _Terminal" +#~ msgstr "Dobrir un _terminal" + +#~ msgid "Go to _Line…" +#~ msgstr "Anar a la _linha…" + +#~ msgid "_Incremental Search…" +#~ msgstr "Recèrca _incrementala…" |