summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorAsk Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>2015-09-19 15:27:55 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2015-09-19 15:27:55 +0000
commit8dc09311c1c23271704b935aadfd27de80875abf (patch)
treeebda5a074d3206fd1ae20a73bfed48fa5a72dcd7
parent20e3a5215c1b25959f756a5e3d49119a5d8e2990 (diff)
downloadgnome-terminal-8dc09311c1c23271704b935aadfd27de80875abf.tar.gz
Updated Danish translation
-rw-r--r--po/da.po718
1 files changed, 365 insertions, 353 deletions
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 74b7d0be..f420e1cd 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -17,8 +17,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-15 17:00+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-10 08:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-14 02:19+0100\n"
"Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
@@ -27,11 +27,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Language: da_DK\n"
+"X-Source-Language: C\n"
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
+#: ../src/server.c:167 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2937
+#: ../src/terminal-window.c:2619 ../src/terminal-window.c:2971
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
@@ -56,8 +58,9 @@ msgstr ""
"tastaturgenveje."
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
-msgid "shell;prompt;command;commandline;"
-msgstr "shell;skal;prompt;kommando;kommandolinje;"
+#| msgid "shell;prompt;command;commandline;"
+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
+msgstr "shell;skal;prompt;kommando;kommandolinje;cmd;"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
#: ../src/terminal-accels.c:221
@@ -183,26 +186,26 @@ msgstr "Vis exec-tilvalg"
msgid "Maximise the window"
msgstr "Maksimér vinduet"
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1075
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Sæt vinduet i fuldskærmstilstand"
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1084
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
-"Sæt vinduesstørrelsen; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 (KOLxRÆKKERxX"
-"+Y)"
+"Sæt vinduesstørrelsen; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 "
+"(KOLxRÆKKERxX+Y)"
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1085
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1093
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118
msgid "Set the window role"
msgstr "Sæt vinduets rolle"
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1094
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119
msgid "ROLE"
msgstr "ROLLE"
@@ -219,7 +222,7 @@ msgstr "Vis vinduestilvalg"
msgid "May only use option %s once"
msgstr "Tilvalget %s kan kun bruges en gang"
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:657
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig zoomfaktor"
@@ -229,7 +232,7 @@ msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig zoomfaktor"
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr "Zoomniveauet \"%s\" er uden for de tilladte værdier"
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1124
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Brug den givne profil i stedet for standardprofilen"
@@ -237,19 +240,19 @@ msgstr "Brug den givne profil i stedet for standardprofilen"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1141
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166
msgid "Set the working directory"
msgstr "Sæt terminalens arbejdsmappe"
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1142
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167
msgid "DIRNAME"
msgstr "MAPPENAVN"
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Sæt terminalens zoomfaktor (1.0 = normal størrelse)"
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1151
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
@@ -257,7 +260,7 @@ msgstr "ZOOM"
msgid "Terminal options:"
msgstr "Terminaltilvalg:"
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1257
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282
msgid "Show terminal options"
msgstr "Vis terminaltilvalg"
@@ -273,83 +276,89 @@ msgstr "Processeringstilvalg:"
msgid "Show processing options"
msgstr "Vis processeringstilvalg"
-#: ../src/gterminal.vala:474 ../src/gterminal.vala:568
-#: ../src/gterminal.vala:591 ../src/gterminal.vala:650
-#: ../src/gterminal.vala:677 ../src/gterminal.vala:699
+#: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:572
+#: ../src/gterminal.vala:595 ../src/gterminal.vala:654
+#: ../src/gterminal.vala:681 ../src/gterminal.vala:703
msgid "Missing argument"
msgstr "Manglende argument"
-#: ../src/gterminal.vala:492
+#: ../src/gterminal.vala:495
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\""
msgstr "Ukendt kommando \"%s\""
-#: ../src/gterminal.vala:519
+#: ../src/gterminal.vala:522
#, c-format
msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
msgstr ""
"\"%s\" har brug for at kommandoen, som skal køres, angives som argumenter "
"efter \"--\""
-#: ../src/gterminal.vala:736
+#: ../src/gterminal.vala:525
+#| msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+msgid "Extraneous arguments after '--'"
+msgstr "Overflødige argumenter efter \"--\""
+
+#: ../src/gterminal.vala:740
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminal"
-#: ../src/gterminal.vala:752
+#: ../src/gterminal.vala:756
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "Fejl ved tolkning af argumenter: %s\n"
-#: ../src/migration.c:385
+#: ../src/migration.c:403
msgid "Default"
msgstr "Standard"
-#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngivet"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
+#. Translators: Keep single quote please!
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "\"Unavngivet\""
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Menneskeligt læsbart navn på profilen"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Menneskeligt læsbart navn på profilen."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Standard-tekstfarve"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
-"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Standardfarve for teksten i terminalen, som en farvespecifikation (kan være "
"heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\")."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Standard-baggrundsfarve"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
-"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Standardbaggrundsfarve som en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal "
"i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\")."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Standardfarven for fed tekst i terminalen"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
@@ -359,29 +368,29 @@ msgstr ""
"være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\"). "
"Dette ignoreres hvis bold_color_same_as_fg er sand."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Om fed skrift skal bruge samme farve som normal tekst"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Hvis sand, vil fed tekst blive skrevet med samme farve som normal tekst."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Om fed tekst skal tillades"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Om programmer i terminalen har lov til at gøre teksten fed."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Om terminalklokken skal ringe"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
@@ -389,19 +398,19 @@ msgstr ""
"Liste af ASCII-tegnsætning som ikke behandles som en del af et ord ved "
"ordvis markering"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Om menulinjen skal vises i nye vinduer/faneblade"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Sand hvis menulinjen skal vises i nyt vinduer"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Default number of columns"
msgstr "Standardkolonnetal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -409,11 +418,11 @@ msgstr ""
"Antal kolonner i nyoprettede terminalvinduer. Har ingen effekt med mindre "
"use_custom_default_size er slået til."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Default number of rows"
msgstr "Standardrækketal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -421,15 +430,15 @@ msgstr ""
"Antal rækker i nyoprettede terminalvinduer. Har ingen effekt med mindre "
"use_custom_default_size er slået til."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Hvornår rullebjælken skal vises"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Antal linjer der skal bevares til tilbagerulning"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -440,11 +449,11 @@ msgstr ""
"indstilling; det er den faktor der betyder mest for hvor meget hukommelse "
"terminalen bruger. Hvis scrollback_unlimited er sand, ignoreres denne værdi."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Om antallet af linjer i rullehistorikken er ubegrænset"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -454,28 +463,28 @@ msgstr ""
"midlertidigt på disken, så dette kan få systemet til at løbe tør for "
"diskplads, hvis der skrives meget til terminalen."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Om der skal rulles til bunden når en tast trykkes ned"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Om tryk på en tast ruller ned til bunden."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Om der skal rulles til bunden når der er nye uddata"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Om terminalen vil rulle til bunden når der er nye uddata."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Hvad der skal gøres terminalen når underprocessen afslutter"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
@@ -483,11 +492,11 @@ msgstr ""
"Mulige værdier er \"close\" for at lukke terminalen og \"restart\" for at "
"genstarte kommandoen."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Om kommandoen køres i terminalen som en logind-kommandoskal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -495,24 +504,12 @@ msgstr ""
"Om kommandoen i terminalen skal køres som en logindkommandoskal (argv[0] vil "
"have en tankestreg foran)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
-msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-msgstr "Om log ind-opførsler skal opdateres ved kørsel af terminalkommando"
-
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
-msgid ""
-"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
-"command inside the terminal is launched."
-msgstr ""
-"Om log ind-opførslerne utmp/wtmp i systemet vil blive opdateret når "
-"kommandoen inden i terminalen bliver udført."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Om der skal køres en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -520,11 +517,11 @@ msgstr ""
"Om værdien af nøglen custom_command vil blive brugt i stedet for at køre en "
"kommandoskal."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Om markøren skal blinke"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -533,169 +530,169 @@ msgstr ""
"markørindstillinger, eller \"on\" eller \"off\" for at indstille tilstanden "
"eksplicit."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Udseende af markøren"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Kør denne kommando i stedet for kommandoskallen hvis use_custom_command er "
"sand."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palet til terminalprogrammer"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Et Pango-skrifttypenavn og -størrelse"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Kodesekvensen som slet tilbage-tasten genererer"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Kodesekvensen som Delete-tasten genererer"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Om farverne fra temaet skal benyttes til terminalkontrollen"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Om systemets fast bredde-skrifttype skal benyttes"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Om terminalindholdet skal genombrydes når vinduesstørrelsen ændres"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Hvilken kodning der skal bruges"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
-"Hvorvidt tegn med tvetydig bredde er smalle eller brede ved brug af UTF-8-"
-"kodningen"
+"Hvorvidt tegn med tvetydig bredde er smalle eller brede ved brug af "
+"UTF-8-kodningen"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Tastegenvej for at åbne et nyt faneblad"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Tastegenvej for at åbne et nyt vindue"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Tastegenvej for at oprette en ny profil"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Tastegenvej for at gemme indholdet af det aktuelle faneblad til en fil"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Tastegenvej for at lukke et faneblad"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Tastegenvej for at lukke et vindue"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Tastegenvej for at kopiere tekst"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Tastegenvej for at indsætte tekst"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Tastegenvej for at skifte fuldskærmstilstand"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Tastegenvej for at skifte synligheden af menulinjen"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Tastegenvej for at nulstille terminalen"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Tastegenvej for at nulstille og rydde terminalen"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Tastegenvej for at åbne søgedialogen"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Tastegenvej for at finde næste forekomst af søgestrengen"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Tastegenvej for at finde forrige forekomst af søgestrengen"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Tastegenvej for at rydde søgefremhævningen"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Tastegenvej for at gå til forrige faneblad"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Tastegenvej for at gå til næste faneblad"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Tastegenvej for at flytte det nuværende faneblad til venstre"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Tastegenvej for at flytte det nuværende faneblad til højre"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Tastegenvej for at frigøre det nuværende faneblad"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Tastegenvej for at skifte til det nummererede faneblad"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Tastegenvej for at vise hjælpen"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen større"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen mindre"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen normal størrelse"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Om menulinjen har genvejstaster"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -705,11 +702,11 @@ msgstr ""
"genveje kan interferere med nogle programmer der kører inden i terminalen så "
"det er muligt at slå dem fra."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Om genveje er aktiverede"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
@@ -717,29 +714,29 @@ msgstr ""
"Om genveje er aktiverede. De kan komme i vejen for nogle programmer som "
"køres inde i terminalen, så derfor er det muligt at slå dem fra."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Om standard GTK+-genvejene for menulinjen er aktiverede"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
-"Normalt kan menulinjen tilgåes med F10. Dette kan ændres via gtkrc (gtk-menu-"
-"bar-accel = \"etellerandet\"). Denne nøgle lader standard-menugenvejen blive "
-"deaktiveret."
+"Normalt kan menulinjen tilgåes med F10. Dette kan ændres via gtkrc "
+"(gtk-menu-bar-accel = \"etellerandet\"). Denne nøgle lader "
+"standard-menugenvejen blive deaktiveret."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Om skalintegration er slået til"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "List of available encodings"
msgstr "Liste af tilgængelige kodninger"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
@@ -747,18 +744,23 @@ msgstr ""
"En delmængde af de mulige kodninger er præsenteret i kodningsundermenuen. "
"Dette er en liste af de kodninger som skal optræde der."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Om der skal spørges efter bekræftelse før lukning af en terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Om menulinjen skal vises i nye vinduer"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Om nye terminaler skal åbnes som vinduer eller faneblade"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#| msgid "When to show the scrollbar"
+msgid "When to show the tabs bar"
+msgstr "Hvornår fanebladsbjælken skal vises"
+
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Positionen af fanebladsbjælken"
@@ -870,12 +872,12 @@ msgstr "Brugerdefineret"
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Redigerer profilen “%s”"
-#: ../src/profile-editor.c:849
+#: ../src/profile-editor.c:844
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Vælg paletfarve %u"
-#: ../src/profile-editor.c:853
+#: ../src/profile-editor.c:848
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Paletelement %u"
@@ -1051,113 +1053,109 @@ msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Kør kommando som en logindskal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "_Update login records when command is launched"
-msgstr "_Opdatér log ind-opførsler når kommando køres"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "K_ør en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Brugerdefineret ko_mmando:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "When command _exits:"
msgstr "Når kommando _slutter:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Tekst- og baggrundsfarve"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Benyt _farver fra systemtemaet"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Indbyggede ske_maer:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Text color:"
msgstr "_Tekstfarve:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "_Background color:"
msgstr "_Baggrundsfarve:"
# 'terminal' er overflødigt
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Vælg baggrundsfarve"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Vælg tekstfarve"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Understregningsfarve:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Samme som tekstfarve"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Farve på _fed skrift:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Indbyggede _skemaer:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>Bemærk:</b> Disse farver er tilgængelige for terminalprogrammer."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Farvep_alet:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
# terminalen ruller automatisk _ned_
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rul ned ved _tastetryk"
# terminalen ruller automatisk _ned_
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Rul ned ved _uddata"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "Begræns til_bagerulning til:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "lines"
msgstr "linjer"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Vis rullebjælke"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulning"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1168,27 +1166,27 @@ msgstr ""
"om visse programmer og styresystemer, som forventer anderledes "
"terminalopførsel."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Slettetast genererer:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Slet-_tilbage genererer:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Kodning:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Tegn med t_vetydig bredde:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Nulstil kompatibilitetsindstillinger til standardværdier"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilitet"
@@ -1217,13 +1215,13 @@ msgid "Close All Terminals"
msgstr "Luk alle terminaler"
#. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2435
+#: ../src/terminal-window.c:2552
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
-#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
-#: ../src/terminal-window.c:2518
+#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2438
+#: ../src/terminal-window.c:2555
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
@@ -1248,15 +1246,15 @@ msgid "Full Screen"
msgstr "Fuldskærm"
#. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
+#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2455
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
-#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
+#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2458
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2461
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal størrelse"
@@ -1325,31 +1323,11 @@ msgstr "_Handling"
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Genvejs_tast"
-#: ../src/terminal-app.c:673
+#: ../src/terminal-app.c:710
msgid "User Defined"
msgstr "Brugerdefineret"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
-msgid "_New Terminal"
-msgstr "_Ny terminal"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Indstillinger"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hjælp"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
-msgid "_About"
-msgstr "_Om"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Afslut"
-
-#: ../src/terminal.c:236
+#: ../src/terminal.c:233
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke argumenter: %s\n"
@@ -1495,56 +1473,76 @@ msgstr "Vietnamesisk"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:601
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
+msgid "_New Terminal"
+msgstr "_Ny terminal"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Indstillinger"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2406
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hjælp"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2523
+msgid "_About"
+msgstr "_Om"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Afslut"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:602
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Åbn i _fjern terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:603
+#: ../src/terminal-nautilus.c:604
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Åbn i _lokal terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Åbn den valgte mappe i en terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
-#: ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
+#: ../src/terminal-nautilus.c:631
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Åbn den åbne mappe i en terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
+#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Åbn t_erminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Åbn t_erminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:628
msgid "Open a terminal"
msgstr "Åbn en terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
+#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Åbn i _Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:647
+#: ../src/terminal-nautilus.c:648
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "Åbn den valgte mappe i terminalfilhåndteringen Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
+#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "Åbn den åbne mappe i terminalfilhåndteringen Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:655
+#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Åbn _Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+#: ../src/terminal-nautilus.c:657
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Åbn terminalfilhåndteringen _Midnight Commander"
@@ -1552,8 +1550,8 @@ msgstr "Åbn terminalfilhåndteringen _Midnight Commander"
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
-"Tilvalget \"%s\" er ikke understøttet længere i denne version af gnome-"
-"terminal."
+"Tilvalget \"%s\" er ikke understøttet længere i denne version af "
+"gnome-terminal."
#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
msgid "GNOME Terminal"
@@ -1564,26 +1562,26 @@ msgstr "Gnome-terminal"
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argument til \"%s\" er ikke en gyldig kommando: %s"
-#: ../src/terminal-options.c:436
+#: ../src/terminal-options.c:455
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "To roller angivet for ét vindue"
-#: ../src/terminal-options.c:457 ../src/terminal-options.c:490
+#: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Tilvalget \"%s\" er angivet to gange for det samme vindue\n"
-#: ../src/terminal-options.c:664
+#: ../src/terminal-options.c:683
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Zoomfaktoren \"%g\" er for lille, bruger %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:672
+#: ../src/terminal-options.c:691
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Zoomfaktoren \"%g\" er for stor, bruger %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:710
+#: ../src/terminal-options.c:729
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1592,70 +1590,70 @@ msgstr ""
"Tilvalget \"%s\" kræver angivelse af kommandoen der skal køres, i resten af "
"kommandolinjen"
-#: ../src/terminal-options.c:844
+#: ../src/terminal-options.c:863
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ikke en gyldig terminalkonfigurationsfil."
-#: ../src/terminal-options.c:857
+#: ../src/terminal-options.c:876
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Inkompatibel version af terminalkonfigurationsfilen."
-#: ../src/terminal-options.c:995
+#: ../src/terminal-options.c:1020
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Registrer ikke med aktiveringsnavneserveren, genbrug ikke en aktiv terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:1004
+#: ../src/terminal-options.c:1029
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Indlæs en terminalkonfigurationsfil"
-#: ../src/terminal-options.c:1005
+#: ../src/terminal-options.c:1030
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
-#: ../src/terminal-options.c:1026
+#: ../src/terminal-options.c:1051
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Åbn et nyt vindue med et faneblad med standardprofilen"
-#: ../src/terminal-options.c:1035
+#: ../src/terminal-options.c:1060
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Åbn et nyt faneblad med standardprofilen i det sidst åbnede vindue"
-#: ../src/terminal-options.c:1048
+#: ../src/terminal-options.c:1073
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Slå menubjælken til"
-#: ../src/terminal-options.c:1057
+#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Slå menubjælken fra"
-#: ../src/terminal-options.c:1066
+#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maksimér vinduet"
-#: ../src/terminal-options.c:1102
+#: ../src/terminal-options.c:1127
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Benyt det sidst angivne faneblad som det aktive i dets vindue"
-#: ../src/terminal-options.c:1115
+#: ../src/terminal-options.c:1140
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Kør parameteren til dette tilvalg inden i terminalen"
-#: ../src/terminal-options.c:1125
+#: ../src/terminal-options.c:1150
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILNAVN"
-#: ../src/terminal-options.c:1239 ../src/terminal-options.c:1245
+#: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME-terminalemulator"
-#: ../src/terminal-options.c:1246
+#: ../src/terminal-options.c:1271
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Vis GNOME-terminaltilvalg"
-#: ../src/terminal-options.c:1256
+#: ../src/terminal-options.c:1281
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
@@ -1663,7 +1661,7 @@ msgstr ""
"Tilvalg for åbning af nye vinduer eller terminalfaneblade; mere end en af "
"disse kan angives:"
-#: ../src/terminal-options.c:1265
+#: ../src/terminal-options.c:1290
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
@@ -1671,11 +1669,11 @@ msgstr ""
"Vinduestilvalg; hvis brugt før første argument for --window eller --tab, vil "
"de blive anvendt som standard for alle vinduer:"
-#: ../src/terminal-options.c:1266
+#: ../src/terminal-options.c:1291
msgid "Show per-window options"
msgstr "Vis vinduesvise tilvalg"
-#: ../src/terminal-options.c:1274
+#: ../src/terminal-options.c:1299
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
@@ -1683,7 +1681,7 @@ msgstr ""
"Terminaltilvalg; hvis brugt før første argument for --window eller --tab, "
"vil de blive anvendt som standard for alle terminaler:"
-#: ../src/terminal-options.c:1275
+#: ../src/terminal-options.c:1300
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Vis terminalvise tilvalg"
@@ -1691,63 +1689,63 @@ msgstr "Vis terminalvise tilvalg"
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Klik for at vælge profil"
-#: ../src/terminal-prefs.c:316
+#: ../src/terminal-prefs.c:315
msgid "Profile list"
msgstr "Profilliste"
-#: ../src/terminal-prefs.c:371
+#: ../src/terminal-prefs.c:370
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Slet profilen “%s”?"
-#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
+#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
-#: ../src/terminal-prefs.c:377
+#: ../src/terminal-prefs.c:376
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
-#: ../src/terminal-prefs.c:387
+#: ../src/terminal-prefs.c:386
msgid "Delete Profile"
msgstr "Slet profil"
-#: ../src/terminal-prefs.c:695
+#: ../src/terminal-prefs.c:696
msgid "Show"
msgstr "Vis"
-#: ../src/terminal-prefs.c:706
+#: ../src/terminal-prefs.c:707
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodning"
-#: ../src/terminal-screen.c:1049
+#: ../src/terminal-screen.c:1064
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Ingen kommando angivet eller skal anmodet"
-#: ../src/terminal-screen.c:1304 ../src/terminal-window.c:2413
+#: ../src/terminal-screen.c:1314 ../src/terminal-window.c:2450
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Pr_ofilindstillinger"
-#: ../src/terminal-screen.c:1305 ../src/terminal-screen.c:1576
+#: ../src/terminal-screen.c:1315 ../src/terminal-screen.c:1586
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Genstart"
-#: ../src/terminal-screen.c:1308
+#: ../src/terminal-screen.c:1318
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under oprettelse af underprocessen for denne terminal"
-#: ../src/terminal-screen.c:1580
+#: ../src/terminal-screen.c:1590
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Underprocessen afsluttede normalt med status %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1583
+#: ../src/terminal-screen.c:1593
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Underprocessen blev afbrudt af signalet %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1586
+#: ../src/terminal-screen.c:1596
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Underprocessen blev afbrudt."
@@ -1822,18 +1820,18 @@ msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
-"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med GNOME-"
-"terminal. Er dette ikke tilfældet så se <http://www.gnu.org/licenses/>."
+"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
+"GNOME-terminal. Er dette ikke tilfældet så se <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#: ../src/terminal-window.c:504
+#: ../src/terminal-window.c:505
msgid "Could not save contents"
msgstr "Kunne ikke gemme indholdet"
-#: ../src/terminal-window.c:526
+#: ../src/terminal-window.c:527
msgid "Save as…"
msgstr "Gem som…"
-#: ../src/terminal-window.c:530
+#: ../src/terminal-window.c:531
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
@@ -1841,7 +1839,7 @@ msgstr "_Gem"
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1209
+#: ../src/terminal-window.c:1210
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"
@@ -1850,208 +1848,208 @@ msgstr "_%u. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1215
+#: ../src/terminal-window.c:1216
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2363
+#: ../src/terminal-window.c:2399
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
-#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
+#: ../src/terminal-window.c:2400 ../src/terminal-window.c:2412
+#: ../src/terminal-window.c:2418 ../src/terminal-window.c:2561
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Åbn _terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2365
+#: ../src/terminal-window.c:2401
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
-#: ../src/terminal-window.c:2366
+#: ../src/terminal-window.c:2402
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
-#: ../src/terminal-window.c:2367
+#: ../src/terminal-window.c:2403
msgid "_Search"
msgstr "_Søg"
-#: ../src/terminal-window.c:2368
+#: ../src/terminal-window.c:2404
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2369
+#: ../src/terminal-window.c:2405
msgid "Ta_bs"
msgstr "Fane_blade"
-#: ../src/terminal-window.c:2378
+#: ../src/terminal-window.c:2415
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Åbn fane_blad"
-#: ../src/terminal-window.c:2384
+#: ../src/terminal-window.c:2421
msgid "New _Profile"
msgstr "Ny _profil"
-#: ../src/terminal-window.c:2387
+#: ../src/terminal-window.c:2424
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Gem indhold"
-#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3652
+#: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:3694
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Luk terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2393
+#: ../src/terminal-window.c:2430
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "_Luk alle terminaler"
-#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
+#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2558
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Indsæt _filnavne"
-#: ../src/terminal-window.c:2407
+#: ../src/terminal-window.c:2444
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alle"
-#: ../src/terminal-window.c:2410
+#: ../src/terminal-window.c:2447
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_Indstillinger"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2429
+#: ../src/terminal-window.c:2466
msgid "_Find…"
msgstr "_Find…"
-#: ../src/terminal-window.c:2432
+#: ../src/terminal-window.c:2469
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find _næste"
-#: ../src/terminal-window.c:2435
+#: ../src/terminal-window.c:2472
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find f_orrige"
-#: ../src/terminal-window.c:2438
+#: ../src/terminal-window.c:2475
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Ryd fremhævning"
-#: ../src/terminal-window.c:2442
+#: ../src/terminal-window.c:2479
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Hop til _linje..."
-#: ../src/terminal-window.c:2445
+#: ../src/terminal-window.c:2482
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Trinvis søgning..."
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2451
+#: ../src/terminal-window.c:2488
msgid "Change _Profile"
msgstr "Skift _profil"
-#: ../src/terminal-window.c:2452
+#: ../src/terminal-window.c:2489
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Sæt _tegnkodning"
-#: ../src/terminal-window.c:2453
+#: ../src/terminal-window.c:2490
msgid "_Reset"
msgstr "_Nulstil"
-#: ../src/terminal-window.c:2456
+#: ../src/terminal-window.c:2493
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Nulstil og r_yd"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-window.c:2498
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Tilføj eller fjern…"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2466
+#: ../src/terminal-window.c:2503
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "_Forrige terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2469
+#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "_Next Terminal"
msgstr "_Næste terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2472
+#: ../src/terminal-window.c:2509
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Flyt terminal til _venstre"
-#: ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2512
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Flyt terminal til _højre"
-#: ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Frigør terminal"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2483
+#: ../src/terminal-window.c:2520
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
-#: ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-window.c:2527
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspektør"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2496
+#: ../src/terminal-window.c:2533
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Send post til…"
-#: ../src/terminal-window.c:2499
+#: ../src/terminal-window.c:2536
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "K_opiér e-post-adresse"
-#: ../src/terminal-window.c:2502
+#: ../src/terminal-window.c:2539
msgid "C_all To…"
msgstr "R_ing til…"
-#: ../src/terminal-window.c:2505
+#: ../src/terminal-window.c:2542
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopiér opkaldsadresse"
# passer bedre med adresse her
-#: ../src/terminal-window.c:2508
+#: ../src/terminal-window.c:2545
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åbn adresse"
-#: ../src/terminal-window.c:2511
+#: ../src/terminal-window.c:2548
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "K_opier adresse"
-#: ../src/terminal-window.c:2514
+#: ../src/terminal-window.c:2551
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofiler"
-#: ../src/terminal-window.c:2527
+#: ../src/terminal-window.c:2564
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "F_orlad fuldskærm"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2535
+#: ../src/terminal-window.c:2572
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Vis _menulinje"
-#: ../src/terminal-window.c:2539
+#: ../src/terminal-window.c:2576
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Fuldskærm"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2544
+#: ../src/terminal-window.c:2581
msgid "Read-_Only"
msgstr "_Skrivebeskyttet"
-#: ../src/terminal-window.c:3639
+#: ../src/terminal-window.c:3681
msgid "Close this window?"
msgstr "Luk dette vindue?"
-#: ../src/terminal-window.c:3639
+#: ../src/terminal-window.c:3681
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Luk denne terminal?"
-#: ../src/terminal-window.c:3643
+#: ../src/terminal-window.c:3685
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2059,7 +2057,7 @@ msgstr ""
"Der er stadig kørende processer i visse terminaler i dette vindue. At lukke "
"vinduet vil dræbe dem alle."
-#: ../src/terminal-window.c:3647
+#: ../src/terminal-window.c:3689
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
@@ -2067,10 +2065,23 @@ msgstr ""
"Der er stadig en kørende proces i denne terminal. Lukkes terminalen, vil den "
"blive dræbt."
-#: ../src/terminal-window.c:3652
+#: ../src/terminal-window.c:3694
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Luk vindue"
+#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
+#~ msgstr "Om log ind-opførsler skal opdateres ved kørsel af terminalkommando"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+#~ "command inside the terminal is launched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om log ind-opførslerne utmp/wtmp i systemet vil blive opdateret når "
+#~ "kommandoen inden i terminalen bliver udført."
+
+#~ msgid "_Update login records when command is launched"
+#~ msgstr "_Opdatér log ind-opførsler når kommando køres"
+
#~ msgid "Set the terminal title"
#~ msgstr "Sæt terminalens titel"
@@ -2481,8 +2492,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Genvejstast for at kopiere den markerede tekst til udklipsholderen. "
-#~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-"
-#~ "resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng "
+#~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til "
+#~ "GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng "
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger for denne handling."
#~ msgid ""
@@ -2558,8 +2569,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Genvejstast for at indsætte indholdet af udklipsholderen i terminalen. "
-#~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-"
-#~ "resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng "
+#~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til "
+#~ "GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng "
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger for denne handling."
#~ msgid ""
@@ -2734,8 +2745,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Genvejstast til at gemme indholdet af det aktuelle faneblad til en fil. "
-#~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-"
-#~ "ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng "
+#~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til "
+#~ "GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng "
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen genvejstast til denne handling."
#~ msgid ""
@@ -2790,8 +2801,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
#~ msgstr ""
#~ "Liste over profiler der er kendt af gnome-terminal. Listen indeholder "
-#~ "strenge der navngiver undermapper i forhold til /apps/gnome-terminal/"
-#~ "profiles."
+#~ "strenge der navngiver undermapper i forhold til "
+#~ "/apps/gnome-terminal/profiles."
#~ msgid ""
#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
@@ -2804,9 +2815,9 @@ msgstr "_Luk vindue"
#~ msgstr "Profil der bruges ved nye terminaler"
#~ msgid ""
-#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
-#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
-#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
+#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are "
+#~ "\"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H "
+#~ "(AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
#~ msgstr ""
@@ -2817,17 +2828,17 @@ msgstr "_Luk vindue"
#~ "normalt for at være den korrekte indstilling for slet tilbage-tasten."
#~ msgid ""
-#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
-#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
-#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
+#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are "
+#~ "\"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H "
+#~ "(AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Delete key."
#~ msgstr ""
-#~ "Angiver hvilken kode slettetasten genererer. Mulige værdier er \"ascii-del"
-#~ "\" for ASCII DEL-tegnet, \"control-h\" for Control-H (også kendt som "
-#~ "ASCII BS-tegnet), \"escape-sequence\" for den undvigesekvens som normalt "
-#~ "bindes til slet tilbage eller slet. \"ascii-del\" anses normalt for at "
-#~ "være den korrekte indstilling for slettetasten."
+#~ "Angiver hvilken kode slettetasten genererer. Mulige værdier er "
+#~ "\"ascii-del\" for ASCII DEL-tegnet, \"control-h\" for Control-H (også "
+#~ "kendt som ASCII BS-tegnet), \"escape-sequence\" for den undvigesekvens "
+#~ "som normalt bindes til slet tilbage eller slet. \"ascii-del\" anses "
+#~ "normalt for at være den korrekte indstilling for slettetasten."
#~ msgid ""
#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
@@ -2847,17 +2858,18 @@ msgstr "_Luk vindue"
#~ "understregsmarkør."
#~ msgid ""
-#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
-#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
-#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
+#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, "
+#~ "\"image\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency "
+#~ "if a compositing window manager is running, or pseudo-transparency "
+#~ "otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Typen for terminalbaggrunden. Kan være \"solid\" for ensfarvet, \"image\" "
#~ "for et billede eller \"transparent\" for enten sand gennemsigtighed hvis "
#~ "en kompositvindueshåndtering kører, ellers pseudogennemsigtighed."
#~ msgid ""
-#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
-#~ "\", and \"hidden\"."
+#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", "
+#~ "\"right\", and \"hidden\"."
#~ msgstr ""
#~ "Hvor terminalrullebjælken skal placeres. Mulige værdier er \"left\", "
#~ "\"right\" og \"hidden\"."
@@ -3014,9 +3026,9 @@ msgstr "_Luk vindue"
#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
#~ "new '--profile' option\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Tilvalget \"%s\" understøttes ikke længere i denne version af gnome-"
-#~ "terminal. Du kan i stedet oprette en profil med den ønskede indstilling "
-#~ "og bruge det nye \"--profile\"-tilvalg\n"
+#~ "Tilvalget \"%s\" understøttes ikke længere i denne version af "
+#~ "gnome-terminal. Du kan i stedet oprette en profil med den ønskede "
+#~ "indstilling og bruge det nye \"--profile\"-tilvalg\n"
#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
#~ msgstr "Gem terminalkonfigurationen til en fil"
@@ -3077,13 +3089,13 @@ msgstr "_Luk vindue"
#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
#~ msgstr ""
-#~ "Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig S/Key-"
-#~ "udfordring."
+#~ "Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig "
+#~ "S/Key-udfordring."
#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
#~ msgstr ""
-#~ "Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig OTP-"
-#~ "udfordring."
+#~ "Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig "
+#~ "OTP-udfordring."
#~ msgid "Could not open link"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne henvisning"
@@ -3104,8 +3116,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
#~ "the \"X\" man page for more information"
#~ msgstr ""
-#~ "Indstil vinduesgeometrien fra den givne X-geometrispecifikation; se man-"
-#~ "siden for \"X\" for yderligere information"
+#~ "Indstil vinduesgeometrien fra den givne X-geometrispecifikation; se "
+#~ "man-siden for \"X\" for yderligere information"
#~ msgid ""
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
@@ -3403,8 +3415,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
#~ "Det mislykkedes at indlæse ikonet \"%s\" for terminalprofilen \"%s\": %s\n"
#~ msgid ""
-#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
-#~ "\"\n"
+#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile "
+#~ "\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke finde et baggrundsbillede ved navn \"%s\" for terminalprofilen "
#~ "\"%s\"\n"
@@ -3463,8 +3475,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om fast bredde-"
-#~ "skrifttypeændringer. %s\n"
+#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om fast "
+#~ "bredde-skrifttypeændringer. %s\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
@@ -3592,8 +3604,8 @@ msgstr "_Luk vindue"
#~ msgstr "Id for startbekendtgørelsesprotokollen."
#~ msgid ""
-#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
-#~ "tabs with this profile."
+#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for "
+#~ "windows/tabs with this profile."
#~ msgstr ""
#~ "Om markøren skal blinke når terminalen har fokus i vinduer/faneblade med "
#~ "denne profil."