diff options
author | Jordi Mas <jmas@softcatala.org> | 2019-11-11 18:17:36 +0100 |
---|---|---|
committer | Jordi Mas <jmas@softcatala.org> | 2019-11-11 18:17:36 +0100 |
commit | 16d02016279191844befb6e03c90758ae0856e48 (patch) | |
tree | 20d19d77f79f6a625d44ba7ad8fc0052cacd3c76 | |
parent | a475c389fc6824a1a6a34c3e6e1c112a5ba8d3e6 (diff) | |
download | gnome-terminal-16d02016279191844befb6e03c90758ae0856e48.tar.gz |
Update Catalan translation
-rw-r--r-- | help/ca/ca.po | 2401 |
1 files changed, 1449 insertions, 952 deletions
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po index f5970208..76fa497a 100644 --- a/help/ca/ca.po +++ b/help/ca/ca.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" -"POT-Creation-Date: 2015-06-29 08:20+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-06-29 16:40+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-17 11:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-11 14:28+0100\n" "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <Catalan <info@softcatala.org>>\n" "Language: ca\n" @@ -15,80 +15,80 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" -msgstr "Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>" +msgstr "translator-credits" #. (itstool) path: credit/name -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:11 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:12 #: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11 #: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:12 -#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 -#: C/pref-bell.page:11 C/pref-custom-exit.page:13 -#: C/pref-custom-command.page:14 C/pref-encoding.page:10 -#: C/pref-keyboard-access.page:12 C/pref-menubar.page:13 -#: C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:12 C/prob-reset.page:11 -#: C/txt-copy-paste.page:11 C/txt-links.page:10 C/txt-search.page:10 -#: C/txt-select-text.page:14 +#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:11 +#: C/pref-custom-exit.page:13 C/pref-custom-command.page:14 +#: C/pref-encoding.page:9 C/pref-keyboard-access.page:12 +#: C/pref-login-shell.page:12 C/pref-menubar.page:13 C/pref-profiles.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:12 C/prob-reset.page:11 C/txt-copy-paste.page:11 +#: C/txt-links.page:10 C/txt-save-text.page:10 C/txt-search.page:10 +#: C/txt-select-text.page:13 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: credit/years #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18 -#: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:13 C/app-cursor.page:18 -#: C/app-cursor.page:23 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18 +#: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:14 C/app-cursor.page:19 +#: C/app-cursor.page:24 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18 #: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18 #: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13 -#: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23 -#: C/app-zoom.page:12 C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22 -#: C/gs-execute-commands.page:16 C/gs-execute-commands.page:26 -#: C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24 C/index.page:14 C/index.page:19 -#: C/index.page:24 C/introduction.page:14 C/introduction.page:19 -#: C/introduction.page:24 C/overview.page:11 C/overview.page:16 -#: C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18 C/pref-bell.page:23 -#: C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25 +#: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23 C/app-zoom.page:12 +#: C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24 +#: C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18 +#: C/pref-bell.page:23 C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25 #: C/pref-custom-command.page:16 C/pref-custom-command.page:26 -#: C/pref-encoding.page:12 C/pref-encoding.page:17 C/pref-encoding.page:22 +#: C/pref-encoding.page:11 C/pref-encoding.page:16 C/pref-encoding.page:21 #: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19 -#: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-menubar.page:15 -#: C/pref-menubar.page:20 C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14 -#: C/pref-profiles.page:24 C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13 -#: C/prob-reset.page:18 C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 -#: C/txt-copy-paste.page:23 C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 -#: C/txt-links.page:22 C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 -#: C/txt-search.page:22 C/txt-select-text.page:16 +#: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-login-shell.page:14 +#: C/pref-login-shell.page:24 C/pref-menubar.page:15 C/pref-menubar.page:20 +#: C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13 C/prob-reset.page:18 +#: C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 C/txt-copy-paste.page:23 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-save-text.page:12 C/txt-save-text.page:17 C/txt-save-text.page:22 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 C/txt-search.page:22 +#: C/txt-select-text.page:15 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: credit/name -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:16 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:17 #: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16 #: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:17 #: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 -#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18 -#: C/pref-custom-command.page:19 C/pref-encoding.page:15 -#: C/pref-keyboard-access.page:17 C/pref-menubar.page:18 -#: C/pref-profiles.page:17 C/pref-profile-char-width.page:11 -#: C/pref-profile-encoding.page:11 C/pref-scrolling.page:17 -#: C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10 C/profile.page:9 +#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18 C/pref-custom-command.page:19 +#: C/pref-encoding.page:14 C/pref-keyboard-access.page:17 +#: C/pref-login-shell.page:17 C/pref-menubar.page:18 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:11 C/pref-profile-encoding.page:11 +#: C/pref-scrolling.page:17 C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10 #: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15 -#: C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:19 +#: C/txt-save-text.page:15 C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:18 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: credit/name -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:21 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:22 #: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21 #: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:22 #: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:23 -#: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:20 -#: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-menubar.page:23 -#: C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21 C/txt-links.page:20 -#: C/txt-search.page:20 +#: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:19 +#: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-login-shell.page:22 +#: C/pref-menubar.page:23 C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21 +#: C/txt-links.page:20 C/txt-save-text.page:20 C/txt-search.page:20 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" @@ -111,9 +111,9 @@ msgid "" "preferences." msgstr "" "Les dreceres de teclat són combinacions de tecles que us permeten realitzar " -"accions, com obrir el diàleg de configuració o accedir a una " -"característica dins del <app>Terminal</app> ràpidament. Aquestes dreceres " -"poden ser modificades per ajustar-se a les vostres preferències." +"accions, com obrir el diàleg de configuració o accedir a una característica " +"dins del <app>Terminal</app> ràpidament. Aquestes dreceres poden ser " +"modificades per ajustar-se a les vostres preferències." #. (itstool) path: page/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40 @@ -121,7 +121,7 @@ msgid "To change a keyboard shortcut:" msgstr "Canviar una drecera de teclat:" #. (itstool) path: item/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 C/pref-keyboard-access.page:80 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 msgid "" "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>." @@ -130,12 +130,19 @@ msgstr "" "\">Preferències </gui> <gui style=\"tab\">Dreceres</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected." +msgstr "" +"Assegureu-vos que <gui style=\"checkbox\">Habilitar dreceres</gui> està " +"seleccionat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." msgstr "Seleccioneu la drecera que voleu editar prement sobre ella." #. (itstool) path: item/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 msgid "" "Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " "it." @@ -144,18 +151,19 @@ msgstr "" "de la drecera per editar-la." #. (itstool) path: item/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:55 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 msgid "" "Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " "The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, " -"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, number and letter keys." +"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys." msgstr "" "Premeu la vostra combinació de tecles de la drecera desitjada que voleu " "entrar-hi. Les tecles que podeu usar inclouen <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</" -"key>, <key>Ctrl</key>, <key>Majúscules</key>, nombres i lletres." +"key>, <key>Ctrl</key>, <key>Majúscules</key>, <key>Super</key>, tecles de " +"nombres i lletres." #. (itstool) path: note/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:60 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 msgid "" "Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" "keyseq> will not work." @@ -164,7 +172,7 @@ msgstr "" "key></keyseq> no funcionaran." #. (itstool) path: item/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:65 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 msgid "" "Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " "you should see it in the list next to the corresponding action." @@ -173,7 +181,7 @@ msgstr "" "podreu veure-la al llistat al costat de l'acció corresponent." #. (itstool) path: note/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:72 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 msgid "" "To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of " "the new shortcut." @@ -182,12 +190,12 @@ msgstr "" "key> en comptes de la nova drecera." #. (itstool) path: section/title -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:77 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts" msgstr "<gui style=\"menu\">Fitxer</gui> dreceres" #. (itstool) path: section/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:79 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 msgid "" "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu " "are:" @@ -196,101 +204,101 @@ msgstr "" "\">Fitxer</gui> menú són:" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:119 -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145 C/adv-keyboard-shortcuts.page:178 -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:125 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151 C/adv-keyboard-shortcuts.page:185 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:218 C/adv-keyboard-shortcuts.page:291 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340 msgid "Action" msgstr "Acció" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:86 C/adv-keyboard-shortcuts.page:120 -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:146 C/adv-keyboard-shortcuts.page:179 -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 C/adv-keyboard-shortcuts.page:274 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92 C/adv-keyboard-shortcuts.page:126 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152 C/adv-keyboard-shortcuts.page:186 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:219 C/adv-keyboard-shortcuts.page:292 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Drecera de teclat" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:98 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Majúscules</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:95 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:102 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Majúscules</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:99 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 msgid "Close Tab" msgstr "Tanca pestanya" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:106 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Majúscules</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:103 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 msgid "Close Window" msgstr "Tanca finestra" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:110 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Majúscules</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:111 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:117 msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts" msgstr "<gui style=\"menu\">Edita</gui> dreceres" #. (itstool) path: section/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:113 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:119 msgid "" "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu " "are:" msgstr "" -"Les dreceres per defecte per a les opcions dins d'<gui style=\"menu" -"\">Edita</gui> menú són:" +"Les dreceres per defecte per a les opcions dins d'<gui style=\"menu\">Edita</" +"gui> menú són:" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:125 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:131 msgid "Copy" msgstr "Còpia" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:126 -msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>" -msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Majúscules</key><key>C</key></keyseq>" +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:132 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Majúscules</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:135 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 -msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>" -msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Majúscules</key><key>V</key></keyseq>" +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:136 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Majúscules</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:137 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts" msgstr "<gui style=\"menu\">Visualitza</gui> dreceres" #. (itstool) path: section/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:139 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145 msgid "" "The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu " "are:" @@ -299,256 +307,326 @@ msgstr "" "gui> menú són:" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:157 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 msgid "<key>F11</key>" msgstr "<key>F11</key>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:161 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:156 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:165 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:160 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:169 msgid "Normal Size" msgstr "Mida normal" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:164 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:170 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:171 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:177 +msgid "<gui style=\"menu\">Find</gui> shortcuts" +msgstr "<gui style=\"menu\">Fitxer</gui> dreceres" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:179 +msgid "" +"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Find</gui> menu " +"are:" +msgstr "" +"Les dreceres per defecte per a les opcions del menú <gui style=\"menu" +"\">Trobar</gui> són:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find" +msgstr "Trobar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Majúscules</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Next" +msgstr "Trobar el següent" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Majúscules</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Find Previous" +msgstr "Trobar l'anterior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Majúscules</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:203 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Netejar els destacats" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Majúscules</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:211 msgid "Tab shortcuts" msgstr "Dreceres per a les pestanyes" #. (itstool) path: section/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:173 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213 msgid "The default shortcuts for working with tabs are:" msgstr "Les dreceres per defecte per treballar amb les pestanyes són:" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:184 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Canvia a la pestanya anterior" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:185 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pàg</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Canvia a la pestanya següent" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:189 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pàg</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:193 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Majúscules</key><key>Ctrl</key><key>Re Pàg</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Mou la pestanya a la dreta" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:197 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Majúscules</key><key>Ctrl</key><key>Av Pàg</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Canvia a la pestanya 1" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:201 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Canvia a la pestanya 2" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:205 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:208 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Canvia a la pestanya 3" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:212 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Canvia a la pestanya 4" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:216 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Canvia a la pestanya 5" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:217 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Canvia a la pestanya 6" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Canvia a la pestanya 7" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Canvia a la pestanya 8" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Canvia a la pestanya 9" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:276 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Canvia a la pestanya 10" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:277 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 -msgid "Help shortcuts" -msgstr "Dreceres d'ajuda" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:246 -msgid "" -"The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu\">Help</" -"gui> menu are:" -msgstr "" -"Les dreceres per defecte per accedir als elements al menú d'<gui style=\"menu" -"\">Ajuda</gui> són:" - -#. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:258 -msgid "Contents" -msgstr "Continguts" - -#. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:259 -msgid "<key>F1</key>" -msgstr "<key>F1</key>" - -#. (itstool) path: section/title -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:266 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284 msgid "Other" msgstr "Altres" #. (itstool) path: section/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:286 msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" msgstr "Hi ha algunes dreceres que no poden ser editades:" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:279 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 msgid "Scroll up by one line" msgstr "Desplaça amunt una línia" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Majúscules</key><key>Ctrl</key><key>Amunt</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:283 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 msgid "Scroll down by one line" msgstr "Desplaça avall una línia" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Majúscules</key><key>Ctrl</key><key>Avall</key></keyseq>" +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Desplaça amunt una pàgina" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Majúscules</key><key>Re Pàg</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Desplaça avall una pàgina" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pàg</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "Desplaça't fins a la part superior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Majúscules</key><key>Inici</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "Desplaçament a la part inferior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:318 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Majúscules</key><key>E</key></keyseq>" + #. (itstool) path: section/title -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:291 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325 msgid "Bash shortcuts" msgstr "Dreceres Bash" #. (itstool) path: section/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:327 msgid "" "These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default " "shell." @@ -557,174 +635,170 @@ msgstr "" "d'ordres per defecte." #. (itstool) path: section/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:335 msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:" msgstr "" "Les dreceres específiques al teclat de l'intèrpret d'ordres <app>Bash</app> " "són:" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:307 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341 msgid "Keyboard shortcut" msgstr "Drecera de teclat" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:312 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 msgid "Erase a word" msgstr "Esborra una paraula" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 C/adv-keyboard-shortcuts.page:353 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:316 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 msgid "Erase a line" msgstr "Esborra una línia" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:320 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Mou al començament de la línia" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:324 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Mou al final de la línia" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:328 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 msgid "Move back one character" msgstr "Mou un caràcter enrere" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:329 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:332 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 msgid "Move back one word" msgstr "Mou una paraula enrere" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:333 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 msgid "Move forward one character" msgstr "Mou un caràcter endavant" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 msgid "Move forward one word" msgstr "Mou una paraula endavant" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:344 -msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line." -msgstr "Esborra des del cursor fins el començament de la línia." +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Esborra des del cursor fins el començament de la línia" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:345 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:348 -msgid "Delete from the cursor to the end of the line." -msgstr "Esborra des del cursor fins el final de la línia." +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Esborra des del cursor fins el final de la línia" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:349 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:352 -msgid "Delete from the cursor to the start of the word." -msgstr "Esborra des del cursor fins el començament de la paraula." +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Esborra des del cursor fins el començament de la paraula" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:356 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 msgid "Delete previous word" msgstr "Esborra la paraula prèvia" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:357 -msgid "" -"<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</" -"key><key>Backspace</key></keyseq>" -msgstr "" -"<keyseq><key>Esc</key><key>Supr</key></keyseq> o <keyseq><key>Esc</" -"key><key>Retrocés</key></keyseq>" +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Retrocés</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:361 -msgid "Pastes text from the clipboard." -msgstr "Enganxa text des del porta-retalls." +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Enganxa text des del porta-retalls" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:395 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:365 -msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen." +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:398 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" msgstr "" -"Esborra la pantalla deixant la línia actual al capdamunt de la pantalla." +"Esborra la pantalla deixant la línia actual al capdamunt de la pantalla" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 msgid "Reverse incremental search of history" -msgstr "Inverteix la cerca incremental de l'historial." +msgstr "Inverteix la cerca incremental de l'historial" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:407 msgid "Reverse non-incremental search of history" -msgstr "Inverteix la cerca no incremental de l'historial." +msgstr "Inverteix la cerca no incremental de l'historial" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:408 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" @@ -736,7 +810,7 @@ msgstr "Canvia colors i fons." #. (itstool) path: page/title #: C/app-colors.page:32 msgid "Color schemes" -msgstr " Esquemes de color" +msgstr "Esquemes de color" #. (itstool) path: page/p #: C/app-colors.page:34 @@ -761,16 +835,44 @@ msgid "To use colors from the system theme:" msgstr "Per utilitzar colors del tema del sistema:" #. (itstool) path: item/p -#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:68 C/app-colors.page:94 +#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:74 C/app-colors.page:106 +#: C/app-cursor.page:40 C/app-fonts.page:45 C/app-fonts.page:69 +#: C/app-fonts.page:114 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:40 +#: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47 +#: C/pref-login-shell.page:76 C/pref-profile-char-width.page:39 +#: C/pref-profile-encoding.page:37 C/pref-scrolling.page:40 +#: C/pref-scrolling.page:67 C/pref-scrolling.page:92 C/pref-scrolling.page:116 +#: C/pref-scrolling.page:140 msgid "" -"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>." +"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui></guiseq>." msgstr "" -"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Preferències del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>." +"Obriu <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Preferències</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/app-colors.page:50 +#: C/app-colors.page:49 C/app-colors.page:78 C/app-colors.page:110 +#: C/app-cursor.page:44 C/app-fonts.page:49 C/app-fonts.page:73 +#: C/app-fonts.page:118 C/app-terminal-sizes.page:83 C/pref-bell.page:44 +#: C/pref-custom-exit.page:45 C/pref-custom-command.page:51 +#: C/pref-login-shell.page:80 C/pref-profiles.page:166 +#: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41 +#: C/pref-scrolling.page:44 C/pref-scrolling.page:71 C/pref-scrolling.page:96 +#: C/pref-scrolling.page:120 C/pref-scrolling.page:144 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" +"El vostre perfil actual està seleccionat a la barra lateral. Si voleu editar " +"un altre perfil, feu clic al seu nom." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:53 C/app-colors.page:82 C/app-colors.page:114 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>." +msgstr "Seleccioneu <gui style=\"menu\">Colors</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:56 msgid "" "Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The " "changes will be applied automatically." @@ -779,17 +881,18 @@ msgstr "" "canvis s'aplicaran de forma automatitzada." #. (itstool) path: section/title -#: C/app-colors.page:58 +#: C/app-colors.page:64 msgid "Built-in schemes" msgstr "Esquemes integrats" #. (itstool) path: section/p -#: C/app-colors.page:60 +#: C/app-colors.page:66 msgid "" "You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light " "yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, " -"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Solarized light</" -"gui>, <gui>Solarized dark</gui>. To set any of the built-in schemes:" +"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</" +"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized " +"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:" msgstr "" "Podeu escollir un dels esquemes integrats de color: <gui>Negre sobre groc " "clar</gui>, <gui>Negre sobre blanc</gui>, <gui>Gris sobre negre</gui>, " @@ -798,7 +901,7 @@ msgstr "" "esquemes integrats:" #. (itstool) path: item/p -#: C/app-colors.page:73 +#: C/app-colors.page:85 msgid "" "Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " "unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. " @@ -809,21 +912,21 @@ msgstr "" "integrats</gui>. L'esquema de color triat s'aplicarà de forma automàtica." #. (itstool) path: note/p -#: C/app-colors.page:78 +#: C/app-colors.page:90 msgid "" "Applications can choose to use a color from the palette rather than the " "specified bold color." msgstr "" -"Les aplicacions poden triar utilitzar un color de la paleta en lloc del color " -"de la negreta especificat." +"Les aplicacions poden triar utilitzar un color de la paleta en lloc del " +"color de la negreta especificat." #. (itstool) path: section/title -#: C/app-colors.page:87 +#: C/app-colors.page:99 msgid "Custom color scheme" msgstr "Esquema de color personalitzat" #. (itstool) path: section/p -#: C/app-colors.page:89 +#: C/app-colors.page:101 msgid "" "You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:" msgstr "" @@ -831,7 +934,7 @@ msgstr "" "app>:" #. (itstool) path: item/p -#: C/app-colors.page:99 +#: C/app-colors.page:117 msgid "" "Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " "unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> " @@ -842,13 +945,12 @@ msgstr "" "desplegable d'<gui>Esquemes integrats</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/app-colors.page:104 -msgid "" -"Click on the color sample next to the component you would like to change." -msgstr "Prem en la mostra de color al costat del component que vols canviar." +#: C/app-colors.page:122 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "Feu clic sobre el color que vulgueu canviar." #. (itstool) path: item/p -#: C/app-colors.page:108 +#: C/app-colors.page:125 msgid "" "Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button" "\">Select</gui>." @@ -857,21 +959,17 @@ msgstr "" "\">Selecciona</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/app-colors.page:110 -msgid "" -"If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style=" -"\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:" -msgstr "" -"Si voleu seleccionar un color de la pipeta, premeu a <gui style=\"button\">" -"+</gui>. Podeu triar el color de les següents formes:" +#: C/app-colors.page:127 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "Podeu seleccionar el color desitjat de les següents maneres:" #. (itstool) path: item/p -#: C/app-colors.page:115 +#: C/app-colors.page:130 msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." msgstr "Entra el codi de color hexadecimal al quadre d'entrada." #. (itstool) path: item/p -#: C/app-colors.page:118 +#: C/app-colors.page:133 msgid "" "Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " "color in the color selection area." @@ -880,12 +978,12 @@ msgstr "" "al color desitjat a l'àrea de selecció de color." #. (itstool) path: item/p -#: C/app-colors.page:122 +#: C/app-colors.page:137 msgid "Your changes will be saved automatically." msgstr "Els canvis es desaran de forma automàtica." #. (itstool) path: note/p -#: C/app-colors.page:127 +#: C/app-colors.page:142 msgid "" "You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " "clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " @@ -895,18 +993,49 @@ msgstr "" "mostra de color. Una vegada canviat, la vostra selecció al menú de l'esquema " "integrat canviarà a <gui>Personalitza</gui>." +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:148 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" +"Tradicionalment els emuladors del terminal ofereixen una paleta de 16 color, " +"això ho podeu canviar aquí. <app>Terminal</app> admet un conjunt estès de " +"256 colors, però els 240 colors addicionals no es poden editar aquí." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:152 +msgid "" +"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> fins i tot ofereix accés directe a més de 16 milions de " +"colors, això és el que es s'anomena mode \"color real\"." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:155 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" +"Si els canvis que es fan a la paleta no semblen tenir cap efecte, segurament " +"el contingut que veieu consisteix en els colors de paleta estesa o colors " +"reals, en lloc dels 16 colors base." + #. (itstool) path: info/desc -#: C/app-cursor.page:28 -msgid "Select different cursor style" -msgstr "Selecciona un estil de cursor diferent" +#: C/app-cursor.page:29 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "Selecciona un estil de cursor diferent." #. (itstool) path: page/title -#: C/app-cursor.page:32 +#: C/app-cursor.page:33 msgid "Change cursor" msgstr "Canvia el cursor" #. (itstool) path: page/p -#: C/app-cursor.page:34 +#: C/app-cursor.page:35 msgid "" "<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your " "preferred cursor:" @@ -915,16 +1044,13 @@ msgstr "" "cursor preferit:" #. (itstool) path: item/p -#: C/app-cursor.page:39 C/app-fonts.page:62 -msgid "" -"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." -msgstr "" -"Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Preferències del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#: C/app-cursor.page:48 C/app-fonts.page:53 C/app-fonts.page:77 +#: C/app-fonts.page:122 C/app-terminal-sizes.page:87 C/pref-bell.page:48 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>." +msgstr "Seleccioneu <gui style=\"menu\">Text</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/app-cursor.page:44 +#: C/app-cursor.page:51 msgid "" "Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor " "shape</gui>. You can choose from the following options:" @@ -932,52 +1058,31 @@ msgstr "" "Tria la forma del cursor desitjada de la llista desplegable a <gui>Formes de " "cursor</gui>. Podeu triar alguna de les següents opcions:" -#. (itstool) path: item/title -#: C/app-cursor.page:48 -msgid "|" -msgstr "|" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/app-cursor.page:49 -msgid "<gui>I-Beam</gui>" -msgstr "<gui>Forma d'I</gui>" - -#. (itstool) path: item/title -#: C/app-cursor.page:52 -msgid "⎕" -msgstr "⎕" - #. (itstool) path: item/p -#: C/app-cursor.page:53 +#: C/app-cursor.page:56 msgid "<gui>Block</gui>" msgstr "<gui>Bloc</gui>" -#. (itstool) path: item/title -#: C/app-cursor.page:56 -msgid "_" -msgstr "_" +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:60 +msgid "<gui>I-Beam</gui>" +msgstr "<gui>Forma d'I</gui>" #. (itstool) path: item/p -#: C/app-cursor.page:57 +#: C/app-cursor.page:64 msgid "<gui>Underline</gui>" msgstr "<gui>Subratllat</gui>" #. (itstool) path: item/p -#: C/app-cursor.page:60 +#: C/app-cursor.page:67 msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." msgstr "La vostra selecció del cursor és desada de forma automàtica." -#. (itstool) path: item/p -#: C/app-cursor.page:63 -msgid "" -"To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>." -msgstr "" -"Per tornar al <app>Terminal</app>, prem<gui style=\"button\">Tanca</gui>." - #. (itstool) path: info/desc #: C/app-fonts.page:28 msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." -msgstr "Usa tipus de lletra del sistema o personalitzades per al vostre terminal." +msgstr "" +"Usa tipus de lletra del sistema o personalitzades per al vostre terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/app-fonts.page:32 @@ -1004,46 +1109,34 @@ msgid "To use system default fonts:" msgstr "Per usar tipus de lletra per defecte al sistema:" #. (itstool) path: item/p -#: C/app-fonts.page:45 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:43 -msgid "" -"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> " -"Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." -msgstr "" -"Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem\"> " -"Preferències de perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/app-fonts.page:49 -msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>." +#: C/app-fonts.page:56 +msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." msgstr "" -"Selecciona <gui style=\"checkbox\">Usa el tipus de lletra d'amplada fixa del " -"sistema</gui>." +"Deseleccioneu <gui style=\"checkbox\">Font de lletra personalitzada</gui>." #. (itstool) path: section/title -#: C/app-fonts.page:56 +#: C/app-fonts.page:63 msgid "Set a custom font" msgstr "Configura un tipus de lletra personalitzat" #. (itstool) path: section/p -#: C/app-fonts.page:58 +#: C/app-fonts.page:65 msgid "To set a custom font and size:" msgstr "Per configurar un tipus de lletra personalitzat i la mida:" #. (itstool) path: item/p -#: C/app-fonts.page:67 -msgid "" -"Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is unchecked." +#: C/app-fonts.page:80 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." msgstr "" -"Comprova que l'opció <gui>Usa el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema</" -"gui> està deshabilitat." +"Seleccioneu <gui style=\"checkbox\">Font de lletra personalitzada</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/app-fonts.page:71 -msgid "Click on the button next to <gui>Font</gui>." -msgstr "Prem al botó al costat de <gui>Tipus de lletra</gui>." +#: C/app-fonts.page:83 +msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Feu clic al botó al costat de <gui>Tipus de lletra</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/app-fonts.page:74 +#: C/app-fonts.page:86 msgid "" "Type the name of your desired font into the search field or browse the list " "of fonts." @@ -1052,7 +1145,7 @@ msgstr "" "tipus de lletres." #. (itstool) path: item/p -#: C/app-fonts.page:78 +#: C/app-fonts.page:90 msgid "" "Drag the slider that is below the font list to set the font size. " "Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " @@ -1067,7 +1160,7 @@ msgstr "" "del tipus de lletra seleccionat." #. (itstool) path: item/p -#: C/app-fonts.page:84 +#: C/app-fonts.page:96 msgid "" "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard " "changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</" @@ -1078,50 +1171,45 @@ msgstr "" "\"button\">Cancel·la</gui>." #. (itstool) path: section/title -#: C/app-fonts.page:93 -msgid "Bold text" -msgstr "Text en negreta" +#: C/app-fonts.page:105 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "Espaiat entre línies i caràcters" #. (itstool) path: section/p -#: C/app-fonts.page:95 +#: C/app-fonts.page:107 msgid "" -"<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, " -"directory names or man page headings to appear in bold style." +"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." msgstr "" -"El <app>Terminal</app> permet a l'intèrpret d'ordres processar text com a " -"l'indicador, noms de carpetes o capçaleres de pàgines de manual per " -"aparèixer en negreta." +"<app>Terminal</app> permet separar els caràcters per millorar-ne la " +"llegibilitat. L'espaiat entre línies i caràcters es poden ajustar des de 1,0 " +"(aspecte normal) fins al 2,0 (\"doble espaiat\"), incloent-hi valors " +"fraccionats." #. (itstool) path: item/p -#: C/app-fonts.page:100 +#: C/app-fonts.page:125 msgid "" -"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> " -"Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of <gui>width</gui>." msgstr "" -"Vés a <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem\"> " -"Preferències de perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +"Per establir l'espaiat horitzontal, ajusteu el número multiplicador davant " +"de <gui>amplada</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/app-fonts.page:104 -msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>." -msgstr "Selecciona <gui style=\"checkbox\">Permet text en negreta</gui>." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/app-fonts.page:109 +#: C/app-fonts.page:129 msgid "" -"<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific feature. " -"If you are using a shell other than Bash, then the described behavior may " -"not be similar." +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"<gui>height</gui>." msgstr "" -"<gui style=\"checkbox\">Permet text en negreta</gui> és una característica " -"especifica de l'intèrpret d'ordres. Si esteu utilitzant un intèrpret " -"d'ordres diferent a Bash, llavors el comportament descrit ací pot ser " -"diferent." +"Per configurar l'espai entre línies, ajusteu el nombre del multiplicador per " +"davant d'<gui>altura</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-fullscreen.page:28 -msgid "Enable fullscreen mode" -msgstr "Habilita el mode pantalla completa" +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "Habilita el mode pantalla completa." #. (itstool) path: page/title #: C/app-fullscreen.page:31 @@ -1201,8 +1289,8 @@ msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/app-terminal-sizes.page:28 -msgid "Change the <app>Terminal</app> window size" -msgstr "Canvia la mida de la finestra del <app>Terminal</app>" +msgid "Change the <app>Terminal</app> window size." +msgstr "Canvia la mida de la finestra del <app>Terminal</app>." #. (itstool) path: page/title #: C/app-terminal-sizes.page:32 @@ -1266,39 +1354,35 @@ msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" msgid "" "If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access " "keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</" -"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to open a " -"<app>Terminal</app> window of size <gui>80×24</gui> and so on." +"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the " +"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on." msgstr "" "Si heu habilitat les <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>tecles d'accés " "al menú</gui></link>, podeu accedir al menú al prémer <keyseq><key>Alt</" -"key><key>T</key></keyseq> i llavors prémer <key>1</key> per obrir la " -"finestra del<app>Terminal</app> amb una mida de <gui>80×24</gui> etcètera." +"key><key>T</key></keyseq> i llavors prémer <key>1</key> per canviar la " +"finestra de l<app>Terminal</app> amb una mida de <gui>80×24</gui> etcètera." #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:74 msgid "" "If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the " -"window size according to your requirements:" +"default window size according to your requirements:" msgstr "" "Si us cal una finestra del <app>Terminal</app> amb la mida personalitzada, " -"podeu també configurar la mida de la finestra d'acord amb les vostres " -"necessitats:" +"podeu configurar la mida de la finestra d'acord amb les vostres necessitats:" #. (itstool) path: item/p -#: C/app-terminal-sizes.page:83 -msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>." -msgstr "Habilita <gui>Usa mida personalitzada del terminal per defecte</gui>." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/app-terminal-sizes.page:86 +#: C/app-terminal-sizes.page:90 msgid "" -"Set <gui>Default size</gui> by typing the desired number of columns and rows " -"in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=\"button\">" -"+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease the size." +"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=" +"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease " +"the size." msgstr "" -"Configura <gui>Default size</gui> escrivint el nombre desitjat de columnes i " -"files als quadres d'entrada. També podeu prémer <gui style=\"button\">+</" -"gui> per augmentar o <gui style=\"button\">-</gui> per disminuir la mida." +"Configureu la <gui>Mida inicial del terminal</gui> escrivint el nombre " +"desitjat de columnes i files als texts d'entrada de dades. També podeu " +"prémer <gui style=\"button\">+</gui> per augmentar o <gui style=\"button\">-" +"</gui> per disminuir-ne la mida." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-zoom.page:27 @@ -1361,8 +1445,8 @@ msgstr "2013–2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/gs-execute-commands.page:31 -msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>" -msgstr "Llança programes o executa ordres usant el <app>Terminal</app>" +msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>." +msgstr "Llança programes o executa ordres usant el <app>Terminal</app>." #. (itstool) path: page/title #: C/gs-execute-commands.page:34 @@ -1377,8 +1461,8 @@ msgid "" "interface (GUI) programs from the terminal." msgstr "" "Qualsevol entrada al <app>Terminal</app> per a ser executada és una " -"<em>ordre</em>. Podeu executar tant programes de línia d'ordres com programes amb " -"interfície gràfica (GUI) des del terminal." +"<em>ordre</em>. Podeu executar tant programes de línia d'ordres com " +"programes amb interfície gràfica (GUI) des del terminal." #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:40 @@ -1434,16 +1518,6 @@ msgstr "Usa pestanyes" #. (itstool) path: page/p #: C/gs-tabs.page:34 msgid "" -"Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check that " -"they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</link>." -msgstr "" -"Abans de poder navegar a les pestanyes en la utilització de menús, us cal " -"comprovar que les teniu <link xref=\"pref-tab-window\">habilitades a les " -"vostres preferències</link>." - -#. (itstool) path: page/p -#: C/gs-tabs.page:38 -msgid "" "The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has " "multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " "switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " @@ -1460,30 +1534,30 @@ msgstr "" "app>." #. (itstool) path: section/title -#: C/gs-tabs.page:46 +#: C/gs-tabs.page:42 msgid "Open a new tab" msgstr "Obrir una nova pestanya" #. (itstool) path: section/p -#: C/gs-tabs.page:48 +#: C/gs-tabs.page:44 msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:" msgstr "" "Per obrir una nova pestanya dins de la finestra actual del <app>Terminal</" "app>:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-tabs.page:51 +#: C/gs-tabs.page:47 msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." msgstr "" "Prem <keyseq><key>Majúscules</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." #. (itstool) path: section/title -#: C/gs-tabs.page:88 +#: C/gs-tabs.page:84 msgid "Remove a tab" msgstr "Suprimir una pestanya" #. (itstool) path: section/p -#: C/gs-tabs.page:90 +#: C/gs-tabs.page:86 msgid "" "To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:" msgstr "" @@ -1491,16 +1565,16 @@ msgstr "" "<app>Terminal</app>:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-tabs.page:95 +#: C/gs-tabs.page:91 msgid "" "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Close " -"Terminal</gui></guiseq>." +"Tab</gui></guiseq>." msgstr "" -"Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui><gui style=\"menuitem" -"\">Tanca el Terminal</gui></guiseq>." +"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Tanca la pestanya</gui></guiseq>." #. (itstool) path: section/p -#: C/gs-tabs.page:101 +#: C/gs-tabs.page:97 msgid "" "Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top " "right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style=" @@ -1511,33 +1585,33 @@ msgstr "" "pestanya i seleccionar <gui style=\"menuitem\">Tanca el terminal</gui>." #. (itstool) path: section/title -#: C/gs-tabs.page:108 +#: C/gs-tabs.page:104 msgid "Reorder tabs" msgstr "Reordena les pestanyes" #. (itstool) path: section/p -#: C/gs-tabs.page:110 +#: C/gs-tabs.page:106 msgid "To change the ordering of tabs in a window:" msgstr "Per a canviar l'ordenació de les pestanyes en una finestra:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-tabs.page:113 C/gs-tabs.page:140 C/gs-tabs.page:168 +#: C/gs-tabs.page:109 msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." msgstr "Prem i retin el botó esquerre del ratolí a la pestanya." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-tabs.page:116 +#: C/gs-tabs.page:112 msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." msgstr "" "Arrossega la pestanya a la posició desitjada entre les altres pestanyes." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-tabs.page:119 C/gs-tabs.page:149 C/gs-tabs.page:174 +#: C/gs-tabs.page:115 msgid "Release the mouse button." -msgstr "Allibera el botó del ratolí. " +msgstr "Allibera el botó del ratolí." #. (itstool) path: section/p -#: C/gs-tabs.page:123 +#: C/gs-tabs.page:119 msgid "" "The tab will be placed in the position closest to where you released the " "tab, immediately beside other open tabs." @@ -1546,7 +1620,7 @@ msgstr "" "de les altres pestanyes obertes." #. (itstool) path: section/p -#: C/gs-tabs.page:126 +#: C/gs-tabs.page:122 msgid "" "Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " "selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab " @@ -1560,56 +1634,6 @@ msgstr "" "\">Mou a la dreta del terminal</gui> per moure la pestanya a la dreta. Això " "reordenarà la posició de la pestanya movent-la una posició cada vegada." -#. (itstool) path: section/title -#: C/gs-tabs.page:135 -msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window" -msgstr "Mou la pestanya a una altra finestra del <app>Terminal</app>" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/gs-tabs.page:137 -msgid "If you want to move a tab from one window to another:" -msgstr "Si voleu moure la pestanya des d'una finestra a una altra:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/gs-tabs.page:143 -msgid "Drag the tab to the new window." -msgstr "Arrossegueu la pestanya a la nova finestra." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/gs-tabs.page:146 -msgid "Place it beside other tabs in the new window." -msgstr "Poseu-la al costat de les altres pestanyes a la finestra nova." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/gs-tabs.page:154 -msgid "" -"You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the " -"<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will " -"reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the tab " -"that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window." -msgstr "" -"Podeu moure una pestanya des d'una finestra a una altra arrossegant la " -"pestanya al cantó <gui>Activitats</gui> a l'<gui>intèrpret d'ordres GNOME</" -"gui>. Això mostrarà cadascuna de les finestres del <app>Terminal</app> " -"obertes. Podeu alliberar la pestanya que esteu retenint sobre la finestra " -"del <app>Terminal</app> desitjada." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/gs-tabs.page:163 -msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window" -msgstr "Mou una pestanya per a crear una finestra de <app>Terminal</app> nova" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/gs-tabs.page:165 -msgid "To create a new window from an existing tab:" -msgstr "Per a crear una finestra nova des d'una pestanya que ja existeix:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/gs-tabs.page:171 -msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window." -msgstr "" -"Arrossega la pestanya fora de la finestra del <app>Terminal</app> actual." - #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" @@ -1640,22 +1664,22 @@ msgstr "<_:media-1/> Ajuda del terminal" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 -msgid "Getting started" +msgid "Getting Started" msgstr "Primers passos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 -msgid "Working with text" +msgid "Working With Text" msgstr "Treball amb text" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:48 -msgid "Customize appearance" -msgstr "Personalitza l'aparença " +msgid "Customize Appearance" +msgstr "Personalitza l'aparença" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:52 -msgid "Customize behavior" +msgid "Customize Behavior" msgstr "Personalitza el comportament" #. (itstool) path: section/title @@ -1668,20 +1692,6 @@ msgstr "Paràmetres avançats" msgid "Troubleshooting" msgstr "Solució de problemes" -#. (itstool) path: media -#. This is a reference to an external file such as an image or video. When -#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to -#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to -#. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: C/introduction.page:44 -msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/gnome-terminal.png' " -"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'" -msgstr "" -"external ref='figures/gnome-terminal.png' " -"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'" - #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:29 msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." @@ -1714,13 +1724,27 @@ msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: C/introduction.page:42 msgid "GNOME Terminal" -msgstr " Terminal del GNOME" +msgstr "Terminal del GNOME" #. (itstool) path: figure/desc #: C/introduction.page:43 msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>" msgstr "Captura de pantalla del GNOME <app>Terminal</app>" +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='9d9d04e06438b67ca403f9e56a6d28cc'" +msgstr "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='9d9d04e06438b67ca403f9e56a6d28cc'" + #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" @@ -1738,7 +1762,7 @@ msgid "" "redistributed and/or modified under either license." msgstr "" "Aquest treball està llicenciat sota una <_:link-1/> i una <_:link-2/>. Pot " -"ser redistribuït i/o modificat sota la mateixa llicència. " +"ser redistribuït i/o modificat sota la mateixa llicència." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:9 @@ -1807,11 +1831,11 @@ msgstr "Un terminal" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:33 msgid "" -"A terminal is a text input point in a computer also called the Command Line " -"Interface (CLI)." +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." msgstr "" "Un terminal és un punt d'entrada de text en una computadora anomenat també " -"Interfície de línia d'ordres." +"Interfície de línia d'ordres (CLI en anglès)." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:37 @@ -1846,7 +1870,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:47 msgid "" -"A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a " +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " "video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " "provide interactive access to applications that run only in the command line " "environments. These applications may be running either on the same machine " @@ -1855,10 +1879,10 @@ msgid "" msgstr "" "Un emulador de terminal també anomenat tty és un programa que emula un " "terminal de vídeo en una computadora moderna que utilitza interfície gràfica " -"i proporciona accés interactiu a les aplicacions que executa sols als entorns " -"de línia d'ordres. Aquestes aplicacions poden estar executant-se ja sigui en " -"la mateixa màquina o en una diferent a través de <app>telnet</app>, <app>" -"ssh</app> o <app>dial-up</app>." +"i proporciona accés interactiu a les aplicacions que executa sols als " +"entorns de línia d'ordres. Aquestes aplicacions poden estar executant-se ja " +"sigui en la mateixa màquina o en una diferent a través de <app>telnet</app>, " +"<app>ssh</app> o <app>dial-up</app>." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:55 @@ -1887,9 +1911,9 @@ msgstr "Intèrpret d'ordres" #: C/overview.page:64 msgid "" "A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or " -"\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows you " -"to view and browse the contents of directories. Popular shells are " -"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</app>." +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>." msgstr "" "Un <em>intèrpret d'ordres</em> és un programa que proporciona una interfície " "per invocar o «llançar» ordres o altres programes dins del terminal. També " @@ -1924,7 +1948,7 @@ msgstr "Indicador" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:80 msgid "" -"A prompt also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of " +"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of " "characters used in the command line environment to indicate the readiness of " "the shell to accept commands." msgstr "" @@ -1935,12 +1959,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:84 msgid "" -"A prompt usually ends with characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</" -"sys> or <sys>></sys> and include information about path of present " -"working directory. On Unix based systems, it is common for the prompt to end " -"in a <sys>$</sys> or <sys>%</sys> character depending on the user role such " -"as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also called " -"<sys>root</sys>)." +"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, " +"<sys>#</sys> or <sys>></sys> and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the " +"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also " +"called <sys>root</sys>)." msgstr "" "Un indicador acaba normalment amb els caràcters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, " "<sys>#</sys> o <sys>></sys> i inclou informació sobre el camí del " @@ -1970,10 +1994,25 @@ msgstr "" msgid "<app>Terminal</app> preferences" msgstr "Preferències del <app>Terminal</app>" +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "Preferències globals" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "Gestiona perfils" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Preferències del perfil" + #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-bell.page:28 -msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>" -msgstr "Habilita la notificació sonora al <app>Terminal</app>" +msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>." +msgstr "Habilita la notificació sonora al <app>Terminal</app>." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-bell.page:32 @@ -1984,36 +2023,21 @@ msgstr "Configura la campana sonora" #: C/pref-bell.page:34 msgid "" "<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in " -"<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound when " -"the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a command has " -"finished executing, or when a command ends execution with a warning, error " -"or notification." +"<app>Terminal</app> windows and tabs." msgstr "" -"El <app>Terminal</app> pot fer sonar una campana sonora per indicar " -"esdeveniments a la finestra del <app>Terminal</app> i a les pestanyes. Per " -"exemple, la campana sonarà quan la tecla <key>Tab</key> sigui premuda per " -"auto completar una ordre, quan una ordre sigui executada amb èxit, o quan " -"una ordre acabi amb un avís, error o notificació." +"<app> Terminal </app> pot fer sonar una campana audible per indicar " +"esdeveniments a les finestres i pestanyes del <app> Terminal </app>." #. (itstool) path: page/p -#: C/pref-bell.page:40 +#: C/pref-bell.page:37 msgid "To be notified of these events:" msgstr "Per ser notificat d'aquests esdeveniments:" #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-bell.page:47 +#: C/pref-bell.page:51 msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>" msgstr "Selecciona <gui style=\"checkbox\">Campana de Terminal</gui>" -#. (itstool) path: item/p -#: C/pref-bell.page:50 -msgid "" -"The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button\">Close</" -"gui> to quit the preference dialog." -msgstr "" -"Aquest paràmetre es desarà de forma automàtica. Prem <gui style=\"button" -"\">Tanca</gui> per sortir del diàleg de preferències." - #. (itstool) path: note/p #: C/pref-bell.page:56 msgid "" @@ -2025,7 +2049,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-custom-exit.page:20 C/pref-custom-command.page:21 -#: C/pref-profiles.page:19 +#: C/pref-login-shell.page:19 C/pref-profiles.page:19 msgid "2013-2014" msgstr "2013-2014" @@ -2053,16 +2077,13 @@ msgstr "" "quan un intèrpret d'ordres o una ordre personalitzada surt:" #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47 -msgid "" -"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile " -"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Command</gui></guiseq>." -msgstr "" -"Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui><gui style=\"menuitem" -"\">Preferències de perfil</gui><gui style=\"tab\">Ordre</gui></guiseq>." +#: C/pref-custom-exit.page:49 C/pref-custom-command.page:55 +#: C/pref-login-shell.page:84 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>." +msgstr "Selecciona <gui style=\"menu\">Ordre</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-custom-exit.page:46 +#: C/pref-custom-exit.page:52 msgid "" "From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the " "following options:" @@ -2071,27 +2092,27 @@ msgstr "" "de les opcions següents:" #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-custom-exit.page:50 +#: C/pref-custom-exit.page:56 msgid "<gui>Exit the terminal</gui>" msgstr "<gui>Surt del terminal</gui>" #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-custom-exit.page:53 +#: C/pref-custom-exit.page:59 msgid "<gui>Restart the command</gui>" msgstr "<gui>Reinicia l'ordre</gui>" #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-custom-exit.page:56 +#: C/pref-custom-exit.page:62 msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>" msgstr "<gui>Manté el terminal obert</gui>" #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-custom-exit.page:59 +#: C/pref-custom-exit.page:65 msgid "The setting will be saved automatically when you select it." msgstr "La configuració es desarà de forma automàtica quan ho seleccioneu." #. (itstool) path: note/p -#: C/pref-custom-exit.page:64 +#: C/pref-custom-exit.page:70 msgid "" "If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> " "that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the " @@ -2102,7 +2123,7 @@ msgstr "" "personalitzada</link> que és no interactiva, heu configurat el comportament " "de sortida a <gui>Surt del terminal</gui>, i heu configurat el perfil per a " "ser el perfil per defecte, <app>Terminal</app> pot sortir abans de mostrar " -"la sortida de l'ordre. " +"la sortida de l'ordre." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-custom-command.page:31 @@ -2115,7 +2136,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-custom-command.page:35 msgid "Custom commands and shells" -msgstr "Ordres personalitzades i intèrprets d'ordres." +msgstr "Ordres personalitzades i intèrprets d'ordres" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:37 @@ -2127,9 +2148,9 @@ msgid "" msgstr "" "Un <em>intèrpret d'ordres</em> és un programari que proporciona una " "interfície per als usuaris del sistema operatiu per executar <em>ordres</" -"em>, amb les quals es poden fer programes com <app>top</app> o el terminal de " -"la línia d'ordres. L'intèrpret d'ordres per defecte és normalment <app>Bash</" -"app>." +"em>, amb les quals es poden fer programes com <app>top</app> o el terminal " +"de la línia d'ordres. L'intèrpret d'ordres per defecte és normalment " +"<app>Bash</app>." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:42 @@ -2141,19 +2162,19 @@ msgstr "" "mentre espera una entrada seva:" #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-custom-command.page:52 +#: C/pref-custom-command.page:58 msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>." msgstr "" "Habilita <gui>Executa una ordre personalitzada a l'intèrpret d'ordres</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-custom-command.page:55 +#: C/pref-custom-command.page:61 msgid "In the text box, type the command or the desired shell." msgstr "" "Al quadre de text, escriviu l'ordre desitjada per a l'intèrpret d'ordres." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-custom-command.page:56 +#: C/pref-custom-command.page:62 msgid "" "The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " "including any arguments that you specify. Environment variables will be " @@ -2164,7 +2185,7 @@ msgstr "" "consideren processos fills del terminal." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-custom-command.page:61 +#: C/pref-custom-command.page:67 msgid "" "Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or " "command executes." @@ -2173,7 +2194,7 @@ msgstr "" "l'intèrpret d'ordres personalitzat o l'ordre s'executa." #. (itstool) path: page/p -#: C/pref-custom-command.page:66 +#: C/pref-custom-command.page:72 msgid "" "You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the " "terminal once the command finishes executing." @@ -2182,28 +2203,28 @@ msgstr "" "link> del terminal una vegada acabi l'execució de l'ordre." #. (itstool) path: note/p -#: C/pref-custom-command.page:70 +#: C/pref-custom-command.page:76 msgid "" "You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " "where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable " "of your system." msgstr "" -"Podeu necessitar introduir el camí sencer a l'ordre o a l'intèrpret d'ordres si " -"el directori on l'intèrpret es troba no és al <code>CAMÍ</code> de la " +"Podeu necessitar introduir el camí sencer a l'ordre o a l'intèrpret d'ordres " +"si el directori on l'intèrpret es troba no és al <code>CAMÍ</code> de la " "variable del vostre sistema." #. (itstool) path: info/desc -#: C/pref-encoding.page:27 -msgid "Change to a different character set support." +#: C/pref-encoding.page:26 +msgid "Change to a different character set." msgstr "Canvia a un caràcter diferent la configuració del suport." #. (itstool) path: page/title -#: C/pref-encoding.page:31 +#: C/pref-encoding.page:30 msgid "Character encoding" msgstr "Codificació de caràcters" #. (itstool) path: page/p -#: C/pref-encoding.page:33 +#: C/pref-encoding.page:32 msgid "" "The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to " "change character encoding in <app>Terminal</app> if you:" @@ -2213,7 +2234,7 @@ msgstr "" "vosaltres:" #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-encoding.page:38 +#: C/pref-encoding.page:37 msgid "" "are working with file or directory names that use characters unavailable in " "your default encoding." @@ -2222,7 +2243,7 @@ msgstr "" "no disponibles per a la vostra codificació." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-encoding.page:42 +#: C/pref-encoding.page:41 msgid "" "use an external hard disk that uses different encoding from your system." msgstr "" @@ -2230,18 +2251,18 @@ msgstr "" "sistema operatiu." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-encoding.page:46 +#: C/pref-encoding.page:45 msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding." msgstr "" "connecteu amb un ordinador remot que utilitza una codificació diferent." #. (itstool) path: section/title -#: C/pref-encoding.page:51 -msgid "Change the default character encoding" +#: C/pref-encoding.page:50 +msgid "Change the character encoding" msgstr "Canvia la codificació de caràcters per defecte" #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-encoding.page:55 +#: C/pref-encoding.page:54 msgid "" "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" "\">Set Character Encoding</gui></guiseq>." @@ -2250,54 +2271,10 @@ msgstr "" "\">Configura la configuració de caràcters</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-encoding.page:59 +#: C/pref-encoding.page:58 msgid "Select the desired character encoding." msgstr "Selecciona la codificació de caràcters desitjada." -#. (itstool) path: section/title -#: C/pref-encoding.page:66 -msgid "Add more options to the character encoding menu" -msgstr "Afegeix més opcions al menú de codificació de caràcters" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/pref-encoding.page:70 -msgid "" -"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</" -"gui></guiseq>." -msgstr "" -"Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Configura la configuració de caràcters</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Afegeix o elimina…</gui></guiseq>." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/pref-encoding.page:75 -msgid "Browse from the available encodings." -msgstr "Navega per les codificacions disponibles." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/pref-encoding.page:78 -msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu." -msgstr "Selecciona les codificacions que voleu afegir al menú." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/pref-encoding.page:81 -msgid "" -"Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to " -"<app>Terminal</app>." -msgstr "" -"Prem <gui style=\"button\">Tanca</gui> per sortir del diàleg i tornar al " -"<app>Terminal</app>." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/pref-encoding.page:87 C/pref-profile-encoding.page:52 -msgid "" -"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " -"by default." -msgstr "" -"Els sistemes operatius més moderns suporten avui en dia i usen la " -"codificació UTF-8 per defecte." - #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-keyboard-access.page:29 msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys." @@ -2322,8 +2299,8 @@ msgstr "" msgid "" "You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys " "that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly " -"to the first menu in the menubar which is called a <em>menu accelerator key</" -"em>." +"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator " +"key</em>." msgstr "" "Podeu navegar pel menú del <app>Terminal</app> usant una combinació de " "tecles que s'anomenen <em>mnemonics</em> o una tecla especial que prem " @@ -2387,7 +2364,7 @@ msgstr "Tecla acceleradora del menú" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:74 msgid "" -"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu the menu " +"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu " "accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default." msgstr "" "Aquest paràmetre fa aparèixer el menú <gui style=\"menu\">Fitxer</gui> quan " @@ -2395,12 +2372,127 @@ msgstr "" "<key>F10</key> per defecte." #. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:80 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +"Preferències</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:85 msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>." msgstr "" "Marca <gui style=\"checkbox\">Habilita la tecla del menú acceleradora</gui>." #. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:29 +msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>." +msgstr "Iniciar un intèrpret de comandes <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:32 +msgid "Login shells" +msgstr "Intèrprets de comandes d'autentificació" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:34 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" +"Els intèrprets d'ordres basats en sistemes UNIX es poden arrancar en mode " +"inici i no inici de sessió:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:39 +msgid "Login shell" +msgstr "Intèrpret de comandes d'autentificació" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>." +msgstr "" +"Un intèrpret de comandes d'inici de sessió és un intèrpret de comandes ofert " +"a un usuari per iniciar una sessió al seu compte d'usuari. Això s’inicia " +"mitjançant l’opció <cmd> -l </cmd> o <cmd> --login </cmd> o col·locant un " +"guionet com a caràcter inicial del nom de la comanda, per exemple invocant " +"<cmd>bash</cmd> com <cmd>-bash</cmd>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:47 +msgid "Sub shell" +msgstr "Intèrpret d'ordres" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" +"El sub intèrpret de comandes, també anomenat intèrpret de comandes sense " +"autentificació, és una consola iniciada després del procés d’inici de sessió " +"sense l’opció <cmd> -l </cmd> o <cmd> --login </cmd> i sense cap guió " +"addicional abans del nom de la comanda." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:54 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "" +"Els casos generals per tenir un intèrpret de comandes d'inici de sessió " +"inclouen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:57 +msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>." +msgstr "Accedir al vostre ordinador remotament utilitzant <app>ssh</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:60 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</" +"cmd>." +msgstr "" +"Simular un intèrpret de comandes per a l'autentificació amb <cmd>bash-l</" +"cmd> o <cmd>sh-l</cmd>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:64 +msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>." +msgstr "" +"Simulació d'un intèrpret de comandes d'autentificació root amb <cmd> sudo -i " +"</cmd>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:69 +msgid "Start a login shell" +msgstr "Interpret de comandes d'autentificació" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:71 +msgid "" +"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" +"Podeu permetre a un <app>Terminal</app> iniciar un intèrpret de comandes de " +"sessió. La vostra petició predeterminada s'iniciarà amb un caràcter guió " +"previ al seu nom." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:91 +msgid "" +"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run " +"command as a login shell</gui>." +msgstr "" +"Sota l'etiqueta <gui>Comanda</gui>, seleccioneu <gui style=\"checkbox" +"\">Executar una comanda com a consola d'inici de sessió</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc #: C/pref-menubar.page:30 msgid "Hide and restore the menubar." msgstr "Amaga i restaura la barra del menú." @@ -2446,17 +2538,17 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:55 msgid "" -"To enable the menubar by default in all <app>Terminal</app> windows that you " -"open:" +"To enable or disable the menubar by default in all <app>Terminal</app> " +"windows that you open:" msgstr "" -"Per habilitar la barra del menú per defecte a totes les finestres del " -"<app>Terminal</app> que obriu:" +"Per activar o desactivar la barra del menú predeterminada a totes les " +"finestres del <app>Terminal</app> que obriu:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:64 -msgid "Select <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>." +msgid "Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>." msgstr "" -"Selecciona <gui>Mostra la barra del menú per defecte als terminals nous</" +"Seleccioneu <gui>Mostra la barra del menú per defecte als terminals nous</" "gui>." #. (itstool) path: note/p @@ -2470,7 +2562,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profiles.page:29 -msgid "Create, edit and delete profiles." +msgid "Create, rename and delete profiles." msgstr "Crea, edita i suprimeix perfils." #. (itstool) path: page/title @@ -2523,215 +2615,110 @@ msgstr "" msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." msgstr "<gui style=\"tab\">Desplaçament</gui>." -#. (itstool) path: page/p -#: C/pref-profiles.page:65 -msgid "" -"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " -"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " -"stored in the currently used profile." -msgstr "" -"El perfil per defecte es carrega quan el nou terminal s'obre llevat que " -"hàgeu seleccionat un altre perfil. Qualsevol canvi que feu als paràmetres " -"es desarà al perfil actual." - #. (itstool) path: section/title -#: C/pref-profiles.page:70 -msgid "Set a default profile" -msgstr "Configura el perfil per defecte" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/pref-profiles.page:72 -msgid "" -"The default profile is a collection of profile settings applied on the " -"launch of every <app>Terminal</app> tab or window." -msgstr "" -"El perfil per defecte és una col·lecció de paràmetres de perfils aplicats en " -"el llançament de cada pestanya o finestra al <app>Terminal</app>." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:77 C/pref-profiles.page:170 C/pref-profiles.page:250 -#: C/pref-profiles.page:279 -msgid "" -"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>." -msgstr "" -"Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Preferències</gui> <gui style=\"tab\">Perfils</gui></guiseq>." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:82 -msgid "" -"Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when " -"launching a new terminal</gui> drop down list." -msgstr "" -"Selecciona el perfil per configurar per defecte de la llista desplegable " -"<gui>Perfil usat quan es llanci un nou terminal</gui>." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/pref-profiles.page:90 +#: C/pref-profiles.page:66 msgid "Select a profile" msgstr "Selecciona un perfil" #. (itstool) path: section/p -#: C/pref-profiles.page:92 +#: C/pref-profiles.page:68 msgid "" -"You can change the profile in your current <app>Terminal</app> tab or window " -"by selecting a profile from <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui " -"style=\"menuitem\">Change Profile</gui></guiseq>." +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change " +"Profile</gui></guiseq>." msgstr "" "Podeu canviar el perfil de la pestanya o finestra actual al <app>Terminal</" "app> seleccionant un perfil de <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> " "<gui style=\"menuitem\">Canvia perfil</gui></guiseq>." #. (itstool) path: section/title -#: C/pref-profiles.page:99 +#: C/pref-profiles.page:76 msgid "Create a new profile" msgstr "Crea un nou perfil" #. (itstool) path: section/p -#: C/pref-profiles.page:101 +#: C/pref-profiles.page:78 msgid "" -"Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new " -"profile:" +"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:" msgstr "" -"Qualsevol canvi al nou perfil es desarà de forma automàtica. Per crear un " -"nou perfil:" +"Per crear un perfil nou amb la amb la configuració predeterminada del " +"<app>Terminal</app>:" #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:106 +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 msgid "" -"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New " -"Profile</gui></guiseq>." +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui></guiseq>." msgstr "" -"Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Perfil nou</gui></guiseq>." +"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferències</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:110 +#: C/pref-profiles.page:87 msgid "" -"Enter a name for the new profile next to <gui style=\"input\">Profile name</" -"gui>." +"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to " +"the <gui>Profiles</gui> label." msgstr "" -"Entreu un nom per al nou perfil a continuació de <gui style=\"input\">Nom " -"del perfil</gui>." +"A la barra lateral, feu clic al botó <gui style=\"button\">+</gui> al costat " +"de l'etiqueta <gui>Perfils</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:114 -msgid "" -"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor" -"\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</" -"link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab." -msgstr "" -"Selecciona <link xref=\"app-fonts\">tipus de lletra</link>, <link xref=\"app-" -"cursor\">forma del cursor</link> i<link xref=\"app-terminal-sizes\">mida de " -"la finestra</link> a la pestanya <gui style=\"tab\">General</gui>." +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "Entreu un nom per al nou perfil. Podreu canviar-lo més endavant." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:120 -msgid "" -"Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit" -"\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-" -"custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Command</gui> " -"tab." -msgstr "" -"Configureu el vostre comportament favorit per l' <link xref=\"pref-custom-" -"exit\"><cmd>ordre</cmd> surt</link>. Podeu també configurar un <link xref=" -"\"pref-custom-command\">intèrpret d'ordres personalitzat</link> a la " -"pestanya <gui style=\"tab\">Ordre</gui>." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:127 -msgid "" -"Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in the " -"<gui style=\"tab\">Colors</gui> tab." -msgstr "" -"Configureu els vostres <link xref=\"app-colors\">temes i colors</link> " -"favorits a la pestanya <gui style=\"tab\">Colors</gui>." +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile." +msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Crear</gui> per crear un nou perfil." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:131 +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 msgid "" -"Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the " -"<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab." +"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " +"These will be saved automatically." msgstr "" -"Configureu les <link xref=\"pref-scrolling\">preferències de desplaçament</" -"link> a la pestanya <gui style=\"tab\">Desplaçament</gui>." +"Configureu les vostres <link xref=\"#edit-profile\">preferències de perfil</" +"link>. Aquestes es desaran de forma automàtica." #. (itstool) path: section/title -#: C/pref-profiles.page:139 +#: C/pref-profiles.page:105 msgid "Create a new profile based on an existing profile" msgstr "Creeu un nou perfil basat en el perfil existent" #. (itstool) path: section/p -#: C/pref-profiles.page:141 +#: C/pref-profiles.page:107 msgid "" "You can create a new profile based on settings from an existing profile:" msgstr "Podeu crear un perfil nou basat en els paràmetres del perfil existent:" #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:146 -msgid "" -"Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu" -"\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style=" -"\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile name</" -"var> is the name of the profile that you wish to edit. Alternatively, you " -"can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile that you are currently " -"using." -msgstr "" -"Seleccioneu el perfil que voleu editar a<guiseq><gui style=\"menu" -"\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Canvia el perfil</gui> <gui style=" -"\"menuitem\"><var>Nom del perfil</var></gui></guiseq> on <var>Nom del " -"perfil</var> és el nom del perfil que voleu editar. De forma alternativa " -"podeu seleccionar <guiseq> <gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui style=" -"\"menuitem\">Perfil nou</gui></guiseq> per clonar el perfil actual que voleu " -"usar." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:157 -msgid "" -"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " -"These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile " -"name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile " -"will not overwrite the profile that it is based on." -msgstr "" -"Configureu les vostres <link xref=\"#edit-profile\">preferències de perfil</" -"link>. Aquest es desarà de forma automatitzada. Si no voleu actualitzar el " -"<gui>Nom del perfil</gui> a la pestanya <gui style=\"tab\">General </gui>, " -"el nou perfil no sobreescriurà el perfil en el qual està basat." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/pref-profiles.page:165 +#: C/pref-profiles.page:116 msgid "" -"Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and then " -"edit the profile:" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." msgstr "" -"De forma alternativa, podeu crear primer una còpia del perfil existent i " -"després editar el perfil:" +"A la barra lateral, seleccioneu el perfil en què s'ha de basar el perfil nou." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:175 -msgid "Select your desired profile." -msgstr "Seleccioneu el vostre perfil desitjat." +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "Feu clic a la fletxa del costat del nom del perfil." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:178 -msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>." -msgstr "Prem <gui style=\"button\">Clona</gui>." +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>." +msgstr "Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Clona ...</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:181 -msgid "" -"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " -"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, " -"the new profile will not overwrite the profile that it is based on." -msgstr "" -"Configureu les vostres <link xref=\"#edit-profile\">preferències de perfil</" -"link>. Aquestes es desaran de forma automàtica. Si no actualitzeu el nom del " -"perfil, el nou perfil no sobreescriurà el perfil en qual està basat." +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile." +msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Clona</gui> per crear el nou perfil." #. (itstool) path: note/p -#: C/pref-profiles.page:189 +#: C/pref-profiles.page:138 msgid "" "Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " "an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " @@ -2742,12 +2729,12 @@ msgstr "" "desat al nou perfil." #. (itstool) path: section/title -#: C/pref-profiles.page:197 +#: C/pref-profiles.page:146 msgid "Edit a profile" msgstr "Edita un perfil" #. (itstool) path: note/p -#: C/pref-profiles.page:200 +#: C/pref-profiles.page:149 msgid "" "If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " "settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> " @@ -2766,18 +2753,17 @@ msgstr "" "personalitzat." #. (itstool) path: section/p -#: C/pref-profiles.page:209 -msgid "" -"You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select " -"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile " -"Preferences</gui></guiseq>." -msgstr "" -"Podeu fer canvis als perfils existents. Per editar un perfil, seleccioneu " -"<guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferències " -"del perfil</gui></guiseq>." +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "Podeu fer canvis als perfils que ja existeixen. Per editar-los:" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "Un cop seleccionat el perfil desitjat, podeu:" #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:215 +#: C/pref-profiles.page:175 msgid "" "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor" "\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</" @@ -2788,7 +2774,7 @@ msgstr "" "\"><app>Mida del Terminal</app> </link>." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:220 +#: C/pref-profiles.page:180 msgid "" "You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-" "custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell" @@ -2797,12 +2783,12 @@ msgid "" msgstr "" "També podeu canviar el comportament del <app>Terminal</app> a <link xref=" "\"pref-custom-exit\">l'ordre surt</link>, configura una <link xref=\"pref-" -"login-shell\">entrada a un intèrpret d'ordres personalitzada</link> o canvia " -"les <link xref=\"pref-scrolling\"> preferències de la barra de desplaçament</" -"link>." +"login-shell\">entrada a un intèrpret de comandes personalitzada</link> o " +"canvia les <link xref=\"pref-scrolling\"> preferències de la barra de " +"desplaçament</link>." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:226 +#: C/pref-profiles.page:186 msgid "" "To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref=" "\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>." @@ -2812,7 +2798,7 @@ msgstr "" "link>." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:230 +#: C/pref-profiles.page:190 msgid "" "Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, " "click <gui style=\"button\">Close</gui>." @@ -2820,74 +2806,118 @@ msgstr "" "Els canvis del perfil es desen de forma immediata. Per retornar al " "<app>Terminal</app>, premeu <gui style=\"button\"> Tanca </gui>." -#. (itstool) path: note/p -#: C/pref-profiles.page:236 -msgid "" -"To make sure you are editing the desired profile, select the profile from " -"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change " -"Profile</gui></guiseq>." -msgstr "" -"Per estar segur que esteu editant el perfil que desitgeu, seleccioneu el " -"perfil de <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Canvia perfil</gui></guiseq>." - #. (itstool) path: section/title -#: C/pref-profiles.page:244 +#: C/pref-profiles.page:198 msgid "Rename an existing profile" msgstr "Canvia el nom a un perfil existent" #. (itstool) path: section/p -#: C/pref-profiles.page:246 +#: C/pref-profiles.page:200 msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" msgstr "" "Podeu canviar el nom a perfils que ja existeixen, incloent-hi el perfil per " "defecte:" #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:255 +#: C/pref-profiles.page:208 msgid "Select the profile you wish to rename." msgstr "Selecciona el perfil al qual voleu canviar el nom." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:258 -msgid "" -"Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile " -"preferences dialog for the selected profile." -msgstr "" -"Prem <gui style=\"button\">Edita</gui>. Això obrirà el diàleg amb les " -"preferències del perfil per al perfil seleccionat." +#: C/pref-profiles.page:214 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>." +msgstr "Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Canviar de nom ...</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:262 -msgid "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name." -msgstr "" -"Al quadre de text en <gui>Nom del perfil</gui>, escriviu el nom del perfil " -"nou." +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "Crea un nou perfil." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:266 -msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return." -msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Tanca</gui> per tornar." +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename." +msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Tanca</gui> per canviar el nom." #. (itstool) path: section/title -#: C/pref-profiles.page:273 -msgid "Delete a Profile" +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" msgstr "Suprimeix un perfil" #. (itstool) path: section/p -#: C/pref-profiles.page:275 +#: C/pref-profiles.page:229 msgid "To delete a profile:" msgstr "Per suprimir un perfil:" #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:284 +#: C/pref-profiles.page:237 msgid "Select the profile you wish to delete." msgstr "Selecciona el perfil que voleu suprimir." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:287 -msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui>." -msgstr "Prem <gui style=\"button\">Suprimeix</gui>." +#: C/pref-profiles.page:243 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>." +msgstr "Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Esborrar ...</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm." +msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Suprimeix</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>." +msgstr "" +"El perfil per defecte no es pot suprimir. Si voleu suprimir aquest perfil, " +"primer fixeu-ne un altre com a perfil <link xref=\"# set-default" +"\">predeterminat</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Configura el perfil per defecte" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" +"El perfil per defecte es carrega quan el nou terminal s'obre llevat que " +"hàgeu seleccionat un altre perfil. Qualsevol canvi que feu a la configuració " +"es desarà al perfil actual." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" +"El perfil predeterminat s’utilitza quan <app>Terminal</app> no pot decidir " +"d’altra manera quin perfil utilitzar. Per exemple, <app>Terminal</app> " +"s’inicia i s'obre la primera finestra del terminal. En canvi, quan " +"s'utilitza una entrada de menú o una drecera del teclat de <app> Terminal </" +"app> per obrir-ne un de nou, s'utilitza el perfil existent." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "Seleccioneu el perfil que voleu definir com a per defecte." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>." +msgstr "Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Establir per defecte.</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "El perfil predeterminat està marcat en una casella de verificació." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13 @@ -2926,25 +2956,7 @@ msgstr "" "corrent." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profile-char-width.page:39 C/pref-profile-encoding.page:37 -msgid "" -"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" -"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>." -msgstr "" -"Obre <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui><gui style=\"menuitem" -"\">Preferències</gui><gui style=\"tab\">Perfils</gui></guiseq>." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41 -msgid "" -"Select the profile that you want to edit and press <gui style=\"button" -"\">Edit</gui> to open the profile preferences for editing." -msgstr "" -"Seleccioneu el perfil que voleu editar i premeu <gui style=\"button\">Edita</" -"gui> per obrir les preferències del perfil a editar." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profile-char-width.page:48 +#: C/pref-profile-char-width.page:47 msgid "" "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the ambiguous-" "width characters to <gui>Wide</gui>." @@ -2965,7 +2977,7 @@ msgstr "Canvia la codificació dels caràcters del perfil" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profile-encoding.page:29 msgid "" -"You should normally be able to use the default, UTF-8, encoding for all of " +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " "your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " "different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-" "profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding." @@ -2977,7 +2989,7 @@ msgstr "" "diferent." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profile-encoding.page:46 +#: C/pref-profile-encoding.page:45 msgid "" "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the character " "encoding." @@ -2985,6 +2997,15 @@ msgstr "" "Obre la pestanya <gui style=\"tab\">Compatibilitat</gui> i configura la " "codificació del caràcter." +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:51 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"Els sistemes operatius més moderns suporten avui en dia i usen la " +"codificació UTF-8 per defecte." + #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-scrolling.page:24 msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." @@ -3019,52 +3040,47 @@ msgid "You can disable the scrollbar:" msgstr "Per deshabilitar la barra de desplaçament:" #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-scrolling.page:40 C/pref-scrolling.page:61 C/pref-scrolling.page:80 -#: C/pref-scrolling.page:99 -msgid "" -"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile " -"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>." -msgstr "" -"Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui><gui style=\"menuitem" -"\">Preferències del perfil</gui><gui style=\"tab\">Desplaçament</gui></" -"guiseq>." +#: C/pref-scrolling.page:48 C/pref-scrolling.page:75 C/pref-scrolling.page:100 +#: C/pref-scrolling.page:124 C/pref-scrolling.page:148 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "<gui style=\"tab\">Desplaçament</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-scrolling.page:45 +#: C/pref-scrolling.page:51 msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>." msgstr "Desmarca <gui>Mostra la barra de desplaçament</gui>." #. (itstool) path: section/p -#: C/pref-scrolling.page:49 +#: C/pref-scrolling.page:55 msgid "Your preference is saved immediately." -msgstr "La vostra preferència s'ha desat de forma immediata. " +msgstr "La vostra preferència s'ha desat de forma immediata." #. (itstool) path: section/title -#: C/pref-scrolling.page:54 +#: C/pref-scrolling.page:60 msgid "Scroll on output" msgstr "Desplaçament a la sortida" #. (itstool) path: section/p -#: C/pref-scrolling.page:56 +#: C/pref-scrolling.page:62 msgid "" "You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " -"command executes." +"command executes and produces output." msgstr "" "Podeu bloquejar el desplaçament de forma que sempre mostri la sortida més " -"nova quan una ordre s'executa." +"nova quan s'executa una ordre que produeix una sortida." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-scrolling.page:66 +#: C/pref-scrolling.page:78 msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>." msgstr "Marca <gui style=\"checkbox\">Desplaçament a la sortida</gui>." #. (itstool) path: section/title -#: C/pref-scrolling.page:73 +#: C/pref-scrolling.page:85 msgid "Scroll on input" msgstr "Desplaçament a l'entrada" #. (itstool) path: section/p -#: C/pref-scrolling.page:75 +#: C/pref-scrolling.page:87 msgid "" "You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " "when you input text into the prompt." @@ -3073,53 +3089,86 @@ msgstr "" "inferior de la finestra quan entreu text a l'indicador." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-scrolling.page:85 +#: C/pref-scrolling.page:103 msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>." msgstr "Marca <gui style=\"checkbox\">Desplaçament en prémer una tecla</gui>." #. (itstool) path: section/title -#: C/pref-scrolling.page:91 +#: C/pref-scrolling.page:109 msgid "Scrollback lines" msgstr "Línies de desplaçament enrere" #. (itstool) path: section/p -#: C/pref-scrolling.page:93 +#: C/pref-scrolling.page:111 msgid "" -"You can limit the number of lines of terminal output which are stored in " -"memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so that " -"there is a limit to how much memory the scrollback can use." +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." msgstr "" -"Podeu limitar el nombre de línies del terminal de sortida que hi ha " -"emmagatzemades en memòria. Podeu fer això si alguna vegada reinicieu el " -"terminal i d'aquesta forma teniu un límit a la quantitat de memòria a usar " -"en desplaçaments enrere." +"Podeu limitar el nombre de línies de sortida del terminal que es recorden." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-scrolling.page:104 +#: C/pref-scrolling.page:127 msgid "" -"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines which is " -"greater than 0 to limit scrollback." +"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit " +"scrollback." msgstr "" -"Marca <gui>Limit al desplaçament enrere</gui> i entreu un nombre de línies " -"que sigui més gran que 0 per posar el límit al desplaçament enrere." +"Marqueu <gui>Limitar el desplaçament a</gui> i entreu un nombre de línies " +"per limitar el desplaçament enrere." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-scrolling.page:108 +#: C/pref-scrolling.page:131 msgid "" "Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and " "<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines." msgstr "" "De forma opcional, podeu prémer a <gui style=\"button\">+</gui> per " -"augmentar i a <gui style=\"button\">-</gui> per disminuir les línies. " +"augmentar i a <gui style=\"button\">-</gui> per disminuir les línies." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:136 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "Per deshabilitar la barra de desplaçament." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:151 +msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>." +msgstr "Desmarca <gui>Limita la barra de desplaçament</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:156 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</" +"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" +"Les dades de desplaçament s’emmagatzemen en fitxers comprimits i xifrats al " +"disc, a la ubicació predeterminada del sistema per a fitxers temporals " +"(generalment <file>/ tmp</file>). Aquests fitxers es desvinculen " +"immediatament després de la creació i, per tant, no apareixen al llistat " +"dels directoris. L’espai del disc ocupat s’allibera tan bon punt es tanca el " +"terminal corresponent." #. (itstool) path: note/p -#: C/pref-scrolling.page:114 +#: C/pref-scrolling.page:165 msgid "" -"Using unlimited scrollback can make your <app>Terminal</app> sluggish during " -"scrolling!" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /" +"tmp</cmd>." msgstr "" -"Si utilitzeu desplaçament enrere sense límit podeu tornar lent el " -"<app>Terminal</app> durant el desplaçament." +"Assegureu-vos que disposeu d'espai de disc disponible per a aquests fitxers " +"temporals. En cas de dubte, superviseu l'ús del disc per exemple amb l'ordre " +"<cmd>du/ tmp</cmd>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:171 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" +"Un gran bloc de memòria per desplaçar pot fer que el canvi de mida de la " +"finestra del terminal sigui molt lent. Per regla general, el canvi de mida " +"s'alenteix notablement al voltant d'un milió de línies." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-tab-window.page:15 @@ -3140,12 +3189,11 @@ msgstr "Finestres i pestanyes" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-tab-window.page:30 msgid "" -"You can chose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window " -"when you use <gui style=\"menuitem\">Open Terminal</gui>." +"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window " +"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>." msgstr "" -"Podeu decidir si voleu obrir una nova pestanya o una finestra de " -"<app>Terminal</app> quan utilitzeu <gui style=\"menuitem\">Obre terminal " -"</gui>." +"Podeu decidir si voleu obrir una nova pestanya o finestra de <app>Terminal</" +"app> quan utilitzeu <gui style=\"menuitem\">Nou terminal </gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-tab-window.page:35 @@ -3204,12 +3252,12 @@ msgid "" "able to paste text into the terminal." msgstr "" "Podeu impedir les entrades d'usuari dins del terminal una vegada estigui en " -"marxa una aplicació dins del terminal. Això impedirà qualsevol pulsació de teclat, " -"els clics de ratolí i els moviments de ratolí que afectin a l'aplicació. " -"Podreu encara interactuar amb el vostre propi terminal, utilitzar el teclat " -"per al desplaçament i el punter del ratolí per seleccionar text. També sereu " -"capaç de copiar el text seleccionat des de la terminal, però que no sereu " -"capaç d'enganxar text en el terminal." +"marxa una aplicació dins del terminal. Això impedirà qualsevol pulsació de " +"teclat, els clics de ratolí i els moviments de ratolí que afectin a " +"l'aplicació. Podreu encara interactuar amb el vostre propi terminal, " +"utilitzar el teclat per al desplaçament i el punter del ratolí per " +"seleccionar text. També sereu capaç de copiar el text seleccionat des de la " +"terminal, però que no sereu capaç d'enganxar text en el terminal." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:32 @@ -3241,11 +3289,6 @@ msgstr "" "Podeu deshabilitar el mode de sols lectura desmarcant <gui style=\"menuitem" "\">Sols lectura</gui>." -#. (itstool) path: page/title -#: C/profile.page:18 -msgid "Profile preferences" -msgstr "Preferències del perfil" - #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-reset.page:23 msgid "" @@ -3257,8 +3300,8 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prob-reset.page:27 -msgid "Reset your <app>Terminal</app> output" -msgstr "Reinicieu la sortida del vostre <app>Terminal</app>" +msgid "Reset your <app>Terminal</app> state" +msgstr "Reinicieu l'estat del vostre <app>Terminal</app>" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-reset.page:29 @@ -3307,8 +3350,8 @@ msgstr "Reiniciar i netejar" msgid "" "In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem" "\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space " -"of all terminal output. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</gui> " -"your <app>Terminal</app>:" +"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</" +"gui> your <app>Terminal</app>:" msgstr "" "A més a més de reiniciar el <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem" "\">Reinicia i neteja</gui> neteja la pantalla visible del <app>Terminal</" @@ -3327,8 +3370,8 @@ msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prob-reset.page:69 msgid "" -"<gui>Reset and clear</gui> provides the similar functionality than the " -"terminal command <cmd>reset</cmd>." +"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal " +"command <cmd>reset</cmd>." msgstr "" "<gui>Reinicia i neteja</gui> proporciona una funcionalitat semblant a " "l'ordre de terminal <cmd>reset</cmd>." @@ -3362,32 +3405,48 @@ msgstr "<gui>Copia</gui>" msgid "" "Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui style=" "\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. " -"Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</" +"Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</" "key></keyseq>." msgstr "" "Ressalteu les porcions de text que voleu copiar, llavors seleccioneu " "<guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem\">Copia</gui></" -"guiseq>. De forma alternativa, podeu prémer <keyseq><key> Ctrl </key><key> " -"Majúscules </key><key>C</key></keyseq>." +"guiseq>. De forma alternativa, podeu prémer <keyseq><key> Majúscules </" +"key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:46 +msgid "<gui>Copy as HTML</gui>" +msgstr "<gui>Copia</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Copy as HTML</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Ressalteu les porcions de text que vulgueu copiar amb els atributs de color " +"i font de lletra, aleshores seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</" +"gui> <gui style=\"menuitem\">Copia com HTML</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:52 msgid "<gui>Paste</gui>" msgstr "<gui>Enganxa</gui>" #. (itstool) path: item/p -#: C/txt-copy-paste.page:47 +#: C/txt-copy-paste.page:53 msgid "" "Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem" -"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</" -"key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>." +"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>." msgstr "" "Botó dret sobre <app>Terminal</app> i seleccioneu <gui style=\"menuitem" "\">Enganxa</gui>. De forma alternativa, podeu prémer <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>Majúscules</key><key>V</key></keyseq>." #. (itstool) path: note/p -#: C/txt-copy-paste.page:55 +#: C/txt-copy-paste.page:61 msgid "" "The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</" "key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text." @@ -3426,7 +3485,7 @@ msgid "" "<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output " "by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>." msgstr "" -"per exemple, podeu veure <output>http://www.gnome.org</output> o " +"Per exemple, podeu veure <output>http://www.gnome.org</output> o " "<output>username@example.com</output> generades com una part del terminal de " "sortida amb programes com <app>wget</app> o <app>curl</app>." @@ -3447,7 +3506,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:49 msgid "Copy a hyperlink:" -msgstr "Copia un hiperenllaç: " +msgstr "Copia un hiperenllaç:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:52 @@ -3456,8 +3515,8 @@ msgstr "Botó dret sobre l'enllaç al <app>Terminal</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:55 -msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>." -msgstr "Selecciona <gui style=\"menuitem\">Copia l'enllaç de l'adreça</gui>." +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>." +msgstr "Selecciona <gui style=\"menuitem\">Obre l'enllaç</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:60 @@ -3500,7 +3559,7 @@ msgstr "Botó dret sobre l'adreça de correu al <app>Terminal</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:88 -msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy E-mail Address</gui>." +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>." msgstr "" "Selecciona <gui style=\"menuitem\">Copia l'adreça de correu electrònic</gui>." @@ -3516,18 +3575,70 @@ msgstr "Botó dret sobre l'adreça." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:99 -msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>." +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>." msgstr "Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">S'està enviant correu a ...</gui>." #. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-save-text.page:27 +msgid "Save <app>Terminal</app> output to a file." +msgstr "Desa la sortida del <app>Terminal</app> a un fitxer." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-save-text.page:31 +msgid "Save contents" +msgstr "Desa continguts" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-save-text.page:33 +msgid "" +"You can save all the output from a <app>Terminal</app> tab or window to a " +"text file. This may be useful if you have to submit the terminal output as " +"debugging information." +msgstr "" +"Des d'una pestanya o finestra <app>Terminal</app> podeu desar tota la " +"sortida en un fitxer de text. Això us pot ser útil si heu d’enviar la " +"sortida del terminal com a informació de depuració." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-save-text.page:39 +msgid "Go to <gui style=\"menu\">File</gui>." +msgstr "Selecciona <gui style=\"menu\">Fitxer</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-save-text.page:42 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Save Contents…</gui>." +msgstr "Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Desa el contingut ...</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-save-text.page:45 +msgid "Choose your desired directory and enter a filename." +msgstr "Seleccioneu la carpeta desitjada i entreu un nom pel fitxer." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-save-text.page:48 +msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui>." +msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Desa</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-save-text.page:53 +msgid "" +"You may optionally input a file extension along with the filename, for " +"example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the file " +"when using another operating system." +msgstr "" +"Opcionalment, podeu introduir una extensió juntament amb el nom de fitxer, " +"per exemple <input>.txt</input>. Això us pot ser útil si teniu previst " +"visualitzar el fitxer utilitzant un altre sistema operatiu." + +#. (itstool) path: info/desc #: C/txt-search.page:27 msgid "Search the <app>Terminal</app> output." msgstr "Cerca la sortida del <app>Terminal</app>." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-search.page:31 -msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>" -msgstr "Usa <gui style=\"menuitem\">Cerca</gui>" +msgid "Search for text" +msgstr "Cerca de text" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-search.page:33 @@ -3546,26 +3657,26 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:41 msgid "" -"Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To " -"cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>." +"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." msgstr "" -"Escriviu el terme de cerca i premeu <gui style=\"button\">Cerca</gui>. Per " -"cancel·lar premeu <gui style=\"button\">Tanca </gui>." +"Escriviu la paraula a cercar i premeu <key> Entrar </key> per cercar enrere. " +"També podeu fer clic a les fletxes segons la direcció de cerca desitjada." #. (itstool) path: page/p -#: C/txt-search.page:46 +#: C/txt-search.page:47 msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" msgstr "" "Podeu cercar utilitzant les següents opcions per restringir més els " "resultats:" #. (itstool) path: item/title -#: C/txt-search.page:51 +#: C/txt-search.page:52 msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>" msgstr "<gui style=\"checkbox\">Coincidència de majúscules i minúscules</gui>" #. (itstool) path: item/p -#: C/txt-search.page:52 +#: C/txt-search.page:53 msgid "" "Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " "match the case of your search keyword." @@ -3575,31 +3686,31 @@ msgstr "" "terme de cerca." #. (itstool) path: item/title -#: C/txt-search.page:56 +#: C/txt-search.page:57 msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>" msgstr "" "<gui style=\"checkbox\">Coincidència només amb la paraula sencera</gui>" #. (itstool) path: item/p -#: C/txt-search.page:57 +#: C/txt-search.page:58 msgid "" "<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results " "that partially match your search keyword. For example, if you have searched " -"for \"gnome\", <app>Terminal</app> will show only results that match this " -"keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal\"." +"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." msgstr "" "El <app>Terminal</app> cercarà la paraula clau sencera i ignorarà resultats " -"parcials amb la paraula clau de cerca. Per exemple, si heu cercat \"gnome\", " -"<app>Terminal</app> mostrarà sols els resultats que coincideixen amb aquesta " -"cerca de forma exacta i ometrà resultats com \"gnome-terminal\"." +"parcials amb la paraula clau de cerca. Per exemple, si heu cercat \"gat\", " +"el <app>Terminal</app> mostrarà sols els resultats que coincideixen amb " +"aquesta cerca de forma exacta i ometrà resultats com \"gat-fritz\"." #. (itstool) path: item/title -#: C/txt-search.page:64 +#: C/txt-search.page:65 msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>" msgstr "<gui style=\"checkbox\">Cerca una expressió regular</gui>" #. (itstool) path: item/p -#: C/txt-search.page:65 +#: C/txt-search.page:66 msgid "" "You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " "your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that " @@ -3610,40 +3721,22 @@ msgstr "" "concordin amb els termes de cerca." #. (itstool) path: item/title -#: C/txt-search.page:70 -msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>" -msgstr "<gui style=\"checkbox\">Cerca enrere</gui>" - -#. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:71 -msgid "" -"<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output and " -"continue the search upwards. This option is recommended when you are looking " -"for a keyword that could have occurred recently, thus enabling you to find " -"the keyword quickly." -msgstr "" -"<app>Terminal</app> cercarà la paraula clau des de la darrera sortida i " -"continuarà la cerca cap amunt. Aquesta opció es recomana quan esteu cercant " -"una paraula clau recent, el que us permetrà trobar la cerca més ràpidament." - -#. (itstool) path: item/title -#: C/txt-search.page:77 msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>" msgstr "<gui style=\"checkbox\">Continua des de l'inici</gui>" #. (itstool) path: item/p -#: C/txt-search.page:78 +#: C/txt-search.page:72 msgid "" "<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to " -"the end of available terminal output and then restarts the search from the " -"top." +"the end of available terminal output and then restarts the search." msgstr "" "<app>Terminal</app> cerca la vostra localització actual a la barra de " "desplaçament cap al final de la sortida disponible del terminal i llavors " "reinicia la cerca des de dalt." #. (itstool) path: note/p -#: C/txt-search.page:85 +#: C/txt-search.page:79 msgid "" "If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the " "<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher " @@ -3655,56 +3748,56 @@ msgstr "" "cercar més enrere." #. (itstool) path: credit/years -#: C/txt-select-text.page:21 +#: C/txt-select-text.page:20 msgid "2013, 2015" msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc -#: C/txt-select-text.page:26 +#: C/txt-select-text.page:25 msgid "Select individual words or lines in the terminal." msgstr "Selecciona mots individuals o línies al terminal." #. (itstool) path: page/title -#: C/txt-select-text.page:30 +#: C/txt-select-text.page:29 msgid "Text selection" msgstr "Selecció de text" #. (itstool) path: page/p -#: C/txt-select-text.page:32 +#: C/txt-select-text.page:31 msgid "" "You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " "your terminal output:" msgstr "" -"Podeu seleccionar un mot o una frase, o feu una selecció rectangular des " -"de la sortida del terminal:" +"Podeu seleccionar un mot o una frase, o feu una selecció rectangular des de " +"la sortida del terminal:" #. (itstool) path: item/title -#: C/txt-select-text.page:37 +#: C/txt-select-text.page:36 msgid "Select a word" msgstr "Selecciona un mot" #. (itstool) path: item/p -#: C/txt-select-text.page:38 +#: C/txt-select-text.page:37 msgid "Double click on the word." msgstr "Prem dues vegades sobre el mot." #. (itstool) path: item/title -#: C/txt-select-text.page:41 +#: C/txt-select-text.page:40 msgid "Select a line" msgstr "Selecciona una línia" #. (itstool) path: item/p -#: C/txt-select-text.page:42 +#: C/txt-select-text.page:41 msgid "Triple click on the line." msgstr "Prem tres vegades sobre la línia." #. (itstool) path: item/title -#: C/txt-select-text.page:45 +#: C/txt-select-text.page:44 msgid "Make a rectangular selection" msgstr "Fes una selecció rectangular" #. (itstool) path: item/p -#: C/txt-select-text.page:46 +#: C/txt-select-text.page:45 msgid "" "Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button " "then drag the mouse." @@ -3713,7 +3806,7 @@ msgstr "" "ratolí, llavors arrossegueu el ratolí." #. (itstool) path: note/p -#: C/txt-select-text.page:52 +#: C/txt-select-text.page:51 msgid "" "If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse " "input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</" @@ -3722,3 +3815,407 @@ msgstr "" "Si esteu executant una aplicació al <app>Terminal</app> que accepta " "entrades de ratolí, us cal usar el modificador <key>Majúscules</key> al " "<app>Terminal</app> per captar l'entrada del ratolí." + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Majúscules</key><key>C</key></keyseq>" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Majúscules</key><key>V</key></keyseq>" + +#~ msgid "Help shortcuts" +#~ msgstr "Dreceres d'ajuda" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu" +#~ "\">Help</gui> menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Les dreceres per defecte per accedir als elements al menú d'<gui style=" +#~ "\"menu\">Ajuda</gui> són:" + +#~ msgid "<key>F1</key>" +#~ msgstr "<key>F1</key>" + +#~ msgid "" +#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</" +#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>" +#~ msgstr "" +#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Supr</key></keyseq> o <keyseq><key>Esc</" +#~ "key><key>Retrocés</key></keyseq>" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferències del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style=" +#~ "\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Si voleu seleccionar un color de la pipeta, premeu a <gui style=\"button" +#~ "\">+</gui>. Podeu triar el color de les següents formes:" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferències del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "|" +#~ msgstr "|" + +#~ msgid "⎕" +#~ msgstr "⎕" + +#~ msgid "_" +#~ msgstr "_" + +#~ msgid "" +#~ "To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Per tornar al <app>Terminal</app>, prem<gui style=\"button\">Tanca</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +#~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\"> Preferències de perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Selecciona <gui style=\"checkbox\">Usa el tipus de lletra d'amplada fixa " +#~ "del sistema</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is " +#~ "unchecked." +#~ msgstr "" +#~ "Comprova que l'opció <gui>Usa el tipus de lletra d'amplada fixa del " +#~ "sistema</gui> està deshabilitat." + +#~ msgid "Bold text" +#~ msgstr "Text en negreta" + +#~ msgid "" +#~ "<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, " +#~ "directory names or man page headings to appear in bold style." +#~ msgstr "" +#~ "El <app>Terminal</app> permet a l'intèrpret d'ordres processar text com a " +#~ "l'indicador, noms de carpetes o capçaleres de pàgines de manual per " +#~ "aparèixer en negreta." + +#~ msgid "" +#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +#~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Vés a <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +#~ "Preferències de perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific " +#~ "feature. If you are using a shell other than Bash, then the described " +#~ "behavior may not be similar." +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"checkbox\">Permet text en negreta</gui> és una " +#~ "característica especifica de l'intèrpret d'ordres. Si esteu utilitzant un " +#~ "intèrpret d'ordres diferent a Bash, llavors el comportament descrit ací " +#~ "pot ser diferent." + +#~ msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Habilita <gui>Usa mida personalitzada del terminal per defecte</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check " +#~ "that they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</" +#~ "link>." +#~ msgstr "" +#~ "Abans de poder navegar a les pestanyes en la utilització de menús, us cal " +#~ "comprovar que les teniu <link xref=\"pref-tab-window\">habilitades a les " +#~ "vostres preferències</link>." + +#~ msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window" +#~ msgstr "Mou la pestanya a una altra finestra del <app>Terminal</app>" + +#~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +#~ msgstr "Si voleu moure la pestanya des d'una finestra a una altra:" + +#~ msgid "Drag the tab to the new window." +#~ msgstr "Arrossegueu la pestanya a la nova finestra." + +#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window." +#~ msgstr "Poseu-la al costat de les altres pestanyes a la finestra nova." + +#~ msgid "" +#~ "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the " +#~ "<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will " +#~ "reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the " +#~ "tab that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window." +#~ msgstr "" +#~ "Podeu moure una pestanya des d'una finestra a una altra arrossegant la " +#~ "pestanya al cantó <gui>Activitats</gui> a l'<gui>intèrpret d'ordres " +#~ "GNOME</gui>. Això mostrarà cadascuna de les finestres del <app>Terminal</" +#~ "app> obertes. Podeu alliberar la pestanya que esteu retenint sobre la " +#~ "finestra del <app>Terminal</app> desitjada." + +#~ msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window" +#~ msgstr "" +#~ "Mou una pestanya per a crear una finestra de <app>Terminal</app> nova" + +#~ msgid "To create a new window from an existing tab:" +#~ msgstr "Per a crear una finestra nova des d'una pestanya que ja existeix:" + +#~ msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window." +#~ msgstr "" +#~ "Arrossega la pestanya fora de la finestra del <app>Terminal</app> actual." + +#~ msgid "" +#~ "<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in " +#~ "<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound " +#~ "when the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a " +#~ "command has finished executing, or when a command ends execution with a " +#~ "warning, error or notification." +#~ msgstr "" +#~ "El <app>Terminal</app> pot fer sonar una campana sonora per indicar " +#~ "esdeveniments a la finestra del <app>Terminal</app> i a les pestanyes. " +#~ "Per exemple, la campana sonarà quan la tecla <key>Tab</key> sigui premuda " +#~ "per auto completar una ordre, quan una ordre sigui executada amb èxit, o " +#~ "quan una ordre acabi amb un avís, error o notificació." + +#~ msgid "" +#~ "The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button" +#~ "\">Close</gui> to quit the preference dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Aquest paràmetre es desarà de forma automàtica. Prem <gui style=\"button" +#~ "\">Tanca</gui> per sortir del diàleg de preferències." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">Command</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferències de perfil</gui><gui style=\"tab\">Ordre</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Add more options to the character encoding menu" +#~ msgstr "Afegeix més opcions al menú de codificació de caràcters" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</" +#~ "gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Configura la configuració de caràcters</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Afegeix o elimina…</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Browse from the available encodings." +#~ msgstr "Navega per les codificacions disponibles." + +#~ msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu." +#~ msgstr "Selecciona les codificacions que voleu afegir al menú." + +#~ msgid "" +#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to " +#~ "<app>Terminal</app>." +#~ msgstr "" +#~ "Prem <gui style=\"button\">Tanca</gui> per sortir del diàleg i tornar al " +#~ "<app>Terminal</app>." + +#~ msgid "" +#~ "The default profile is a collection of profile settings applied on the " +#~ "launch of every <app>Terminal</app> tab or window." +#~ msgstr "" +#~ "El perfil per defecte és una col·lecció de paràmetres de perfils aplicats " +#~ "en el llançament de cada pestanya o finestra al <app>Terminal</app>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferències</gui> <gui style=\"tab\">Perfils</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when " +#~ "launching a new terminal</gui> drop down list." +#~ msgstr "" +#~ "Selecciona el perfil per configurar per defecte de la llista desplegable " +#~ "<gui>Perfil usat quan es llanci un nou terminal</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new " +#~ "profile:" +#~ msgstr "" +#~ "Qualsevol canvi al nou perfil es desarà de forma automàtica. Per crear un " +#~ "nou perfil:" + +#~ msgid "" +#~ "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor" +#~ "\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</" +#~ "link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab." +#~ msgstr "" +#~ "Selecciona <link xref=\"app-fonts\">tipus de lletra</link>, <link xref=" +#~ "\"app-cursor\">forma del cursor</link> i<link xref=\"app-terminal-sizes" +#~ "\">mida de la finestra</link> a la pestanya <gui style=\"tab\">General</" +#~ "gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit" +#~ "\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-" +#~ "custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Command</" +#~ "gui> tab." +#~ msgstr "" +#~ "Configureu el vostre comportament favorit per l' <link xref=\"pref-custom-" +#~ "exit\"><cmd>ordre</cmd> surt</link>. Podeu també configurar un <link xref=" +#~ "\"pref-custom-command\">intèrpret d'ordres personalitzat</link> a la " +#~ "pestanya <gui style=\"tab\">Ordre</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in " +#~ "the <gui style=\"tab\">Colors</gui> tab." +#~ msgstr "" +#~ "Configureu els vostres <link xref=\"app-colors\">temes i colors</link> " +#~ "favorits a la pestanya <gui style=\"tab\">Colors</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the " +#~ "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab." +#~ msgstr "" +#~ "Configureu les <link xref=\"pref-scrolling\">preferències de " +#~ "desplaçament</link> a la pestanya <gui style=\"tab\">Desplaçament</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile " +#~ "name</var> is the name of the profile that you wish to edit. " +#~ "Alternatively, you can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> " +#~ "<gui style=\"menuitem\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile " +#~ "that you are currently using." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccioneu el perfil que voleu editar a<guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Canvia el perfil</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\"><var>Nom del perfil</var></gui></guiseq> on <var>Nom " +#~ "del perfil</var> és el nom del perfil que voleu editar. De forma " +#~ "alternativa podeu seleccionar <guiseq> <gui style=\"menu\">Fitxer</gui> " +#~ "<gui style=\"menuitem\">Perfil nou</gui></guiseq> per clonar el perfil " +#~ "actual que voleu usar." + +#~ msgid "" +#~ "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " +#~ "These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile " +#~ "name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile " +#~ "will not overwrite the profile that it is based on." +#~ msgstr "" +#~ "Configureu les vostres <link xref=\"#edit-profile\">preferències de " +#~ "perfil</link>. Aquest es desarà de forma automatitzada. Si no voleu " +#~ "actualitzar el <gui>Nom del perfil</gui> a la pestanya <gui style=\"tab" +#~ "\">General </gui>, el nou perfil no sobreescriurà el perfil en el qual " +#~ "està basat." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and " +#~ "then edit the profile:" +#~ msgstr "" +#~ "De forma alternativa, podeu crear primer una còpia del perfil existent i " +#~ "després editar el perfil:" + +#~ msgid "Select your desired profile." +#~ msgstr "Seleccioneu el vostre perfil desitjat." + +#~ msgid "" +#~ "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile " +#~ "Preferences</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Podeu fer canvis als perfils existents. Per editar un perfil, seleccioneu " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferències del perfil</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change " +#~ "Profile</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Per estar segur que esteu editant el perfil que desitgeu, seleccioneu el " +#~ "perfil de <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Canvia perfil</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile " +#~ "preferences dialog for the selected profile." +#~ msgstr "" +#~ "Prem <gui style=\"button\">Edita</gui>. Això obrirà el diàleg amb les " +#~ "preferències del perfil per al perfil seleccionat." + +#~ msgid "" +#~ "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name." +#~ msgstr "" +#~ "Al quadre de text en <gui>Nom del perfil</gui>, escriviu el nom del " +#~ "perfil nou." + +#~ msgid "" +#~ "Select the profile that you want to edit and press <gui style=\"button" +#~ "\">Edit</gui> to open the profile preferences for editing." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccioneu el perfil que voleu editar i premeu <gui style=\"button" +#~ "\">Edita</gui> per obrir les preferències del perfil a editar." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferències del perfil</gui><gui style=\"tab\">Desplaçament</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "You can limit the number of lines of terminal output which are stored in " +#~ "memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so " +#~ "that there is a limit to how much memory the scrollback can use." +#~ msgstr "" +#~ "Podeu limitar el nombre de línies del terminal de sortida que hi ha " +#~ "emmagatzemades en memòria. Podeu fer això si alguna vegada reinicieu el " +#~ "terminal i d'aquesta forma teniu un límit a la quantitat de memòria a " +#~ "usar en desplaçaments enrere." + +#~ msgid "" +#~ "Using unlimited scrollback can make your <app>Terminal</app> sluggish " +#~ "during scrolling!" +#~ msgstr "" +#~ "Si utilitzeu desplaçament enrere sense límit podeu tornar lent el " +#~ "<app>Terminal</app> durant el desplaçament." + +#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Selecciona <gui style=\"menuitem\">Copia l'enllaç de l'adreça</gui>." + +#~ msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>" +#~ msgstr "Usa <gui style=\"menuitem\">Cerca</gui>" + +#~ msgid "" +#~ "Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To " +#~ "cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Escriviu el terme de cerca i premeu <gui style=\"button\">Cerca</gui>. " +#~ "Per cancel·lar premeu <gui style=\"button\">Tanca </gui>." + +#~ msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>" +#~ msgstr "<gui style=\"checkbox\">Cerca enrere</gui>" + +#~ msgid "" +#~ "<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output " +#~ "and continue the search upwards. This option is recommended when you are " +#~ "looking for a keyword that could have occurred recently, thus enabling " +#~ "you to find the keyword quickly." +#~ msgstr "" +#~ "<app>Terminal</app> cercarà la paraula clau des de la darrera sortida i " +#~ "continuarà la cerca cap amunt. Aquesta opció es recomana quan esteu " +#~ "cercant una paraula clau recent, el que us permetrà trobar la cerca més " +#~ "ràpidament." |