diff options
author | Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com> | 2015-09-13 13:00:21 +0430 |
---|---|---|
committer | Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com> | 2015-09-13 13:00:21 +0430 |
commit | 0a69f8aa2efa0ae594e60fad83e7e5b0750e3521 (patch) | |
tree | a5e1378b685e850c6f2178a883f95f46b4ad7c22 | |
parent | 95c87c057e4f4a029b42fbff9153aecd902f33b2 (diff) | |
download | gnome-terminal-0a69f8aa2efa0ae594e60fad83e7e5b0750e3521.tar.gz |
Update Persian translations
-rw-r--r-- | po/fa.po | 2028 |
1 files changed, 1120 insertions, 908 deletions
@@ -6,7 +6,7 @@ # Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005. # Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005. # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010. -# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013. +# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>, 2012. # msgid "" @@ -14,8 +14,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-2-12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-03-31 15:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-04-01 17:49+0330\n" +"POT-Creation-Date: 2015-09-12 08:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-09-13 12:59+0430\n" "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n" "Language-Team: Persian <>\n" "Language: fa\n" @@ -24,799 +24,829 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.4\n" -#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:102 -#: ../src/terminal-accels.c:260 ../src/terminal.c:250 -#: ../src/terminal-window.c:1840 +#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/server.c:167 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240 +#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 +#: ../src/terminal-window.c:2619 ../src/terminal-window.c:2971 msgid "Terminal" msgstr "پایانه" -#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 +#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "استفاده از خط فرمان" +#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " +"environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"پایانه گنوم یک برنامه شبیهساز پایانه است برای دسترسی به محیط پوستهی UNIX که میتواند " +"برای اجرای برنامههای موجود بر روی سیستم شما مورد استفاده قرار بگیرد." + +#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard shortcuts." +msgstr "از مجموعههای تنظیمات، زبانههای متعدد و میانبرهای صفحه کلید مختلف پشتیبانی میکند." + #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3 -msgid "shell;prompt;command;commandline;" -msgstr "پوسته;prompt;فرمان;خطفرمان;" +msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" +msgstr "پوسته;prompt;فرمان;خطفرمان;shell;command;commandline;cmd;" -#: ../src/client.c:88 -msgid "COMMAND" -msgstr "COMMAND" +#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164 ../src/terminal-accels.c:221 +msgid "Find" +msgstr "پیدا کردن" -#: ../src/client.c:93 -#, c-format -msgid "" -"Commands:\n" -" help Shows this information\n" -" run Create a new terminal running the specified command\n" -" shell Create a new terminal running the user shell\n" -"\n" -"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" -msgstr "" -"فرمانها:\n" -" help این اطلاعات را نشان میدهد\n" -" run ایجاد یک پایانه جدید درحال اجرای یک فرمان مشخص\n" -" shell یک پایانهی جدید با پوسته کاربر ایجاد میکند\n" -"\n" -"برای گرفتن راهنما برای هر دستوری از «%s COMMAND --help» استفاده کنید.\n" - -#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:681 -#, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" -msgstr "«%s» عامل بزرگنمایی معتبری نیست" +#: ../src/find-dialog.ui.h:2 +msgid "_Search for:" +msgstr "_جست و جو به دنبال:" -#: ../src/client.c:331 -msgid "Be quiet" -msgstr "ساکت باش" +#: ../src/find-dialog.ui.h:3 +msgid "_Match case" +msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف" -#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095 -msgid "Maximize the window" -msgstr "بیشینه کردن پنجره" +#: ../src/find-dialog.ui.h:4 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "فقط تطبیق با کلمات _کامل" -#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104 -msgid "Full-screen the window" -msgstr "تمامصفحه کردن پنجره" +#: ../src/find-dialog.ui.h:5 +msgid "Match as _regular expression" +msgstr "همچون عبارت _منظم تطبیق داده شود" -#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113 -msgid "" -"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" -msgstr "" -"تنظیم اندازهی پنجره؛ مثلا: ۸۰x۲۴, یا ۸۰x۲۴+۲۰۰+۲۰۰ (ردیفهاxستونها+ایکس+ایگرگ)" +#: ../src/find-dialog.ui.h:6 +msgid "Search _backwards" +msgstr "جستجو رو به _عقب" -#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "GEOMETRY" +#: ../src/find-dialog.ui.h:7 +msgid "_Wrap around" +msgstr "دور _کامل" -#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122 -msgid "Set the window role" -msgstr "مشخص کردن نقش پایانه" +#: ../src/gterminal.vala:29 +msgid "Suppress output" +msgstr "حذف خروجی" -#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123 -msgid "ROLE" -msgstr "ROLE" +#: ../src/gterminal.vala:31 +msgid "Verbose output" +msgstr "خروجی طولانی" -#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153 -msgid "Use the given profile instead of the default profile" -msgstr "از مجموعه تنظیمات داده شده بهجای مجموعه تنظیمات پیشفرض استفاده شود" +#: ../src/gterminal.vala:43 +msgid "Output options:" +msgstr "گزینههای خروجی:" -#: ../src/client.c:356 -msgid "UUID" -msgstr "UUID" +#: ../src/gterminal.vala:44 +msgid "Show output options" +msgstr "نمایش گزینههای خروجی" -#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162 -msgid "Set the terminal title" -msgstr "عنوان پایانه را تنظیم کنید" +#: ../src/gterminal.vala:85 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid application ID" +msgstr "«%s» یک شناسه برنامهی معتبر نیست" -#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163 -msgid "TITLE" -msgstr "TITLE" +#: ../src/gterminal.vala:102 +msgid "Server application ID" +msgstr "شناسه برنامهی کارگزار" -#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171 -msgid "Set the working directory" -msgstr "شاخهی کاری پایانه را تنظیم کنید" +#: ../src/gterminal.vala:102 +msgid "ID" +msgstr "شناسه" -#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172 -msgid "DIRNAME" -msgstr "DIRNAME" +#: ../src/gterminal.vala:104 +msgid "Show completions" +msgstr "نمایش تکمیل کنندهها" -#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180 -msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" -msgstr "تنظیم عامل زوم پایانه (۱٫۰ = اندازهی عادی)" +#: ../src/gterminal.vala:111 +msgid "Global options:" +msgstr "گزینههای سراسری:" -#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181 -msgid "ZOOM" -msgstr "ZOOM" +#: ../src/gterminal.vala:112 +msgid "Show global options" +msgstr "نمایش گزینههای سراسری" + +#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156 +msgid "FD passing of stdin is not supported" +msgstr "ارسال FD از stdin پشتیبانی نمیشود" -#: ../src/client.c:369 +#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157 +msgid "FD passing of stdout is not supported" +msgstr "ارسال FD از stdout پشتیبانی نمیشود" + +#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158 +msgid "FD passing of stderr is not supported" +msgstr "ارسال FD از stderr پشتیبانی نمیشود" + +#: ../src/gterminal.vala:149 +#, c-format +msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" +msgstr "آرگومان نامعتبر «%s» به گزینه --fd" + +#: ../src/gterminal.vala:162 +#, c-format +msgid "Cannot pass FD %d twice" +msgstr "نمیتوان FD %Id را دوبار ارسال کرد" + +#: ../src/gterminal.vala:185 msgid "Forward stdin" msgstr "ارسال ورودی استاندارد" -#: ../src/client.c:371 +#: ../src/gterminal.vala:187 msgid "Forward stdout" msgstr "ارسال خروجی استاندارد" -#: ../src/client.c:373 +#: ../src/gterminal.vala:189 msgid "Forward stderr" msgstr "ارسال خطای استاندارد" -#: ../src/client.c:375 +#: ../src/gterminal.vala:191 msgid "Forward file descriptor" msgstr "ارسال شرحدهنده ی پرونده" -#: ../src/client.c:375 +#: ../src/gterminal.vala:191 msgid "FD" msgstr "FD" -#: ../src/client.c:381 -msgid "Wait until the child exits" -msgstr "تا وقتی فرزند وجود دارد صبرکن" +#: ../src/gterminal.vala:198 +msgid "Exec options:" +msgstr "گزینههای اجرا:" -#: ../src/client.c:391 -msgid "GNOME Terminal Client" -msgstr "کارگیر پایانهی گنوم" +#: ../src/gterminal.vala:199 +msgid "Show exec options" +msgstr "نمایش گزینههای اجرا" -#: ../src/client.c:395 -msgid "Global options:" -msgstr "گزینههای سراسری:" +#: ../src/gterminal.vala:218 +msgid "Maximise the window" +msgstr "بیشینه کردن پنجره" -#: ../src/client.c:396 -msgid "Show global options" -msgstr "نمایش گزینههای سراسری" +#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100 +msgid "Full-screen the window" +msgstr "تمامصفحه کردن پنجره" -#: ../src/client.c:404 -msgid "Server options:" -msgstr "گزینههای کارگزار:" +#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109 +msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" +msgstr "تنظیم اندازهی پنجره؛ مثلا: ۸۰x۲۴, یا ۸۰x۲۴+۲۰۰+۲۰۰ (ردیفهاxستونها+ایکس+ایگرگ)" -#: ../src/client.c:405 -msgid "Show server options" -msgstr "نمایش گزینههای کارگزار" +#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRY" -#: ../src/client.c:413 +#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118 +msgid "Set the window role" +msgstr "مشخص کردن نقش پایانه" + +#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119 +msgid "ROLE" +msgstr "ROLE" + +#: ../src/gterminal.vala:232 msgid "Window options:" msgstr "گزینههای پنجره:" -#: ../src/client.c:414 +#: ../src/gterminal.vala:233 msgid "Show window options" msgstr "نمایش گزینههای پنجره" -#: ../src/client.c:422 +#: ../src/gterminal.vala:251 +#, c-format +msgid "May only use option %s once" +msgstr "تنها میتوان یکبار از گزینه %s استفاده کرد" + +#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" +msgstr "«%s» عامل بزرگنمایی معتبری نیست" + +#: ../src/gterminal.vala:268 +#, c-format +msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" +msgstr "مقدار بزرگنمایی «%s» خارج از بازه مجاز است" + +#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149 +msgid "Use the given profile instead of the default profile" +msgstr "از مجموعه تنظیمات داده شده بهجای مجموعه تنظیمات پیشفرض استفاده شود" + +#: ../src/gterminal.vala:278 +msgid "UUID" +msgstr "UUID" + +#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166 +msgid "Set the working directory" +msgstr "شاخهی کاری پایانه را تنظیم کنید" + +#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167 +msgid "DIRNAME" +msgstr "DIRNAME" + +#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175 +msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" +msgstr "تنظیم عامل زوم پایانه (۱٫۰ = اندازهی عادی)" + +#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176 +msgid "ZOOM" +msgstr "ZOOM" + +#: ../src/gterminal.vala:290 msgid "Terminal options:" msgstr "گزینههای پایانه:" -#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1460 +#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282 msgid "Show terminal options" msgstr "نمایش گزینههای پایانه" -#: ../src/client.c:431 -msgid "Exec options:" -msgstr "گزینههای اجرا:" - -#: ../src/client.c:432 -msgid "Show exec options" -msgstr "نمایش گزینههای اجرا" +#: ../src/gterminal.vala:304 +msgid "Wait until the child exits" +msgstr "تا وقتی فرزند وجود دارد صبرکن" -#: ../src/client.c:440 +#: ../src/gterminal.vala:311 msgid "Processing options:" msgstr "گزینههای پردازش:" -#: ../src/client.c:441 +#: ../src/gterminal.vala:312 msgid "Show processing options" msgstr "نمایش گزینههای پردازش" -#: ../src/find-dialog.ui.h:1 -msgid "Find" -msgstr "پیدا کردن" +#: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:572 ../src/gterminal.vala:595 +#: ../src/gterminal.vala:654 ../src/gterminal.vala:681 ../src/gterminal.vala:703 +msgid "Missing argument" +msgstr "آرگومان گم شده" -#: ../src/find-dialog.ui.h:2 -msgid "_Search for:" -msgstr "_جست و جو به دنبال:" +#: ../src/gterminal.vala:495 +#, c-format +msgid "Unknown command \"%s\"" +msgstr "فرمان ناشناس «%s»" -#: ../src/find-dialog.ui.h:3 -msgid "_Match case" -msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف" +#: ../src/gterminal.vala:522 +#, c-format +msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" +msgstr "لازم است «%s» به عنوان یک آرگومان پس از «--» اجرا شود" -#: ../src/find-dialog.ui.h:4 -msgid "Match _entire word only" -msgstr "فقط تطبیق با کلمات _کامل" +#: ../src/gterminal.vala:525 +msgid "Extraneous arguments after '--'" +msgstr "آرگومان نامربوط بعد از «--»" -#: ../src/find-dialog.ui.h:5 -msgid "Match as _regular expression" -msgstr "همچون عبارت _منظم تطبیق داده شود" +#: ../src/gterminal.vala:740 +msgid "GTerminal" +msgstr "پایانه" -#: ../src/find-dialog.ui.h:6 -msgid "Search _backwards" -msgstr "جستجو رو به _عقب" +#: ../src/gterminal.vala:756 +#, c-format +msgid "Error processing arguments: %s\n" +msgstr "خطا در تجزیهی آرگومانها: %s\n" -#: ../src/find-dialog.ui.h:7 -msgid "_Wrap around" -msgstr "دور _کامل" +#: ../src/migration.c:403 +msgid "Default" +msgstr "پیشفرض" -#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:98 +#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99 msgid "Unnamed" msgstr "بدون نام" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:1 +#. Translators: Keep single quote please! +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 +msgctxt "visible-name" +msgid "'Unnamed'" +msgstr "«بدون نام»" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "نام خوانا برای مجموعهتنظیمات" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:2 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "نام خوانا برای مجموعهتنظیمات." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:3 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "رنگ پیشفرض متن در پایانه" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:4 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" -"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" -"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex " +"digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" -"رنگ پیشفرض متن در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی به " -"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)." +"رنگ پیشفرض متن در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی به سبک HTML " +"یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:5 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "رنگ پیشفرض پسزمینهی پایانه" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:6 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" -"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" -"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex " +"digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" -"رنگ پیشفرض پسزمینهی پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی " -"به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)." +"رنگ پیشفرض پسزمینهی پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی به سبک " +"HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:7 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "رنگ پیشفرض متن توپر در پایانه" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:8 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" -"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " -"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " +"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" -"رنگ پیشفرض متن توپر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام " -"شانزدهشانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که " -"bold_color_same_as_fg درست باشد، چشمپوشی میشود." +"رنگ پیشفرض متن توپر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی به سبک " +"HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که bold_color_same_as_fg درست باشد، " +"چشمپوشی میشود." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:9 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "اینکه متن توپر باید از رنگ مشابه متن معمولی استفاده کند" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 +msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "اگر درست باشد، متن توپر با رنگ مشابه متن معمولی رسم میشود" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11 -msgid "What to do with dynamic title" -msgstr "با عنوان پویا چهکار باید کرد" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12 -msgid "" -"If the application in the terminal sets the title (most typically people " -"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " -"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " -"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." -msgstr "" -"اگر برنامهی داخل پایانه عنوان را تنظیم کند (اکثر آدمها پوستهشان را برای " -"انجام این کار تنظیم میکنند)، عنوان پویا میتواند عنوان پیکربندی شده را پاک " -"کند، قبل از آن بیاید، بعد از آن بیاید یا به جای آن بنشیند. مقادیر ممکن " -"عبارتند از «replace»، «before»، «after» و «ignore»." - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13 -msgid "Title for terminal" -msgstr "عنوان پایانه" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14 -msgid "" -"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " -"by or combined with the title set by the application inside the terminal, " -"depending on the title_mode setting." -msgstr "" -"عنوانی که برای پنجره یا زبانهی پایانه نمایش داده میشود. بسته به تنظیم " -"title_mode، ممکن است عنوان تنظیم شده توسط برنامههای داخل این پایانه، به جای " -"این عنوان بنشینند یا با آن ترکیب شوند." - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "این که متن سیاه مجاز باشد یا نه" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." -msgstr "" -"اگر درست باشد، به برنامههای داخل پایانه اجازه داده شود که متن را سیاه کنند." +msgstr "اگر درست باشد، به برنامههای داخل پایانه اجازه داده شود که متن را سیاه کنند." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "زنگ پایانه ساکت شود یا نه" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18 -msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" -msgstr "نویسههایی که «جزئی از کلمه» قلمداد میشوند" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "" -"When selecting text by word, sequences of these characters are considered " -"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " -"a range) should be the first character given." +"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a word when " +"doing word-wise selection" msgstr "" -"هنگام انتخاب متن بر اساس کلمه، دنبالههایی از این نویسهها یک تککلمه فرض " -"میشوند. محدوده را میتوان به صورت «ا-ی» وارد کرد. خط تیره (به جز در مشخص کردن " -"محدوده) باید اولین نویسهی داده شده باشد." +"فهرست علائم نقطهگذاری ASCII که در هنگام انتخاب کلمه بعنوان بخشی از کلمه محسوب نمیشوند" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "این که نوار فهرست در پنجره/زبانههای جدید نشان داده بشوند یا نه" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "اگر درست باشد، نوار منو باید در پنجرهی جدید نشان داده شود." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22 -msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" -msgstr "این که برای پنجرههای جدید از اندازهی پایانهی سفارشی استفاده شود" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23 -msgid "" -"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " -"default_size_columns and default_size_rows." -msgstr "" -"اگر درست باشد، پنجرههای پایانهی تازه ایجاد شده، اندازهی سفارشی خواهند داشت " -"که با default_size_columns و default_size_rows مشخص شده است." - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Default number of columns" msgstr "تعداد پیشفرض ستونها" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" -"تعداد ستونها در پنجرههای پایانهی تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size " -"به کار نیافتاده باشد، تاثیری ندارد." +"تعداد ستونها در پنجرههای پایانهی تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به کار " +"نیافتاده باشد، تاثیری ندارد." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Default number of rows" msgstr "تعداد پیشفرض سطرها" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" -"تعداد سطرها در پنجرههای پایانهی تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size " -"به کار نیافتاده باشد، تاثیری ندارد." +"تعداد سطرها در پنجرههای پایانهی تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به کار " +"نیافتاده باشد، تاثیری ندارد." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "زمان نمایش نوارلغزش" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "تعداد سطرهایی که در حافظهی لغزش نگهداری شود" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "" -"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " -"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " -"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." +"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this " +"number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. If " +"scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" -"تعداد سطرهای حافظهی لغزش که نگه داشته میشوند. در پایانه میتوان تا این تعداد " -"سطر به عقب رفت: سطرهایی که در محدودهی حافظهی لغزش نیستند دور انداخته میشوند. " -"اگر scrollback_unlimited درست باشد، این مقدار چشمپوشی میشود." +"تعداد سطرهای حافظهی لغزش که نگه داشته میشوند. در پایانه میتوان تا این تعداد سطر به عقب " +"رفت: سطرهایی که در محدودهی حافظهی لغزش نیستند دور انداخته میشوند. اگر " +"scrollback_unlimited درست باشد، این مقدار چشمپوشی میشود." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "اینکه تعداد سطرهایی که در حافظهی لغزش نگهداری شود، بدون مرز باشد" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "" -"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " -"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " -"space if there is a lot of output to the terminal." +"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on " +"disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a " +"lot of output to the terminal." msgstr "" -"اگر درست باشد، خطهای حافظهی لغزش هیچوقت دورانداخته نمیشوند. حافظهی لغزش به " -"طور موقت روی دیسک ذخیره میشود، بنابراین اگر خروجی زیادی در پایانه وجود داشته " -"باشد، ممکن است فضای خالی دیسک سیستم تمام شود." +"اگر درست باشد، خطهای حافظهی لغزش هیچوقت دورانداخته نمیشوند. حافظهی لغزش به طور موقت " +"روی دیسک ذخیره میشود، بنابراین اگر خروجی زیادی در پایانه وجود داشته باشد، ممکن است " +"فضای خالی دیسک سیستم تمام شود." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "این که هنگام فشرده شدن یک کلید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "اگر درست باشد، فشار دادن یک کلید نوار لغزش را به ته صفحه میبرد." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "این که هنگام وجود خروجی جدید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36 -msgid "" -"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 +msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "اگر درست باشد، با هر خروجی جدید پایانه به انتهای آن خواهد لغزید." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "وقتی فرمان فرزند وجود دارد با پایانه چهکار باید کرد" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "" -"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " -"restart the command." +"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the " +"command." msgstr "" -"مقادیر ممکن عبارتند از «close» برای بستن پایانه، و «restart» برای آغاز مجدد " -"فرمان." +"مقادیر ممکن عبارتند از «close» برای بستن پایانه، و «restart» برای آغاز مجدد فرمان." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "این که فرمان در پایانه مثل پوستهی ورود به سیستم راهاندازی شوند یا نه" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40 -msgid "" -"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " -"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" -msgstr "" -"اگر درست باشد، فرمان داخل پایانه مثل پوستهی ورود به سیستم اجرا شود. (اول " -"argv[0] یک تیره خواهد داشت.)" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41 -msgid "Whether to update login records when launching terminal command" -msgstr "" -"این که سوابق ورود به سیستم موقع راهاندازی فرمان پایانه بههنگام شود یا نه" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "" -"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " -"command inside the terminal is launched." +"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell (argv[0] " +"will have a hyphen in front of it)." msgstr "" -"اگر درست باشد، سوابق ورود به سیستم utmp و wtmp هنگام اجرای فرمان داخل پایانه " -"بههنگام خواهند شد." +"اگر درست باشد، فرمان داخل پایانه مثل پوستهی ورود به سیستم اجرا شود. (اول argv[0] یک خط " +"تیره خواهد داشت)." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "این که به جای پوسته یک فرمان سفارشی اجرا شود یا نه" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "" -"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " -"running a shell." -msgstr "" -"اگر درست باشد، مقدار تنظیمات custom_command به جای اجرای پوسته استفاده خواهد " -"شد." +"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a " +"shell." +msgstr "اگر درست باشد، مقدار تنظیمات custom_command به جای اجرای پوسته استفاده خواهد شد." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "این که مکاننما چشمک بزند یا نه" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "" -"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " -"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." +"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on" +"\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" -"مقادیر ممکن عبارتند از «system» برای استفاده از تنظیمات سراسری چشمکزدن " -"مکاننما، یا «on» یا «off» برای تنظیم مستقیم حالت." +"مقادیر ممکن عبارتند از «system» برای استفاده از تنظیمات سراسری چشمکزدن مکاننما، یا " +"«on» یا «off» برای تنظیم مستقیم حالت." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "The cursor appearance" msgstr "ظاهر مکان نما" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "فرمان سفارشیای که به جای پوسته استفاده میشود" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "اجرای این فرمان به جای پوسته، اگر use_custom_command درست باشد." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "تختهرنگ برنامههای پایانه" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "A Pango font name and size" msgstr "نام و اندازهی قلم Pango" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "کد معادلی که کلید پسبر تولید میکند" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "کد معادلی که کلید حذف تولید میکند" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "این که رنگهای تم برای ویجت پایانه استفاده شود یا نه" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "این که از قلم monospace سیستم استفاده شود یا نه" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 +msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" +msgstr "اینکه محتویات پایانه هنگام تغییر اندازه مجددا اصلاح شوند" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Which encoding to use" msgstr "از کدام رمزگذاری استفاده شود" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 +msgid "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 encoding" +msgstr "" +"اینکه آیا نویسههای با عرض مبهم در هنگام استفاده از رمزنگاری UTF-8 باریک هستند یا پهن" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "میانبر صفحهکلید برای باز کردن زبانه جدید" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "میانبر صفحهکلید برای ساخت یک پنجره جدید" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "میانبر صفحهکلید برای ساخت یک مجموعهتنظیمات جدید" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "میانبر صفحهکلید برای ذخیره محتویات زبانه فعلی در پرونده" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "میانبر صفحهکلید برای بستن یک زبانه" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "میانبر صفحهکلید برای بستن پنجره" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "میانبر صفحهکلید برای رونوشت از متن" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "میانبر صفحهکلید برای چسباندن متن" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "میانبر صفحهکلید برای برای تغییر وضعیت حالت تمامصفحه" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "میانبر صفحهکلید برای تغییر وضعیت نمایش نوارمنو" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67 -msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" -msgstr "میانبر صفحهکلید برای تنظیم عنوان پایانه" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "میانبر صفحهکلید برای تنظیم مجدد پایانه" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "میانبر صفحهکلید برای تنظیم مجدد و پاک کردن پایانه" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 +msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" +msgstr "میانبر صفحهکلید برای باز کردن محاوره جستوجو" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 +msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" +msgstr "میانبر صفحهکلید برای پیدا کردن رخداد بعدی مورد جستوجو شده" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 +msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" +msgstr "میانبر صفحهکلید برای پیدا کردن رخداد قبلی مورد جستوجو شده" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 +msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" +msgstr "میانبر صفحهکلید برای پاک کردن موارد پررنگ شده در هنگام جستوجو" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "میانبر صفحهکلید برای رفتن به زبانه قبل" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "میانبر صفحهکلید برای رفتن به زبانه بعد" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابهجایی زبانهی جاری به چپ" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابهجایی زبانهی جاری به راست" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "میانبر صفحهکلید برای جدا کردن زبانه فعلی" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75 -msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" -msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۱" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76 -msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" -msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۲" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77 -msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" -msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۳" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78 -msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" -msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۴" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79 -msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" -msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۵" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80 -msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" -msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۶" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81 -msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" -msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۷" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" +msgstr "میانبر صفحهکلید برای رفتن به زبانه شمارهگذاری شده" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82 -msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" -msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۸" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83 -msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" -msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۹" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84 -msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" -msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۱۰" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85 -msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" -msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۱۱" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86 -msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" -msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۱۲" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "میانبر صفحهکلید برای اجرا راهنما" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:88 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "میانبر صفحهکلید برای تغییر قلم به اندازه بزرگتر" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:89 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "میانبر صفحهکلید برای کوچکتر کردن قلم" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:90 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "میانبر صفحهکلید برای تغییر قلم به اندازه عادی" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:91 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "این که نوار منو کلید دسترسی داشته باشد یا نه" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:92 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "" -"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " -"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " -"off." +"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some " +"applications run inside the terminal so it's possible to turn them off." msgstr "" -"این که کلیدهای دسترسی دگرساز+حرف برای نوار منو باشند یا نه. این کلیدها ممکن " -"است با بعضی برنامهها که داخل پایانهاجرا میشوند تداخل داشته باشند بنابراین " -"میتوان خاموششان کرد." +"این که کلیدهای دسترسی دگرساز+حرف برای نوار منو باشند یا نه. این کلیدها ممکن است با " +"بعضی برنامهها که داخل پایانهاجرا میشوند تداخل داشته باشند بنابراین میتوان خاموششان کرد." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 +msgid "Whether shortcuts are enabled" +msgstr "اینکه میانبرها فعال هستند یا خیر" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:93 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 +msgid "" +"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run inside " +"the terminal so it's possible to turn them off." +msgstr "" +"اینکه آیا میانبرهای فعال هستند یا خیر. این کلیدها ممکن است با بعضی برنامهها که داخل " +"پایانه اجرا میشوند تداخل داشته باشند بنابراین میتوان خاموششان کرد." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "این که میانبر استاندارد GTK برای دسترسی به نوار منو فعال باشد یا نه" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:94 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "" -"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " -"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " -"standard menubar accelerator to be disabled." +"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc " +"(gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar " +"accelerator to be disabled." msgstr "" -"به طور طبیعی میتوان با کلید F10 به نوار منو دسترسی یافت. این کار را میتوان " -"با سفارشی کردن از طریق gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever») نیز انجام " -"داد. این گزینه همچنین از کار انداختن شتابده استاندارد نوار منو را ممکن " -"میسازد." +"به طور طبیعی میتوان با کلید F10 به نوار منو دسترسی یافت. این کار را میتوان با سفارشی " +"کردن از طریق gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever») نیز انجام داد. این گزینه همچنین " +"از کار انداختن شتابده استاندارد نوار منو را ممکن میسازد." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 +msgid "Whether the shell integration is enabled" +msgstr "اینکه آیا یکپارچهسازی با پوسته فعال است یا خیر" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:95 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "List of available encodings" msgstr "فهرست کدگذاریهای موجود" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:96 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "" -"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " -"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" -"\" means to display the encoding of the current locale." +"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list " +"of encodings to appear there." msgstr "" -"زیرمجموعهای از کدگذاریهای ممکن در زیرمنوی کدگذاریها نمایش داده شدهاند. این " -"فهرست کدگذاریهایی است که آنجا ظاهر میشود. نام کدگذاری ویژهی «فعلی» به معنی " -"نمایش کدگذاری شرایط محلی فعلی است." +"زیرمجموعهای از کدگذاریهای ممکن در زیرمنوی کدگذاریها نمایش داده شدهاند. این فهرست " +"کدگذاریهایی است که آنجا ظاهر میشود." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:97 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "این که موقع بستن یک پایانه تصدیق گرفته شود یا نه" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:98 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "این که نوار منو در پنجرههای جدید نشان داده شوند یا خیر" -#: ../src/preferences.ui.h:1 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 +msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" +msgstr "اینکه نوار فهرست در پنجره یا زبانههای جدید نشان داده شوند یا خیر" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 +msgid "When to show the tabs bar" +msgstr "زمان نمایش نوار زبانهها" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 +msgid "The position of the tab bar" +msgstr "مکان نوار زبانه" + +#. Open new terminal in new window +#: ../src/preferences.ui.h:2 +msgid "Window" +msgstr "پنجره" + +#. Open new terminal in new tab +#: ../src/preferences.ui.h:4 +msgid "Tab" +msgstr "زبانه" + +#: ../src/preferences.ui.h:5 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" -#: ../src/preferences.ui.h:2 +#: ../src/preferences.ui.h:6 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "نمایش _نوارمنو بهصورت پیشفرض در پایانههای جدید" -#: ../src/preferences.ui.h:3 +#: ../src/preferences.ui.h:7 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_فعالسازی کلیدهای دسترسی منو (مثلاً دگرساز+F برای باز کردن منوی پرونده)" -#: ../src/preferences.ui.h:4 +#: ../src/preferences.ui.h:8 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "به کار انداختن کلید میانبر _منو (F10 به طور پیشفرض)" -#: ../src/preferences.ui.h:5 ../src/profile-preferences.ui.h:61 +#: ../src/preferences.ui.h:9 +msgid "Open _new terminals in:" +msgstr "باز کردن پایانههای _جدید در:" + +#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "General" msgstr "عمومی" -#: ../src/preferences.ui.h:6 +#: ../src/preferences.ui.h:11 +msgid "_Enable shortcuts" +msgstr "_فعالسازی میانبرها" + +#: ../src/preferences.ui.h:12 msgid "Shortcuts" msgstr "میانبرها" -#: ../src/preferences.ui.h:7 +#: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "_Clone" msgstr "_رونوشت" -#: ../src/preferences.ui.h:8 +#: ../src/preferences.ui.h:14 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_مجموعه تنظیمات استفاده شده موقع راهاندازی یک پایانهی جدید:" -#: ../src/preferences.ui.h:9 +#: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "Profiles" msgstr "مجموعههای تنظیمات" -#: ../src/preferences.ui.h:10 +#: ../src/preferences.ui.h:16 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "کدگذاریهای نشان داده شونده در منو:" -#: ../src/preferences.ui.h:11 +#: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Encodings" msgstr "کدگذاریها" -#: ../src/profile-editor.c:47 +#: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on light yellow" msgstr "سیاه روی زرد روشن" -#: ../src/profile-editor.c:51 +#: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Black on white" msgstr "سیاه روی سفید" -#: ../src/profile-editor.c:55 +#: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Gray on black" msgstr "خاکستری روی سیاه" -#: ../src/profile-editor.c:59 +#: ../src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "سبز روی سیاه" -#: ../src/profile-editor.c:63 +#: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "سفید روی سیاه" -#: ../src/profile-editor.c:411 +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: ../src/profile-editor.c:69 +msgid "Solarized light" +msgstr "Solarized روشن" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: ../src/profile-editor.c:74 +msgid "Solarized dark" +msgstr "Solarized تاریک" + +#: ../src/profile-editor.c:438 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "خطا در تجزیهی فرمان: %s" #. This is the name of a colour scheme -#: ../src/profile-editor.c:445 ../src/profile-preferences.ui.h:30 +#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" -#: ../src/profile-editor.c:560 +#: ../src/profile-editor.c:638 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "در حال ویرایش مجموعه تنظیمات «%s»" -#: ../src/profile-editor.c:743 +#: ../src/profile-editor.c:844 #, c-format -msgid "Choose Palette Color %d" -msgstr "انتخاب رنگ پالت %Id" +msgid "Choose Palette Color %u" +msgstr "انتخاب رنگ پالت %Iu" -#: ../src/profile-editor.c:747 +#: ../src/profile-editor.c:848 #, c-format -msgid "Palette entry %d" -msgstr "ورودی %Id پالت" +msgid "Palette entry %u" +msgstr "ورودی %Iu پالت" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 @@ -888,46 +918,46 @@ msgstr "XTerm" msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" -#. Scrollbar is -#: ../src/profile-preferences.ui.h:32 -msgid "Always visible" -msgstr "همواره آشکار" - -#. Scrollbar is -#: ../src/profile-preferences.ui.h:34 -msgid "Visible only when necessary" -msgstr "آشکار فقط وقتی لازم است" - -#. Scrollbar is -#: ../src/profile-preferences.ui.h:36 -msgid "Hidden" -msgstr "پنهان" +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:30 +msgid "Solarized" +msgstr "Solarized" #. This refers to the Delete keybinding option -#: ../src/profile-preferences.ui.h:38 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Automatic" msgstr "خوکار" #. This refers to the Delete keybinding option -#: ../src/profile-preferences.ui.h:40 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Control-H" msgstr "مهار+ا" #. This refers to the Delete keybinding option -#: ../src/profile-preferences.ui.h:42 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option -#: ../src/profile-preferences.ui.h:44 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Escape sequence" msgstr "دنبالهی گریز" #. This refers to the Delete keybinding option -#: ../src/profile-preferences.ui.h:46 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "TTY Erase" msgstr "پاک کردن TTY" +#. ambiguous-width characers are +#: ../src/profile-preferences.ui.h:44 +msgid "Narrow" +msgstr "باریک" + +#. ambiguous-width characers are +#: ../src/profile-preferences.ui.h:46 +msgid "Wide" +msgstr "پهن" + #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Profile Editor" msgstr "ویرایشگر مجموعه تنظیمات" @@ -941,453 +971,388 @@ msgid "Profile ID:" msgstr "شناسه مجموعه تنظیمات:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 -msgid "_Use the system fixed width font" -msgstr "_استفاده از قلم پهنا ثابت سیستم" +msgid "Initial terminal si_ze:" +msgstr "ا_ندازه ابتدایی پایانه:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 -msgid "_Font:" -msgstr "_قلم:" +msgid "columns" +msgstr "ستونها" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 -msgid "Choose A Terminal Font" -msgstr "انتخاب یک قلم برای پایانه" +msgid "rows" +msgstr "سطرها" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 -msgid "_Allow bold text" -msgstr "_مجاز بودن متن سیاه" +msgid "Rese_t" +msgstr "تنظیم _مجدد" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 -msgid "Terminal _bell" -msgstr "_زنگ پایانه" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_شکل مکاننما:" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:55 +msgid "Terminal _bell" +msgstr "_زنگ پایانه" + #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 -msgid "Select-by-_word characters:" -msgstr "نویسههای «انتخاب با _کلمه»:" +msgid "Text Appearance" +msgstr "ظاهر متون" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 -msgid "Use custom default terminal si_ze" -msgstr "استفاده از اندازهی _سفارشی پایانهی پیشفرض" +msgid "_Allow bold text" +msgstr "_مجاز بودن متن سیاه" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 -msgid "Default size:" -msgstr "اندازهی پیشفرض:" +msgid "_Rewrap on resize" +msgstr "تنظیم مجدد خطوط در هنگام تغییر اندازه" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 -msgid "columns" -msgstr "ستونها" +msgid "_Custom font" +msgstr "_سفارشیسازی قلم" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 -msgid "rows" -msgstr "سطرها" +msgid "Choose A Terminal Font" +msgstr "انتخاب یک قلم برای پایانه" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 -msgid "Title" -msgstr "عنوان" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 -msgid "Initial _title:" -msgstr "_عنوان اولیه:" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:64 -msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" -msgstr "وقتی که فرمانهای پایانه عنوانهای _خودشان را تنظیم میکنند:" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:65 -msgid "Command" -msgstr "فرمان" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "ا_جرای فرمان مثل یک پوستهی ورود به سیستم" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:67 -msgid "_Update login records when command is launched" -msgstr "_بههنگامسازی سوابق ورود به سیستم هر وقت فرمانی راهاندازی میشود" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:68 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "ا_جرای یک فرمان سفارشی به جای پوسته" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:69 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "ف_رمان سفارشی:" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:70 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "When command _exits:" msgstr "وقتی فرمان _وجود دارد:" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:71 -msgid "Title and Command" -msgstr "عنوان و فرمان" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:66 +msgid "Command" +msgstr "فرمان" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:72 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Text and Background Color" msgstr "رنگ متن و پسزمینه" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:73 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "استفاده از رنگهای تم _سیستم" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:74 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "شِماهای _توکار:" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:75 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Text color:" msgstr "رنگ _متن:" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:76 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Background color:" msgstr "رنگ _پسزمینه:" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:77 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "انتخاب رنگ پسزمینهی پایانه" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:78 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "انتخاب رنگ متن پایانه" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:79 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Underline color:" msgstr "رنگ _زیرخط" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:80 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Same as text color" msgstr "_مانند رنگ متن:" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:81 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "Bol_d color:" msgstr "رنگ _توپر:" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:82 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Palette" msgstr "تختهرنگ" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:83 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_شِماهای توکار:" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:84 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them." msgstr "<b>توجه:</b> برنامههای پایانه به این رنگها دسترسی دارند." -#: ../src/profile-preferences.ui.h:85 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Color p_alette:" msgstr "ت_خته رنگ:" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:86 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Colors" msgstr "رنگها" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:87 -msgid "_Scrollbar is:" -msgstr "_مکان نوار لغزش" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:88 -msgid "Scroll_back:" -msgstr "لغ_زش به قبل:" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:89 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "لغزش هنگام زدن _کلید" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:90 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _output" msgstr "ل_غزش خروجی" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:91 -msgid "_Unlimited" -msgstr "_نامحدود" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:84 +msgid "_Limit scrollback to:" +msgstr "_محدود کردن لغزش به قبل به:" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:92 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "lines" msgstr "خطها" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:93 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:86 +msgid "_Show scrollbar" +msgstr "_نمایش نوار لغزش" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Scrolling" msgstr "لغزش" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:94 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "" -"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " -"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " -"applications and operating systems that expect different terminal behavior." +"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly. They " +"are only here to allow you to work around certain applications and operating systems " +"that expect different terminal behavior." msgstr "" -"<b>توجه:</b> این گزینهها ممکن است سبب شوند برخی برنامهها رفتار نادرستی از " -"خود نشان دهند. گزینهها فقط به این دلیل اینجا قرار داده شدهاند که شما بتوانید " -"با برنامهها یا سیستمعاملهایی که رفتار دیگری از پایانه انتظار دارند، بتوانند " -"کار کنند." +"<b>توجه:</b> این گزینهها ممکن است سبب شوند برخی برنامهها رفتار نادرستی از خود نشان " +"دهند. گزینهها فقط به این دلیل اینجا قرار داده شدهاند که شما بتوانید با برنامهها یا " +"سیستمعاملهایی که رفتار دیگری از پایانه انتظار دارند، بتوانند کار کنند." -#: ../src/profile-preferences.ui.h:95 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Delete key generates:" msgstr "تولیدی کلید _حذف:" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:96 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "تولیدی کلید _پسبر:" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:97 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:91 +msgid "_Encoding:" +msgstr "_کدگذاری:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:92 +msgid "Ambiguous-_width characters:" +msgstr "نویسههای _با اندازه مبهم:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:93 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_برگرداندن گزینههای سازگاری به مقادیر پیشفرض" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:98 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:94 msgid "Compatibility" msgstr "سازگاری" -#: ../src/terminal-accels.c:139 -msgid "New Tab" -msgstr "زبانهی جدید" +#: ../src/terminal-accels.c:148 +msgid "New Terminal in New Tab" +msgstr "پایانه جدید در زبانه جدید" -#: ../src/terminal-accels.c:141 -msgid "New Window" -msgstr "پنجرهی جدید" +#: ../src/terminal-accels.c:149 +msgid "New Terminal in New Window" +msgstr "پایانه جدید در پنجره جدید" -#: ../src/terminal-accels.c:143 +#: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "New Profile" msgstr "مجموعه تنظیمات جدید" -#: ../src/terminal-accels.c:146 +#: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Save Contents" msgstr "ذخیرهی محتویات" -#: ../src/terminal-accels.c:149 -msgid "Close Tab" -msgstr "بستن زبانه" +#: ../src/terminal-accels.c:154 +msgid "Close Terminal" +msgstr "بستن پایانه" -#: ../src/terminal-accels.c:151 -msgid "Close Window" -msgstr "بستن پنجره" +#: ../src/terminal-accels.c:155 +msgid "Close All Terminals" +msgstr "بستن همه پایانهها" -#: ../src/terminal-accels.c:157 +#. Edit menu +#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2435 +#: ../src/terminal-window.c:2552 msgid "Copy" msgstr "نسخهبرداری" -#: ../src/terminal-accels.c:159 +#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2438 +#: ../src/terminal-window.c:2555 msgid "Paste" msgstr "چسباندن" #: ../src/terminal-accels.c:165 -msgid "Hide and Show menubar" -msgstr "مخفی کردن و نمایش نوار منو" +msgid "Find Next" +msgstr "پیدا کردن بعدی" + +#: ../src/terminal-accels.c:166 +msgid "Find Previous" +msgstr "پیدا کردن قبلی" #: ../src/terminal-accels.c:167 +msgid "Clear Find Highlight" +msgstr "پاک کردن موارد پررنگ شده هنگام جستوجو" + +#: ../src/terminal-accels.c:171 +msgid "Hide and Show toolbar" +msgstr "مخفی کردن و نمایش نوار ابزار" + +#: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Full Screen" msgstr "تمامصفحه" -#: ../src/terminal-accels.c:169 +#. View menu +#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2455 msgid "Zoom In" msgstr "زوم به داخل" -#: ../src/terminal-accels.c:171 +#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2458 msgid "Zoom Out" msgstr "زوم به خارج" -#: ../src/terminal-accels.c:173 +#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2461 msgid "Normal Size" msgstr "اندازهی عادی" -#: ../src/terminal-accels.c:179 ../src/terminal-window.c:3439 -msgid "Set Title" -msgstr "تنظیم عنوان" - -#: ../src/terminal-accels.c:181 +#: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Reset" msgstr "راهاندازی مجدد" -#: ../src/terminal-accels.c:183 +#: ../src/terminal-accels.c:180 msgid "Reset and Clear" msgstr "برگرداندن تنظیمات اولیه و پاک کردن" -#: ../src/terminal-accels.c:189 -msgid "Switch to Previous Tab" -msgstr "تعویض به زبانهی قبلی" +#: ../src/terminal-accels.c:184 +msgid "Switch to Previous Terminal" +msgstr "تعویض به پایانه قبلی" -#: ../src/terminal-accels.c:191 -msgid "Switch to Next Tab" -msgstr "تعویض به زبانهی بعدی" +#: ../src/terminal-accels.c:185 +msgid "Switch to Next Terminal" +msgstr "تعویض به پایانهی بعدی" -#: ../src/terminal-accels.c:193 -msgid "Move Tab to the Left" -msgstr "جابهجایی زبانه به چپ" +#: ../src/terminal-accels.c:186 +msgid "Move Terminal to the Left" +msgstr "جابهجایی پایانه به چپ" -#: ../src/terminal-accels.c:195 -msgid "Move Tab to the Right" -msgstr "جابهجایی زبانه به راست" +#: ../src/terminal-accels.c:187 +msgid "Move Terminal to the Right" +msgstr "جابهجایی پایانه به راست" -#: ../src/terminal-accels.c:197 -msgid "Detach Tab" -msgstr "جدا کردن زبانه" +#: ../src/terminal-accels.c:188 +msgid "Detach Terminal" +msgstr "جدا کردن پایانه" #: ../src/terminal-accels.c:211 -msgid "Switch to Tab 1" -msgstr "تعویض به زبانهی ۱" - -#: ../src/terminal-accels.c:212 -msgid "Switch to Tab 2" -msgstr "تعویض به زبانهی ۲" - -#: ../src/terminal-accels.c:213 -msgid "Switch to Tab 3" -msgstr "تعویض به زبانهی ۳" - -#: ../src/terminal-accels.c:214 -msgid "Switch to Tab 4" -msgstr "تعویض به زبانهی ۴" - -#: ../src/terminal-accels.c:215 -msgid "Switch to Tab 5" -msgstr "تعویض به زبانهی ۵" - -#: ../src/terminal-accels.c:216 -msgid "Switch to Tab 6" -msgstr "تعویض به زبانهی ۶" - -#: ../src/terminal-accels.c:217 -msgid "Switch to Tab 7" -msgstr "تعویض به زبانهی ۷" - -#: ../src/terminal-accels.c:218 -msgid "Switch to Tab 8" -msgstr "تعویض به زبانهی ۸" - -#: ../src/terminal-accels.c:219 -msgid "Switch to Tab 9" -msgstr "تعویض به زبانهی ۹" - -#: ../src/terminal-accels.c:220 -msgid "Switch to Tab 10" -msgstr "تعویض به زبانهی ۱۰" - -#: ../src/terminal-accels.c:221 -msgid "Switch to Tab 11" -msgstr "تعویض به زبانهی ۱۱" - -#: ../src/terminal-accels.c:222 -msgid "Switch to Tab 12" -msgstr "تعویض به زبانهی ۱۲" - -#: ../src/terminal-accels.c:252 msgid "Contents" msgstr "محتویات" -#: ../src/terminal-accels.c:257 +#: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "File" msgstr "پرونده" -#: ../src/terminal-accels.c:258 +#: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "Edit" msgstr "ویرایش" -#: ../src/terminal-accels.c:259 +#: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "View" msgstr "نمایش" -#: ../src/terminal-accels.c:261 +#: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Tabs" msgstr "زبانهها" -#: ../src/terminal-accels.c:262 +#: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Help" msgstr "راهنما" -#: ../src/terminal-accels.c:633 +#: ../src/terminal-accels.c:321 #, c-format -msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" -msgstr "کلید میانبر «%s» از قبل برای کنش «%s» ثبت شده است" +msgid "Switch to Tab %u" +msgstr "تعویض به زبانهی %Iu" -#: ../src/terminal-accels.c:746 +#: ../src/terminal-accels.c:529 msgid "_Action" msgstr "_کنش" -#: ../src/terminal-accels.c:764 +#: ../src/terminal-accels.c:548 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_کلید میانبر" -#: ../src/terminal-app.c:572 +#: ../src/terminal-app.c:710 msgid "User Defined" msgstr "تعریف شده توسط کاربر" -#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 -msgid "_Preferences" -msgstr "_ترجیحات" - -#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1642 -msgid "_Help" -msgstr "_راهنما" - -#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1758 -msgid "_About" -msgstr "_درباره" - -#: ../src/terminal.c:243 +#: ../src/terminal.c:233 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "تجزیهی آرگومانها ممکن نبود: %s\n" -#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64 -#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100 -#: ../src/terminal-encoding.c:111 +#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 +#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 +#: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "غربی" -#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79 -#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109 +#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 +#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "اروپای مرکزی" -#: ../src/terminal-encoding.c:53 +#: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "اروپای جنوبی" -#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62 -#: ../src/terminal-encoding.c:116 +#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 +#: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "بالتیک" -#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80 -#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87 -#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110 +#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 +#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 +#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "سیریلی" -#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83 -#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 +#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 +#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "عربی" -#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95 -#: ../src/terminal-encoding.c:112 +#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 +#: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "یونانی" -#: ../src/terminal-encoding.c:58 +#: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "عبری دیداری" -#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82 -#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114 +#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 +#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "عبری" -#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81 -#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113 +#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 +#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "ترکی" -#: ../src/terminal-encoding.c:61 +#: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "اسکاندیناویایی" -#: ../src/terminal-encoding.c:63 +#: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "سلتی" -#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101 +#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "رومانیایی" @@ -1395,349 +1360,371 @@ msgstr "رومانیایی" #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. -#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123 -#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125 -#: ../src/terminal-encoding.c:126 +#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 +#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 +#: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "یونیکد" -#: ../src/terminal-encoding.c:67 +#: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "ارمنی" -#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69 -#: ../src/terminal-encoding.c:73 +#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 +#: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "چینی سنتی" -#: ../src/terminal-encoding.c:70 +#: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "سیریلی/روسی" -#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 -#: ../src/terminal-encoding.c:104 +#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 +#: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "ژاپنی" -#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 -#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127 +#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 +#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "کرهای" -#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75 -#: ../src/terminal-encoding.c:76 +#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 +#: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "چینی سادهشده" -#: ../src/terminal-encoding.c:77 +#: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "گرجی" -#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103 +#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "سیریلی/اوکراینی" -#: ../src/terminal-encoding.c:91 +#: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "کرواتی" -#: ../src/terminal-encoding.c:93 +#: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "هندی" -#: ../src/terminal-encoding.c:94 +#: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "فارسی" -#: ../src/terminal-encoding.c:96 +#: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "گجراتی" -#: ../src/terminal-encoding.c:97 +#: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "گورموکی" -#: ../src/terminal-encoding.c:99 +#: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "ایسلندی" -#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108 -#: ../src/terminal-encoding.c:117 +#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 +#: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "ویتنامی" -#: ../src/terminal-encoding.c:106 +#: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "تایلندی" -#: ../src/terminal-encoding.c:272 -msgid "Current Locale" -msgstr "شرایط محلی فعلی" +#: ../src/terminal-menus.ui.h:1 +msgid "_New Terminal" +msgstr "پا_یانه جدید" + +#: ../src/terminal-menus.ui.h:2 +msgid "_Preferences" +msgstr "_ترجیحات" + +#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2406 +msgid "_Help" +msgstr "_راهنما" + +#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2523 +msgid "_About" +msgstr "_درباره" + +#: ../src/terminal-menus.ui.h:5 +msgid "_Quit" +msgstr "_خروج" -#: ../src/terminal-nautilus.c:463 +#: ../src/terminal-nautilus.c:602 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "باز کردن در پایانهی _دوردست" -#: ../src/terminal-nautilus.c:465 +#: ../src/terminal-nautilus.c:604 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "باز کردن در پایانهی _محلّی" -#: ../src/terminal-nautilus.c:469 ../src/terminal-nautilus.c:480 +#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "باز کردن پوشهی انتخاب شدهی جاری در یک پایانه" -#: ../src/terminal-nautilus.c:471 ../src/terminal-nautilus.c:482 -#: ../src/terminal-nautilus.c:492 +#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621 +#: ../src/terminal-nautilus.c:631 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "باز کردن پوشهی باز جاری در یک پایانه" -#: ../src/terminal-nautilus.c:477 ../src/terminal-nautilus.c:491 +#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630 msgid "Open in T_erminal" msgstr "باز کردن در _پایانه" -#: ../src/terminal-nautilus.c:488 +#: ../src/terminal-nautilus.c:627 msgid "Open T_erminal" msgstr "باز کردن _پایانه" -#: ../src/terminal-nautilus.c:489 +#: ../src/terminal-nautilus.c:628 msgid "Open a terminal" msgstr "باز کردن یک پایانه" -#: ../src/terminal-nautilus.c:507 ../src/terminal-nautilus.c:520 +#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "باز کردن _در Midnight Commander" -#: ../src/terminal-nautilus.c:509 +#: ../src/terminal-nautilus.c:648 msgid "" -"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " -"Commander" -msgstr "" -"باز کردن پوشهی انتخاب شدهی جاری در مدیر پروندهی پایانهای Midnight Commander" +"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight Commander" +msgstr "باز کردن پوشهی انتخاب شدهی جاری در مدیر پروندهی پایانهای Midnight Commander" -#: ../src/terminal-nautilus.c:511 ../src/terminal-nautilus.c:521 -msgid "" -"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " -"Commander" +#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660 +msgid "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "باز کردن پوشهی باز جاری در مدیر پروندهی پایانهای Midnight Commander" -#: ../src/terminal-nautilus.c:517 +#: ../src/terminal-nautilus.c:656 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "باز _کردن Midnight Commander" -#: ../src/terminal-nautilus.c:518 +#: ../src/terminal-nautilus.c:657 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "باز کردن مدیر پروندهی پایانهای Midnight Commander" -#: ../src/terminal-options.c:224 +#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235 #, c-format msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "گزینهی «%s» دیگر در این نسخه از پایانهی گنوم پشتیبانی نمیشود." -#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:234 +#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229 msgid "GNOME Terminal" msgstr "پایانهی گنوم" -#: ../src/terminal-options.c:275 +#: ../src/terminal-options.c:287 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "آرگومان «%s» فرمان معتبری نیست: %s" -#: ../src/terminal-options.c:424 +#: ../src/terminal-options.c:455 msgid "Two roles given for one window" msgstr "دو نقش به یک پنجره داده شده است" -#: ../src/terminal-options.c:445 ../src/terminal-options.c:478 +#: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "گزینهی «%s» دوبار برای یک پنجره داده شده\n" -#: ../src/terminal-options.c:688 +#: ../src/terminal-options.c:683 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "عامل زوم %g خیلی کوچک است، از %g استفاده میشود\n" -#: ../src/terminal-options.c:696 +#: ../src/terminal-options.c:691 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "عامل زوم %g خیلی بزرگ است، از %g استفاده میشود\n" -#: ../src/terminal-options.c:734 +#: ../src/terminal-options.c:729 #, c-format msgid "" -"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " -"command line" -msgstr "" -"گزینهی «%s» نیاز به مشخص کردن فرمانی دارد که روی بقیهی خط فرمان اجرا میشود" +"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line" +msgstr "گزینهی «%s» نیاز به مشخص کردن فرمانی دارد که روی بقیهی خط فرمان اجرا میشود" -#: ../src/terminal-options.c:870 +#: ../src/terminal-options.c:863 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "پروندهی تنظیمات پایانهی نامعتبر." -#: ../src/terminal-options.c:883 +#: ../src/terminal-options.c:876 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "نسخهی ناسازگار پروندهی تنظیمات پایانه" -#: ../src/terminal-options.c:1024 -msgid "" -"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " -"terminal" +#: ../src/terminal-options.c:1020 +msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal" msgstr "" -"ثبت نام در nameserver فعالسازی انجام نشود، از یک پایانهی فعال دوباره استفاده " -"نشود." +"ثبت نام در nameserver فعالسازی انجام نشود، از یک پایانهی فعال دوباره استفاده نشود." -#: ../src/terminal-options.c:1033 +#: ../src/terminal-options.c:1029 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "بارکردن یک پروندهی تنظیمات پایانه" -#: ../src/terminal-options.c:1034 +#: ../src/terminal-options.c:1030 msgid "FILE" msgstr "FILE" -#: ../src/terminal-options.c:1055 +#: ../src/terminal-options.c:1051 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "باز کردن یک پنجرهی جدید حاوی یک زبانه با مجموعه تنظیمات پیشفرض." -#: ../src/terminal-options.c:1064 +#: ../src/terminal-options.c:1060 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" -msgstr "" -"باز کردن یک زبانهی جدید در آخرین پنجرهی باز شده با مجموعه تنظیمات پیشفرض." +msgstr "باز کردن یک زبانهی جدید در آخرین پنجرهی باز شده با مجموعه تنظیمات پیشفرض." -#: ../src/terminal-options.c:1077 +#: ../src/terminal-options.c:1073 msgid "Turn on the menubar" msgstr "به کار انداختن نوار منو" -#: ../src/terminal-options.c:1086 +#: ../src/terminal-options.c:1082 msgid "Turn off the menubar" msgstr "خاموش کردن نوار منو" -#: ../src/terminal-options.c:1131 +#: ../src/terminal-options.c:1091 +msgid "Maximize the window" +msgstr "بیشینه کردن پنجره" + +#: ../src/terminal-options.c:1127 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "تنظیم آخرین زبانهی مشخص شده به عنوان زبانهی فعال پنجرهاش" -#: ../src/terminal-options.c:1144 +#: ../src/terminal-options.c:1140 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "اجرای آرگومان این گزینه داخل پایانه." -#: ../src/terminal-options.c:1154 +#: ../src/terminal-options.c:1150 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "نام مجموعه تنظیمات" -#: ../src/terminal-options.c:1442 ../src/terminal-options.c:1448 +#: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "شبیهساز پایانهی گنوم" -#: ../src/terminal-options.c:1449 +#: ../src/terminal-options.c:1271 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "گزینههای پایانهی گنوم نمایش داده شوند" -#: ../src/terminal-options.c:1459 +#: ../src/terminal-options.c:1281 msgid "" -"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " -"specified:" +"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:" msgstr "" -"گزینههایی برای باز کردن پنجرهها زبانههای جدید پایانه؛ بیش از یکی از اینها را " -"میتوان مشخص کرد:" +"گزینههایی برای باز کردن پنجرهها زبانههای جدید پایانه؛ بیش از یکی از اینها را میتوان " +"مشخص کرد:" -#: ../src/terminal-options.c:1468 +#: ../src/terminal-options.c:1290 msgid "" -"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " -"the default for all windows:" +"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default " +"for all windows:" msgstr "" -"گزینههای پنجره؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده " -"باشد، پیشفرض همهی پنجرهها را مشخص میکند." +"گزینههای پنجره؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده باشد، " +"پیشفرض همهی پنجرهها را مشخص میکند." -#: ../src/terminal-options.c:1469 +#: ../src/terminal-options.c:1291 msgid "Show per-window options" msgstr "نشان دادن گزینههای به ازای هر پنجره" -#: ../src/terminal-options.c:1477 +#: ../src/terminal-options.c:1299 msgid "" -"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " -"the default for all terminals:" +"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the " +"default for all terminals:" msgstr "" -"گزینههای پایانه؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده " -"شده باشد، پیشفرض همهی پایانهها را مشخص میکند." +"گزینههای پایانه؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده باشد، " +"پیشفرض همهی پایانهها را مشخص میکند." -#: ../src/terminal-options.c:1478 +#: ../src/terminal-options.c:1300 msgid "Show per-terminal options" msgstr "گزینههای (به ازای هر) پایانه نمایش داده شوند" -#: ../src/terminal-prefs.c:225 +#: ../src/terminal-prefs.c:214 msgid "Click button to choose profile" msgstr "برای انتخاب مجموعهتنظیمات روی دکمه کلیک کنید" -#: ../src/terminal-prefs.c:339 +#: ../src/terminal-prefs.c:315 msgid "Profile list" msgstr "فهرست مجموعهتنظیمات" -#: ../src/terminal-prefs.c:394 +#: ../src/terminal-prefs.c:370 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "مجموعهتنظیماتی «%s» حذف شود؟" -#: ../src/terminal-prefs.c:410 +#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530 +msgid "_Cancel" +msgstr "_لغو" + +#: ../src/terminal-prefs.c:376 +msgid "_Delete" +msgstr "_حذف" + +#: ../src/terminal-prefs.c:386 msgid "Delete Profile" msgstr "مجموعهتنظیمات حذف شود" -#: ../src/terminal-prefs.c:709 +#: ../src/terminal-prefs.c:696 msgid "Show" msgstr "نمایش" -#: ../src/terminal-prefs.c:720 +#: ../src/terminal-prefs.c:707 msgid "_Encoding" msgstr "_کدگذاری" -#: ../src/terminal-screen.c:1166 +#: ../src/terminal-screen.c:1064 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "هیچ فرمانی فراهم و هیچ پوستهای درخواست نشده است" -#: ../src/terminal-screen.c:1420 ../src/terminal-window.c:1682 +#: ../src/terminal-screen.c:1314 ../src/terminal-window.c:2450 msgid "_Profile Preferences" msgstr "ترجیحات _مجموعهتنظیمات" -#: ../src/terminal-screen.c:1421 ../src/terminal-screen.c:1782 +#: ../src/terminal-screen.c:1315 ../src/terminal-screen.c:1586 msgid "_Relaunch" msgstr "راهاندازی _مجدد" -#: ../src/terminal-screen.c:1424 +#: ../src/terminal-screen.c:1318 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "در ایجاد فراروند فرزند برای این پایانه خطایی رخ داد" -#: ../src/terminal-screen.c:1786 +#: ../src/terminal-screen.c:1590 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "فراروند فرزند با وضعیت %Id معمولی خارج شد." -#: ../src/terminal-screen.c:1789 +#: ../src/terminal-screen.c:1593 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "فراروند فرزند توسط سیگنال %Id پایان یافت." -#: ../src/terminal-screen.c:1792 +#: ../src/terminal-screen.c:1596 msgid "The child process was aborted." msgstr "فراروند فرزند پایان داده شد." -#: ../src/terminal-tab-label.c:194 +#: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "بستن زبانه" -#: ../src/terminal-tabs-menu.c:195 +#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "تعویض به این زبانه" -#: ../src/terminal-util.c:162 +#: ../src/terminal-util.c:147 msgid "There was an error displaying help" msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد" -#: ../src/terminal-util.c:217 +#: ../src/terminal-util.c:202 msgid "Contributors:" msgstr "کمک کنندهها:" -#: ../src/terminal-util.c:236 +#: ../src/terminal-util.c:218 +#, c-format +msgid "Using VTE version %u.%u.%u" +msgstr "استفاده از VTE نسخه %u.%u.%u" + +#: ../src/terminal-util.c:224 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "یک مقلد پایانه برای میزکار گنوم" -#: ../src/terminal-util.c:243 +#: ../src/terminal-util.c:239 msgid "translator-credits" msgstr "" "دانیال بهزادی <dani.behzi@gmail.com>\n" @@ -1747,283 +1734,508 @@ msgstr "" "میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n" "الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>" -#: ../src/terminal-util.c:316 +#: ../src/terminal-util.c:312 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "نشانی «%s» باز نمیشود" -#: ../src/terminal-util.c:391 +#: ../src/terminal-util.c:381 msgid "" -"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " -"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " -"any later version." +"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, " +"either version 3 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" -"پایانهی گنوم یک نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی " -"همگانی عمومی گنو، که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید، یا " -"دوباره توزیع کنید. یا نسخهی ۳ اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی " -"بالاتر دیگری." +"پایانهی گنوم یک نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی " +"عمومی گنو، که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید، یا دوباره توزیع کنید. " +"یا نسخهی ۳ اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری." -#: ../src/terminal-util.c:395 +#: ../src/terminal-util.c:385 msgid "" -"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " -"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " -"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " -"more details." +"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " +"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "" -"پایانهی گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه " -"ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. " -"برای جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید." +"پایانهی گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون " +"ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به " +"اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید." -#: ../src/terminal-util.c:399 +#: ../src/terminal-util.c:389 msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME " +"Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." msgstr "" -"شما باید همراه با پایانهی گنوم یک نسخه از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را " -"دریافت کرده باشید. در غیر این صورت <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید." +"شما باید همراه با پایانهی گنوم یک نسخه از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را دریافت کرده " +"باشید. در غیر این صورت <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید." + +#: ../src/terminal-window.c:505 +msgid "Could not save contents" +msgstr "محتویات ذخیره نشد" + +#: ../src/terminal-window.c:527 +msgid "Save as…" +msgstr "ذخیره به نام..." + +#: ../src/terminal-window.c:531 +msgid "_Save" +msgstr "_ذخیره" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. -#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and +#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. -#: ../src/terminal-window.c:430 +#: ../src/terminal-window.c:1210 #, c-format -msgid "_%d. %s" -msgstr "_%Id. %s" +msgid "_%u. %s" +msgstr "_%Iu. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. -#: ../src/terminal-window.c:436 +#: ../src/terminal-window.c:1216 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel -#: ../src/terminal-window.c:1634 +#: ../src/terminal-window.c:2399 msgid "_File" msgstr "_پرونده" #. File menu -#: ../src/terminal-window.c:1635 ../src/terminal-window.c:1647 -#: ../src/terminal-window.c:1791 +#: ../src/terminal-window.c:2400 ../src/terminal-window.c:2412 +#: ../src/terminal-window.c:2418 ../src/terminal-window.c:2561 msgid "Open _Terminal" msgstr "_باز کردن پایانه" -#: ../src/terminal-window.c:1636 ../src/terminal-window.c:1650 -#: ../src/terminal-window.c:1794 -msgid "Open Ta_b" -msgstr "باز کردن زبان_ه" - -#: ../src/terminal-window.c:1637 +#: ../src/terminal-window.c:2401 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" -#: ../src/terminal-window.c:1638 +#: ../src/terminal-window.c:2402 msgid "_View" msgstr "_نما" -#: ../src/terminal-window.c:1639 +#: ../src/terminal-window.c:2403 msgid "_Search" msgstr "_جستوجو" -#: ../src/terminal-window.c:1640 +#: ../src/terminal-window.c:2404 msgid "_Terminal" msgstr "پا_یانه" -#: ../src/terminal-window.c:1641 +#: ../src/terminal-window.c:2405 msgid "Ta_bs" msgstr "_زبانهها" -#: ../src/terminal-window.c:1653 +#: ../src/terminal-window.c:2415 +msgid "Open Ta_b" +msgstr "باز کردن زبان_ه" + +#: ../src/terminal-window.c:2421 msgid "New _Profile" msgstr "_مجموعه تنظیمات جدید" -#: ../src/terminal-window.c:1656 +#: ../src/terminal-window.c:2424 msgid "_Save Contents" msgstr "ذخیرهی _محتویات" -#: ../src/terminal-window.c:1659 -msgid "C_lose Tab" -msgstr "ب_ستن زبانه" +#: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:3694 +msgid "C_lose Terminal" +msgstr "_بستن پایانه" -#: ../src/terminal-window.c:1662 -msgid "_Close Window" -msgstr "بس_تن پنجره" +#: ../src/terminal-window.c:2430 +msgid "_Close All Terminals" +msgstr "_بستن همه پایانهها" -#: ../src/terminal-window.c:1673 ../src/terminal-window.c:1788 +#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2558 msgid "Paste _Filenames" msgstr "چسباندن _نام پروندهها" -#: ../src/terminal-window.c:1679 +#: ../src/terminal-window.c:2444 +msgid "Select All" +msgstr "انتخاب همه" + +#: ../src/terminal-window.c:2447 msgid "Pre_ferences" msgstr "_ترجیحات" #. Search menu -#: ../src/terminal-window.c:1698 +#: ../src/terminal-window.c:2466 msgid "_Find…" msgstr "_پیدا کردن..." -#: ../src/terminal-window.c:1701 +#: ../src/terminal-window.c:2469 msgid "Find Ne_xt" msgstr "پیدا کردن _بعدی" -#: ../src/terminal-window.c:1704 +#: ../src/terminal-window.c:2472 msgid "Find Pre_vious" msgstr "پیدا کردن _قبلی" -#: ../src/terminal-window.c:1707 +#: ../src/terminal-window.c:2475 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_پاک کردن شبرنگ" -#: ../src/terminal-window.c:1711 +#: ../src/terminal-window.c:2479 msgid "Go to _Line..." msgstr "برو به _خط..." -#: ../src/terminal-window.c:1714 +#: ../src/terminal-window.c:2482 msgid "_Incremental Search..." msgstr "جستوجوی _نموی..." #. Terminal menu -#: ../src/terminal-window.c:1720 +#: ../src/terminal-window.c:2488 msgid "Change _Profile" msgstr "تغییر _مجموعه تنظیمات" -#: ../src/terminal-window.c:1721 -msgid "_Set Title…" -msgstr "_تنظیم عنوان..." - -#: ../src/terminal-window.c:1724 +#: ../src/terminal-window.c:2489 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "تنظیم کدگذاری _نویسهها" -#: ../src/terminal-window.c:1725 +#: ../src/terminal-window.c:2490 msgid "_Reset" msgstr "برگرداندن به مقادیر _اولیه" -#: ../src/terminal-window.c:1728 +#: ../src/terminal-window.c:2493 msgid "Reset and C_lear" msgstr "برگرداندن به مقادیر اولیه و پا_ک کردن" #. Terminal/Encodings menu -#: ../src/terminal-window.c:1733 +#: ../src/terminal-window.c:2498 msgid "_Add or Remove…" msgstr "ا_ضافه یا حذف..." #. Tabs menu -#: ../src/terminal-window.c:1738 -msgid "_Previous Tab" -msgstr "زبانهی _قبلی" +#: ../src/terminal-window.c:2503 +msgid "_Previous Terminal" +msgstr "پایانه _قبلی" -#: ../src/terminal-window.c:1741 -msgid "_Next Tab" -msgstr "زبانهی _بعدی" +#: ../src/terminal-window.c:2506 +msgid "_Next Terminal" +msgstr "پا_یانه بعدی" -#: ../src/terminal-window.c:1744 -msgid "Move Tab _Left" +#: ../src/terminal-window.c:2509 +msgid "Move Terminal _Left" msgstr "جابهجایی زبانه به _چپ" -#: ../src/terminal-window.c:1747 -msgid "Move Tab _Right" +#: ../src/terminal-window.c:2512 +msgid "Move Terminal _Right" msgstr "جابهجایی زبانه به _راست" -#: ../src/terminal-window.c:1750 -msgid "_Detach tab" -msgstr "جدا کردن _زبانه" +#: ../src/terminal-window.c:2515 +msgid "_Detach Terminal" +msgstr "جدا کردن پا_یانه" #. Help menu -#: ../src/terminal-window.c:1755 +#: ../src/terminal-window.c:2520 msgid "_Contents" msgstr "_محتویات" +#: ../src/terminal-window.c:2527 +msgid "_Inspector" +msgstr "_بازرس" + #. Popup menu -#: ../src/terminal-window.c:1763 +#: ../src/terminal-window.c:2533 msgid "_Send Mail To…" msgstr "فرستادن _نامه به ..." -#: ../src/terminal-window.c:1766 +#: ../src/terminal-window.c:2536 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_نسخهبرداری از نشانی رایانامه" -#: ../src/terminal-window.c:1769 +#: ../src/terminal-window.c:2539 msgid "C_all To…" msgstr "_تماس با..." -#: ../src/terminal-window.c:1772 +#: ../src/terminal-window.c:2542 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_نسخهبرداری از نشانی تماس" -#: ../src/terminal-window.c:1775 +#: ../src/terminal-window.c:2545 msgid "_Open Link" msgstr "_باز کردن پیوند" -#: ../src/terminal-window.c:1778 +#: ../src/terminal-window.c:2548 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_نسخهبرداری از نشانی پیوند" -#: ../src/terminal-window.c:1781 +#: ../src/terminal-window.c:2551 msgid "P_rofiles" msgstr "مجموعههای تنظیمات" -#: ../src/terminal-window.c:1797 +#: ../src/terminal-window.c:2564 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "خروج از _تمامصفحه" -#: ../src/terminal-window.c:1800 -msgid "_Input Methods" -msgstr "روشهای _ورودی" - #. View Menu -#: ../src/terminal-window.c:1806 +#: ../src/terminal-window.c:2572 msgid "Show _Menubar" msgstr "نشان دادن نوار _منو" -#: ../src/terminal-window.c:1810 +#: ../src/terminal-window.c:2576 msgid "_Full Screen" msgstr "_تمامصفحه" -#: ../src/terminal-window.c:2899 +#. Terminal menu +#: ../src/terminal-window.c:2581 +msgid "Read-_Only" +msgstr "فقط-_خواندنی" + +#: ../src/terminal-window.c:3681 msgid "Close this window?" msgstr "این پنجره بسته شود؟" -#: ../src/terminal-window.c:2899 +#: ../src/terminal-window.c:3681 msgid "Close this terminal?" msgstr "این پایانه بسته شود؟" -#: ../src/terminal-window.c:2903 +#: ../src/terminal-window.c:3685 msgid "" -"There are still processes running in some terminals in this window. Closing " -"the window will kill all of them." +"There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window " +"will kill all of them." msgstr "" -"همچنان فرآیندهایی وجود دارند که در بعضی پایانههای داخل این پنجره در حال اجرا " -"هستند. بستن پنجره همهی آنها را خواهد کشت." +"همچنان فرآیندهایی وجود دارند که در بعضی پایانههای داخل این پنجره در حال اجرا هستند. " +"بستن پنجره همهی آنها را خواهد کشت." -#: ../src/terminal-window.c:2907 +#: ../src/terminal-window.c:3689 msgid "" -"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " -"kill it." +"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it." msgstr "" -"همچنان فرآیندی وجود دارد که در داخل این پایانه در حال اجرا است. بستن پنجره " -"آن را خواهد کشت." +"همچنان فرآیندی وجود دارد که در داخل این پایانه در حال اجرا است. بستن پنجره آن را خواهد " +"کشت." -#: ../src/terminal-window.c:2912 +#: ../src/terminal-window.c:3694 msgid "C_lose Window" msgstr "_بستن پنجره" -#: ../src/terminal-window.c:2912 -msgid "C_lose Terminal" -msgstr "_بستن پایانه" +#~ msgid "COMMAND" +#~ msgstr "COMMAND" + +#~ msgid "" +#~ "Commands:\n" +#~ " help Shows this information\n" +#~ " run Create a new terminal running the specified command\n" +#~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" +#~ "\n" +#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" +#~ msgstr "" +#~ "فرمانها:\n" +#~ " help این اطلاعات را نشان میدهد\n" +#~ " run ایجاد یک پایانه جدید درحال اجرای یک فرمان مشخص\n" +#~ " shell یک پایانهی جدید با پوسته کاربر ایجاد میکند\n" +#~ "\n" +#~ "برای گرفتن راهنما برای هر دستوری از «%s COMMAND --help» استفاده کنید.\n" + +#~ msgid "Be quiet" +#~ msgstr "ساکت باش" + +#~ msgid "Set the terminal title" +#~ msgstr "عنوان پایانه را تنظیم کنید" + +#~ msgid "TITLE" +#~ msgstr "TITLE" + +#~ msgid "GNOME Terminal Client" +#~ msgstr "کارگیر پایانهی گنوم" + +#~ msgid "Show server options" +#~ msgstr "نمایش گزینههای کارگزار" + +#~ msgid "What to do with dynamic title" +#~ msgstr "با عنوان پویا چهکار باید کرد" + +#~ msgid "" +#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their " +#~ "shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, " +#~ "go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", " +#~ "\"before\", \"after\", and \"ignore\"." +#~ msgstr "" +#~ "اگر برنامهی داخل پایانه عنوان را تنظیم کند (اکثر آدمها پوستهشان را برای انجام این " +#~ "کار تنظیم میکنند)، عنوان پویا میتواند عنوان پیکربندی شده را پاک کند، قبل از آن " +#~ "بیاید، بعد از آن بیاید یا به جای آن بنشیند. مقادیر ممکن عبارتند از «replace»، " +#~ "«before»، «after» و «ignore»." + +#~ msgid "Title for terminal" +#~ msgstr "عنوان پایانه" -#: ../src/terminal-window.c:2985 -msgid "Could not save contents" -msgstr "محتویات ذخیره نشد" +#~ msgid "" +#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or " +#~ "combined with the title set by the application inside the terminal, depending on " +#~ "the title_mode setting." +#~ msgstr "" +#~ "عنوانی که برای پنجره یا زبانهی پایانه نمایش داده میشود. بسته به تنظیم title_mode، " +#~ "ممکن است عنوان تنظیم شده توسط برنامههای داخل این پایانه، به جای این عنوان بنشینند " +#~ "یا با آن ترکیب شوند." -#: ../src/terminal-window.c:3009 -msgid "Save as…" -msgstr "ذخیره به نام..." +#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" +#~ msgstr "نویسههایی که «جزئی از کلمه» قلمداد میشوند" + +#~ msgid "" +#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single " +#~ "words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) " +#~ "should be the first character given." +#~ msgstr "" +#~ "هنگام انتخاب متن بر اساس کلمه، دنبالههایی از این نویسهها یک تککلمه فرض میشوند. " +#~ "محدوده را میتوان به صورت «ا-ی» وارد کرد. خط تیره (به جز در مشخص کردن محدوده) باید " +#~ "اولین نویسهی داده شده باشد." + +#~ msgid "" +#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " +#~ "default_size_columns and default_size_rows." +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، پنجرههای پایانهی تازه ایجاد شده، اندازهی سفارشی خواهند داشت که با " +#~ "default_size_columns و default_size_rows مشخص شده است." + +#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command" +#~ msgstr "این که سوابق ورود به سیستم موقع راهاندازی فرمان پایانه بههنگام شود یا نه" + +#~ msgid "" +#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command " +#~ "inside the terminal is launched." +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، سوابق ورود به سیستم utmp و wtmp هنگام اجرای فرمان داخل پایانه " +#~ "بههنگام خواهند شد." + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" +#~ msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۱" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" +#~ msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۲" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" +#~ msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۳" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" +#~ msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۴" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" +#~ msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۵" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" +#~ msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۶" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" +#~ msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۷" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" +#~ msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۸" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" +#~ msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۹" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" +#~ msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۱۰" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" +#~ msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۱۱" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" +#~ msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۱۲" + +#~ msgid "Always visible" +#~ msgstr "همواره آشکار" + +#~ msgid "Visible only when necessary" +#~ msgstr "آشکار فقط وقتی لازم است" + +#~ msgid "Hidden" +#~ msgstr "پنهان" + +#~ msgid "_Use the system fixed width font" +#~ msgstr "_استفاده از قلم پهنا ثابت سیستم" + +#~ msgid "_Font:" +#~ msgstr "_قلم:" + +#~ msgid "Use custom default terminal si_ze" +#~ msgstr "استفاده از اندازهی _سفارشی پایانهی پیشفرض" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "عنوان" + +#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" +#~ msgstr "وقتی که فرمانهای پایانه عنوانهای _خودشان را تنظیم میکنند:" + +#~ msgid "_Update login records when command is launched" +#~ msgstr "_بههنگامسازی سوابق ورود به سیستم هر وقت فرمانی راهاندازی میشود" + +#~ msgid "Title and Command" +#~ msgstr "عنوان و فرمان" + +#~ msgid "_Unlimited" +#~ msgstr "_نامحدود" + +#~ msgid "New Tab" +#~ msgstr "زبانهی جدید" + +#~ msgid "Close Tab" +#~ msgstr "بستن زبانه" + +#~ msgid "Close Window" +#~ msgstr "بستن پنجره" + +#~ msgid "Set Title" +#~ msgstr "تنظیم عنوان" + +#~ msgid "Switch to Tab 2" +#~ msgstr "تعویض به زبانهی ۲" + +#~ msgid "Switch to Tab 3" +#~ msgstr "تعویض به زبانهی ۳" + +#~ msgid "Switch to Tab 4" +#~ msgstr "تعویض به زبانهی ۴" + +#~ msgid "Switch to Tab 5" +#~ msgstr "تعویض به زبانهی ۵" + +#~ msgid "Switch to Tab 6" +#~ msgstr "تعویض به زبانهی ۶" + +#~ msgid "Switch to Tab 7" +#~ msgstr "تعویض به زبانهی ۷" + +#~ msgid "Switch to Tab 8" +#~ msgstr "تعویض به زبانهی ۸" + +#~ msgid "Switch to Tab 9" +#~ msgstr "تعویض به زبانهی ۹" + +#~ msgid "Switch to Tab 10" +#~ msgstr "تعویض به زبانهی ۱۰" + +#~ msgid "Switch to Tab 11" +#~ msgstr "تعویض به زبانهی ۱۱" + +#~ msgid "Switch to Tab 12" +#~ msgstr "تعویض به زبانهی ۱۲" + +#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" +#~ msgstr "کلید میانبر «%s» از قبل برای کنش «%s» ثبت شده است" + +#~ msgid "Current Locale" +#~ msgstr "شرایط محلی فعلی" + +#~ msgid "C_lose Tab" +#~ msgstr "ب_ستن زبانه" + +#~ msgid "_Close Window" +#~ msgstr "بس_تن پنجره" + +#~ msgid "_Set Title…" +#~ msgstr "_تنظیم عنوان..." + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "زبانهی _بعدی" + +#~ msgid "_Detach tab" +#~ msgstr "جدا کردن _زبانه" + +#~ msgid "_Input Methods" +#~ msgstr "روشهای _ورودی" -#: ../src/terminal-window.c:3456 -msgid "_Title:" -msgstr "_عنوان:" +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_عنوان:" |