diff options
author | Jordi Mallach <jordim@src.gnome.org> | 2005-03-07 15:19:00 +0000 |
---|---|---|
committer | Jordi Mallach <jordim@src.gnome.org> | 2005-03-07 15:19:00 +0000 |
commit | 98b8c24b26ad7d04aa842581a93180bd27f0ff7a (patch) | |
tree | 7513469c8944aec9540f3ce2a38550deca6aca02 | |
parent | 64d390638ffc07474ad0af1cf7b38838ded12c3c (diff) | |
download | gnome-terminal-98b8c24b26ad7d04aa842581a93180bd27f0ff7a.tar.gz |
Updated Catalan translation by Josep Puigdemont.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca.po | 115 |
2 files changed, 62 insertions, 58 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 20e32bdc..49130840 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2005-03-07 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net> + + * ca,po: Uodated Catalan translation by + Josep Puigdemont <josep@imatge-sintetica.com>. + 2005-03-07 Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro> * ro.po: Updated Romanian translation. @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal 2.9.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-25 07:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-02-25 14:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-03-05 01:54+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -365,7 +365,7 @@ msgstr "Va abans del títol inicial" #: src/gnome-terminal.glade2.h:41 msgid "Hold the terminal open" -msgstr "Mantingues el terminal obert" +msgstr "Mantingues obert el terminal" #: src/gnome-terminal.glade2.h:42 msgid "Image _file:" @@ -551,7 +551,7 @@ msgstr "Títol i ordre" #: src/gnome-terminal.glade2.h:87 msgid "Use colors from s_ystem theme" -msgstr "Utilitza els colors del tema del s_istema" +msgstr "Utilit_za els colors del tema del sistema" #: src/gnome-terminal.glade2.h:88 msgid "When command _exits:" @@ -763,36 +763,35 @@ msgstr "" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:23 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" -"Si és vertader, permet a les aplicacions dins del terminal mostrar text en " -"negreta." +"Si està habilitat, permet a les aplicacions dins del terminal mostrar text " +"en negreta." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" -"Si és vertader, no facis soroll quan les aplicacions envien la seqüència " +"Si està habilitat, no fa cap soroll quan les aplicacions envien la seqüència " "d'escapada de l'avís sonor del terminal." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." -msgstr "Si és vertader, en prémer una tecla fa que es desplace al fons." +msgstr "Si està habilitat, en prémer una tecla fa que es desplaci al fons." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" -"Si és veritat, desplaça la imatge de fons amb el text del primer pla; si és " -"fals, manté la imatge en una posició fixa i desplaça el text per damunt " -"d'ella." +"Si està habilitat, desplaça la imatge de fons amb el text del primer pla; " +"sinó, manté la imatge en una posició fixa i hi desplaça el text per sobre." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" -"Si és veritat, l'ordre dins del terminal s'iniciarà com un intèrpret " +"Si està habilitat, l'ordre dins del terminal s'iniciarà com a un intèrpret " "d'entrada. (argv[0] tindrà un guió davant seu.)" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 @@ -800,8 +799,8 @@ msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" -"Si és veritat, s'actualitzarà els registres d'entrada quan l'ordre dins del " -"terminal s'execute." +"Si està habilitat, s'actualitzarà els registres d'entrada quan l'ordre dins " +"del terminal s'executi." # monospace -> no recorde com vam quedar a la llista i no trobe el missatge. jm #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 @@ -809,32 +808,33 @@ msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" -"Si és veritat, el terminal utilitzarà el tipus de lletra estàndard global " -"per a tot l'escriptori si és monoespai (i el tipus de lletra més similar que " -"puga trobar si no és així)." +"Si està habilitat, el terminal utilitzarà el tipus de lletra estàndard " +"global per a tot l'escriptori si és monoespai (i el tipus de lletra més " +"similar que puga trobar si no és així)." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" -"Si és vertader, l'esquema de colors del tema utilitzat per a les caixes " +"Si està habilitat, l'esquema de colors del tema utilitzat per a les caixes " "d'entrada de text s'utilitzarà per al terminal, en comptes dels colors " -"donats per l'usuari." +"indicats per l'usuari." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" -"Si és veritat, el valor de la configuració custom_command s'utilitzarà en " -"comptes d'executar un intèrpret." +"Si està habilitat, el valor de la configuració custom_command s'utilitzarà " +"en comptes d'executar un intèrpret." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" -"Si és vertader, quan hi ha nova sortida el terminal es desplaça al fons." +"Si està habilitat, quan hi hagi nova sortida el terminal, es desplaçarà al " +"fons." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "" @@ -1344,7 +1344,7 @@ msgid "" "determining how much memory the terminal will use." msgstr "" "Nombre de línies de desplaçament a mantenir. Podeu desplaçar-vos cap enrere " -"al terminal per aquest nombre de línies; les línies que no càpiguen al " +"en el terminal aquest nombre de línies; les línies que no càpiguen al " "desplaçament es descarten. Aneu amb compte amb aquesta configuració, és el " "principal factor per a determinar quanta memòria utilitzarà el terminal." @@ -1387,8 +1387,7 @@ msgstr "Perfil a utilitzar per a nous terminals" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" -"Executa aquesta ordre en lloc de l'intèrpret, si use_custom_command és " -"vertader." +"Executa aquesta ordre en lloc de l'intèrpret, si use_custom_command és cert." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "" @@ -1421,7 +1420,7 @@ msgstr "" # dingus, S/key challenge... no està clar. jm #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Support skey dingus clicking" -msgstr "Suporta fer clic en comprovacions d'skey" +msgstr "Implementa fer clic en comprovacions d'skey" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 msgid "" @@ -1453,7 +1452,7 @@ msgid "" "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" "tabs with this profile." msgstr "" -"Vertader si el cursor ha de parpellejar quan el terminal te focus, per a les " +"Cert si el cursor ha de parpellejar quan el terminal té el focus, per a les " "finestres/pestanyes amb aquest perfil." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 @@ -1461,7 +1460,7 @@ msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" -"Vertader si la barra de menú s'ha de mostrar a les noves finestres, per a " +"Cert si la barra de menú s'ha de mostrar a les noves finestres, per a " "finestres/pestanyes amb aquest perfil." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 @@ -1486,9 +1485,9 @@ msgid "" "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" -"Quan es selecciona text per paraules, sequències d'aquest caràcters es " -"consideren paràules. Es poden donar rangs com «A-Z». El guió literal (que no " -"expressi un rang) ha de ser el primer caràcter donat." +"Una seqüència formada per aquests caràcters es considerarà una paraula quan " +"se seleccioni text per paraules. Es poden donar rangs com «A-Z». El guió " +"literal (que no expressi un rang) ha de ser el primer caràcter donat." #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 msgid "" @@ -1698,8 +1697,8 @@ msgstr "cel·la de caràcter" #: src/simple-x-font-selector.c:1265 msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." msgstr "" -"S'ha sobrepassat el màxim de tipus de lletra. Pot ser que alguns tipus de " -"lletra no papreguin." +"S'ha sobrepassat el nombre màxim de tipus de lletra (MAX_FONTS). Pot ser que " +"alguns tipus de lletra no papreguin." #: src/skey-popup.c:63 msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge." @@ -1874,8 +1873,8 @@ msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menubar access " "keys. (%s)\n" msgstr "" -"S'ha produït un error en carregar el valor de configuració sobre si usar els " -"acceleradors de menús. (%s)\n" +"S'ha produït un error en carregar el valor de configuració que determina si " +"usar els acceleradors de menús. (%s)\n" #: src/terminal-accels.c:372 #, c-format @@ -1883,7 +1882,7 @@ msgid "" "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use " "menubar access keys (%s)\n" msgstr "" -"S'ha produït un error en subscriure a la notificació de canvis sobre si usar " +"S'ha produït un error en subscriure a la notificació que determina si usar " "els acceleradors de menús (%s)\n" #: src/terminal-accels.c:383 @@ -1892,8 +1891,8 @@ msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menu " "accelerators. (%s)\n" msgstr "" -"S'ha produït un error en carregar els valors de configuració sobre si usar " -"els acceleradors de menús. (%s)\n" +"S'ha produït un error en carregar els valors de configuració que determina " +"si usar els acceleradors de menús. (%s)\n" #: src/terminal-accels.c:399 #, c-format @@ -1954,21 +1953,21 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" msgstr "" -"No es pot trobar un icona anomenat \"%s\" pel perfil del terminal \"%s\"\n" +"No es pot trobar un icona anomenada «%s» pel perfil del terminal «%s»\n" #: src/terminal-profile.c:1016 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" msgstr "" -"Ha fallat la càrrega de l'icona \"%s\" pel perfil del terminal \"%s\": %s\n" +"Ha fallat la càrrega de la icona «%s» pel perfil del terminal «%s»: %s\n" #: src/terminal-profile.c:1193 #, c-format msgid "" "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" msgstr "" -"No es pot trobar cap imatge de fons anomenada \"%s\" pel perfil del " -"termional \"%s\"\n" +"No es pot trobar cap imatge de fons anomenada «%s» pel perfil del termional " +"«%s»\n" #: src/terminal-profile.c:1207 #, c-format @@ -1999,7 +1998,7 @@ msgstr "Aquest no és un valor per defecte per %s\n" #: src/terminal-profile.c:2183 #, c-format msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" -msgstr "S'ha produït un error en reestablir la clau %s per defecte %s\n" +msgstr "S'ha produït un error en reestablir la clau %s per defecte: %s\n" #: src/terminal-profile.c:2386 #, c-format @@ -2067,7 +2066,7 @@ msgid "" "Could not open the address \"%s\":\n" "%s" msgstr "" -"No es pot obrir la adreça \"%s\":\n" +"No es pot obrir l'adreça «%s»:\n" "%s" #: src/terminal-screen.c:1398 src/terminal-window.c:809 @@ -2127,7 +2126,7 @@ msgstr "_Títol:" #, c-format msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" -"El text/pla arrossegat al terminal tenia un format (%d) o mida (%d) erroni\n" +"El text arrossegat al terminal tenia un format (%d) o mida (%d) erroni\n" #: src/terminal-screen.c:2140 #, c-format @@ -2361,15 +2360,15 @@ msgid "" "one of these options can be provided." msgstr "" "Obre una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb el perfil " -"predeterminat. Es poden proporcionar més d'un d'aquestes opcions." +"predeterminat. Es poden proporcionar més d'una d'aquestes opcions." #: src/terminal.c:234 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than " "one of these options can be provided." msgstr "" -"Obre una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb el perfil donat. Més " -"d'una d'aquestes opcions poden ser proporcionades." +"Obre una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb el perfil donat. Es " +"poden donar més d'una d'aquestes opcions." #: src/terminal.c:243 msgid "" @@ -2377,7 +2376,7 @@ msgid "" "internally to save sessions." msgstr "" "Obre una finestra nova que contingui una pestanya amb la ID de perfil donat. " -"Emprat internament per a desar sessions." +"S'empra internament per a desar sessions." #: src/terminal.c:244 src/terminal.c:253 msgid "PROFILEID" @@ -2389,7 +2388,7 @@ msgid "" "internally to save sessions." msgstr "" "Obre una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb la ID de perfil " -"donat. Emprat internament per a desar sessions." +"donat. S'empra internament per a desar sessions." #: src/terminal.c:261 msgid "" @@ -2486,7 +2485,7 @@ msgstr "" #: src/terminal.c:360 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" -msgstr "Estableix el factor del zoom del terminal (1.0 = mida normal)" +msgstr "Estableix el factor d'ampliació del terminal (1.0 = mida normal)" #: src/terminal.c:361 src/terminal.c:370 msgid "ZOOMFACTOR" @@ -2495,7 +2494,7 @@ msgstr "FACTORZOOM" #: src/terminal.c:369 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" -"Estableix l'última pestanya especificada com l'activa en la seva finestra" +"Estableix l'última pestanya especificada com a l'activa en la seva finestra" #: src/terminal.c:712 #, c-format @@ -2541,7 +2540,7 @@ msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades per a la mateixa finestra\n" #: src/terminal.c:965 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" -msgstr "L'opció «%s» requereix un argument donant el rol\n" +msgstr "L'opció «%s» requereix un argument indicant el rol\n" #: src/terminal.c:974 msgid "Two roles given for one window\n" @@ -2550,7 +2549,7 @@ msgstr "S'han donat dos rols per la mateixa finestra\n" #: src/terminal.c:990 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" -msgstr "La opció «%s» requereix un argument donant la geometria\n" +msgstr "La opció «%s» requereix un argument indicant la geometria\n" #: src/terminal.c:999 #, c-format @@ -2564,7 +2563,7 @@ msgstr "S'han donat dues geometries per la mateixa finestra\n" #: src/terminal.c:1035 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" -msgstr "L'opció «%s» requereix un argument donant el títol\n" +msgstr "L'opció «%s» requereix un argument indicant el títol\n" #: src/terminal.c:1043 src/terminal.c:1066 src/terminal.c:1108 #, c-format @@ -2574,14 +2573,14 @@ msgstr "S'han donat dues opcions «%s» per a una pestanya\n" #: src/terminal.c:1058 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" -msgstr "L'opció «%s» requereix un argument donant el directori\n" +msgstr "L'opció «%s» requereix un argument indicant el directori\n" #: src/terminal.c:1078 msgid "" "Option --default-working-directory requires an argument giving the " "directory\n" msgstr "" -"L'opció --default-working-directori requereix un argument donant el " +"L'opció --default-working-directori requereix un argument indicant el " "directori\n" #: src/terminal.c:1084 @@ -2591,7 +2590,7 @@ msgstr "S'han donat dos --default-working-directories\n" #: src/terminal.c:1100 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" -msgstr "L'opció «%s» requereix un argument donant el factor del zoom\n" +msgstr "L'opció «%s» requereix un argument indicant el factor del zoom\n" #: src/terminal.c:1123 #, c-format @@ -2750,7 +2749,7 @@ msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly." msgstr "" -"No es pot trobar el fitxer \"%s\". Això indica que la aplicació està mal " +"No es pot trobar el fitxer «%s». Això indica que l'aplicació està mal " "instal·lada." #: src/terminal.c:3729 |