summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorJordi Mallach <jordim@src.gnome.org>2005-03-07 15:19:00 +0000
committerJordi Mallach <jordim@src.gnome.org>2005-03-07 15:19:00 +0000
commit98b8c24b26ad7d04aa842581a93180bd27f0ff7a (patch)
tree7513469c8944aec9540f3ce2a38550deca6aca02
parent64d390638ffc07474ad0af1cf7b38838ded12c3c (diff)
downloadgnome-terminal-98b8c24b26ad7d04aa842581a93180bd27f0ff7a.tar.gz
Updated Catalan translation by Josep Puigdemont.
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/ca.po115
2 files changed, 62 insertions, 58 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 20e32bdc..49130840 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2005-03-07 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>
+
+ * ca,po: Uodated Catalan translation by
+ Josep Puigdemont <josep@imatge-sintetica.com>.
+
2005-03-07 Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>
* ro.po: Updated Romanian translation.
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 67468a62..72c537b3 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal 2.9.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-25 07:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-25 14:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-05 01:54+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -365,7 +365,7 @@ msgstr "Va abans del títol inicial"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:41
msgid "Hold the terminal open"
-msgstr "Mantingues el terminal obert"
+msgstr "Mantingues obert el terminal"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:42
msgid "Image _file:"
@@ -551,7 +551,7 @@ msgstr "Títol i ordre"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:87
msgid "Use colors from s_ystem theme"
-msgstr "Utilitza els colors del tema del s_istema"
+msgstr "Utilit_za els colors del tema del sistema"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:88
msgid "When command _exits:"
@@ -763,36 +763,35 @@ msgstr ""
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
-"Si és vertader, permet a les aplicacions dins del terminal mostrar text en "
-"negreta."
+"Si està habilitat, permet a les aplicacions dins del terminal mostrar text "
+"en negreta."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
-"Si és vertader, no facis soroll quan les aplicacions envien la seqüència "
+"Si està habilitat, no fa cap soroll quan les aplicacions envien la seqüència "
"d'escapada de l'avís sonor del terminal."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
-msgstr "Si és vertader, en prémer una tecla fa que es desplace al fons."
+msgstr "Si està habilitat, en prémer una tecla fa que es desplaci al fons."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
-"Si és veritat, desplaça la imatge de fons amb el text del primer pla; si és "
-"fals, manté la imatge en una posició fixa i desplaça el text per damunt "
-"d'ella."
+"Si està habilitat, desplaça la imatge de fons amb el text del primer pla; "
+"sinó, manté la imatge en una posició fixa i hi desplaça el text per sobre."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
-"Si és veritat, l'ordre dins del terminal s'iniciarà com un intèrpret "
+"Si està habilitat, l'ordre dins del terminal s'iniciarà com a un intèrpret "
"d'entrada. (argv[0] tindrà un guió davant seu.)"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
@@ -800,8 +799,8 @@ msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
-"Si és veritat, s'actualitzarà els registres d'entrada quan l'ordre dins del "
-"terminal s'execute."
+"Si està habilitat, s'actualitzarà els registres d'entrada quan l'ordre dins "
+"del terminal s'executi."
# monospace -> no recorde com vam quedar a la llista i no trobe el missatge. jm
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
@@ -809,32 +808,33 @@ msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
-"Si és veritat, el terminal utilitzarà el tipus de lletra estàndard global "
-"per a tot l'escriptori si és monoespai (i el tipus de lletra més similar que "
-"puga trobar si no és així)."
+"Si està habilitat, el terminal utilitzarà el tipus de lletra estàndard "
+"global per a tot l'escriptori si és monoespai (i el tipus de lletra més "
+"similar que puga trobar si no és així)."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
-"Si és vertader, l'esquema de colors del tema utilitzat per a les caixes "
+"Si està habilitat, l'esquema de colors del tema utilitzat per a les caixes "
"d'entrada de text s'utilitzarà per al terminal, en comptes dels colors "
-"donats per l'usuari."
+"indicats per l'usuari."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
-"Si és veritat, el valor de la configuració custom_command s'utilitzarà en "
-"comptes d'executar un intèrpret."
+"Si està habilitat, el valor de la configuració custom_command s'utilitzarà "
+"en comptes d'executar un intèrpret."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
-"Si és vertader, quan hi ha nova sortida el terminal es desplaça al fons."
+"Si està habilitat, quan hi hagi nova sortida el terminal, es desplaçarà al "
+"fons."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid ""
@@ -1344,7 +1344,7 @@ msgid ""
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""
"Nombre de línies de desplaçament a mantenir. Podeu desplaçar-vos cap enrere "
-"al terminal per aquest nombre de línies; les línies que no càpiguen al "
+"en el terminal aquest nombre de línies; les línies que no càpiguen al "
"desplaçament es descarten. Aneu amb compte amb aquesta configuració, és el "
"principal factor per a determinar quanta memòria utilitzarà el terminal."
@@ -1387,8 +1387,7 @@ msgstr "Perfil a utilitzar per a nous terminals"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
-"Executa aquesta ordre en lloc de l'intèrpret, si use_custom_command és "
-"vertader."
+"Executa aquesta ordre en lloc de l'intèrpret, si use_custom_command és cert."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid ""
@@ -1421,7 +1420,7 @@ msgstr ""
# dingus, S/key challenge... no està clar. jm
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Support skey dingus clicking"
-msgstr "Suporta fer clic en comprovacions d'skey"
+msgstr "Implementa fer clic en comprovacions d'skey"
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
msgid ""
@@ -1453,7 +1452,7 @@ msgid ""
"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
"tabs with this profile."
msgstr ""
-"Vertader si el cursor ha de parpellejar quan el terminal te focus, per a les "
+"Cert si el cursor ha de parpellejar quan el terminal té el focus, per a les "
"finestres/pestanyes amb aquest perfil."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
@@ -1461,7 +1460,7 @@ msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
-"Vertader si la barra de menú s'ha de mostrar a les noves finestres, per a "
+"Cert si la barra de menú s'ha de mostrar a les noves finestres, per a "
"finestres/pestanyes amb aquest perfil."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
@@ -1486,9 +1485,9 @@ msgid ""
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
-"Quan es selecciona text per paraules, sequències d'aquest caràcters es "
-"consideren paràules. Es poden donar rangs com «A-Z». El guió literal (que no "
-"expressi un rang) ha de ser el primer caràcter donat."
+"Una seqüència formada per aquests caràcters es considerarà una paraula quan "
+"se seleccioni text per paraules. Es poden donar rangs com «A-Z». El guió "
+"literal (que no expressi un rang) ha de ser el primer caràcter donat."
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
msgid ""
@@ -1698,8 +1697,8 @@ msgstr "cel·la de caràcter"
#: src/simple-x-font-selector.c:1265
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
msgstr ""
-"S'ha sobrepassat el màxim de tipus de lletra. Pot ser que alguns tipus de "
-"lletra no papreguin."
+"S'ha sobrepassat el nombre màxim de tipus de lletra (MAX_FONTS). Pot ser que "
+"alguns tipus de lletra no papreguin."
#: src/skey-popup.c:63
msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge."
@@ -1874,8 +1873,8 @@ msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
"keys. (%s)\n"
msgstr ""
-"S'ha produït un error en carregar el valor de configuració sobre si usar els "
-"acceleradors de menús. (%s)\n"
+"S'ha produït un error en carregar el valor de configuració que determina si "
+"usar els acceleradors de menús. (%s)\n"
#: src/terminal-accels.c:372
#, c-format
@@ -1883,7 +1882,7 @@ msgid ""
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
"menubar access keys (%s)\n"
msgstr ""
-"S'ha produït un error en subscriure a la notificació de canvis sobre si usar "
+"S'ha produït un error en subscriure a la notificació que determina si usar "
"els acceleradors de menús (%s)\n"
#: src/terminal-accels.c:383
@@ -1892,8 +1891,8 @@ msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menu "
"accelerators. (%s)\n"
msgstr ""
-"S'ha produït un error en carregar els valors de configuració sobre si usar "
-"els acceleradors de menús. (%s)\n"
+"S'ha produït un error en carregar els valors de configuració que determina "
+"si usar els acceleradors de menús. (%s)\n"
#: src/terminal-accels.c:399
#, c-format
@@ -1954,21 +1953,21 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr ""
-"No es pot trobar un icona anomenat \"%s\" pel perfil del terminal \"%s\"\n"
+"No es pot trobar un icona anomenada «%s» pel perfil del terminal «%s»\n"
#: src/terminal-profile.c:1016
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr ""
-"Ha fallat la càrrega de l'icona \"%s\" pel perfil del terminal \"%s\": %s\n"
+"Ha fallat la càrrega de la icona «%s» pel perfil del terminal «%s»: %s\n"
#: src/terminal-profile.c:1193
#, c-format
msgid ""
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr ""
-"No es pot trobar cap imatge de fons anomenada \"%s\" pel perfil del "
-"termional \"%s\"\n"
+"No es pot trobar cap imatge de fons anomenada «%s» pel perfil del termional "
+"«%s»\n"
#: src/terminal-profile.c:1207
#, c-format
@@ -1999,7 +1998,7 @@ msgstr "Aquest no és un valor per defecte per %s\n"
#: src/terminal-profile.c:2183
#, c-format
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
-msgstr "S'ha produït un error en reestablir la clau %s per defecte %s\n"
+msgstr "S'ha produït un error en reestablir la clau %s per defecte: %s\n"
#: src/terminal-profile.c:2386
#, c-format
@@ -2067,7 +2066,7 @@ msgid ""
"Could not open the address \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
-"No es pot obrir la adreça \"%s\":\n"
+"No es pot obrir l'adreça «%s»:\n"
"%s"
#: src/terminal-screen.c:1398 src/terminal-window.c:809
@@ -2127,7 +2126,7 @@ msgstr "_Títol:"
#, c-format
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
-"El text/pla arrossegat al terminal tenia un format (%d) o mida (%d) erroni\n"
+"El text arrossegat al terminal tenia un format (%d) o mida (%d) erroni\n"
#: src/terminal-screen.c:2140
#, c-format
@@ -2361,15 +2360,15 @@ msgid ""
"one of these options can be provided."
msgstr ""
"Obre una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb el perfil "
-"predeterminat. Es poden proporcionar més d'un d'aquestes opcions."
+"predeterminat. Es poden proporcionar més d'una d'aquestes opcions."
#: src/terminal.c:234
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""
-"Obre una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb el perfil donat. Més "
-"d'una d'aquestes opcions poden ser proporcionades."
+"Obre una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb el perfil donat. Es "
+"poden donar més d'una d'aquestes opcions."
#: src/terminal.c:243
msgid ""
@@ -2377,7 +2376,7 @@ msgid ""
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Obre una finestra nova que contingui una pestanya amb la ID de perfil donat. "
-"Emprat internament per a desar sessions."
+"S'empra internament per a desar sessions."
#: src/terminal.c:244 src/terminal.c:253
msgid "PROFILEID"
@@ -2389,7 +2388,7 @@ msgid ""
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Obre una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb la ID de perfil "
-"donat. Emprat internament per a desar sessions."
+"donat. S'empra internament per a desar sessions."
#: src/terminal.c:261
msgid ""
@@ -2486,7 +2485,7 @@ msgstr ""
#: src/terminal.c:360
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr "Estableix el factor del zoom del terminal (1.0 = mida normal)"
+msgstr "Estableix el factor d'ampliació del terminal (1.0 = mida normal)"
#: src/terminal.c:361 src/terminal.c:370
msgid "ZOOMFACTOR"
@@ -2495,7 +2494,7 @@ msgstr "FACTORZOOM"
#: src/terminal.c:369
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
-"Estableix l'última pestanya especificada com l'activa en la seva finestra"
+"Estableix l'última pestanya especificada com a l'activa en la seva finestra"
#: src/terminal.c:712
#, c-format
@@ -2541,7 +2540,7 @@ msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades per a la mateixa finestra\n"
#: src/terminal.c:965
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
-msgstr "L'opció «%s» requereix un argument donant el rol\n"
+msgstr "L'opció «%s» requereix un argument indicant el rol\n"
#: src/terminal.c:974
msgid "Two roles given for one window\n"
@@ -2550,7 +2549,7 @@ msgstr "S'han donat dos rols per la mateixa finestra\n"
#: src/terminal.c:990
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
-msgstr "La opció «%s» requereix un argument donant la geometria\n"
+msgstr "La opció «%s» requereix un argument indicant la geometria\n"
#: src/terminal.c:999
#, c-format
@@ -2564,7 +2563,7 @@ msgstr "S'han donat dues geometries per la mateixa finestra\n"
#: src/terminal.c:1035
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
-msgstr "L'opció «%s» requereix un argument donant el títol\n"
+msgstr "L'opció «%s» requereix un argument indicant el títol\n"
#: src/terminal.c:1043 src/terminal.c:1066 src/terminal.c:1108
#, c-format
@@ -2574,14 +2573,14 @@ msgstr "S'han donat dues opcions «%s» per a una pestanya\n"
#: src/terminal.c:1058
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
-msgstr "L'opció «%s» requereix un argument donant el directori\n"
+msgstr "L'opció «%s» requereix un argument indicant el directori\n"
#: src/terminal.c:1078
msgid ""
"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
"directory\n"
msgstr ""
-"L'opció --default-working-directori requereix un argument donant el "
+"L'opció --default-working-directori requereix un argument indicant el "
"directori\n"
#: src/terminal.c:1084
@@ -2591,7 +2590,7 @@ msgstr "S'han donat dos --default-working-directories\n"
#: src/terminal.c:1100
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
-msgstr "L'opció «%s» requereix un argument donant el factor del zoom\n"
+msgstr "L'opció «%s» requereix un argument indicant el factor del zoom\n"
#: src/terminal.c:1123
#, c-format
@@ -2750,7 +2749,7 @@ msgid ""
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
"incorrectly."
msgstr ""
-"No es pot trobar el fitxer \"%s\". Això indica que la aplicació està mal "
+"No es pot trobar el fitxer «%s». Això indica que l'aplicació està mal "
"instal·lada."
#: src/terminal.c:3729