1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
|
# Thai translation for gnome-session.
# Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
#
# Ranee Somchaimit <tuktik_friend@hotmail.com>, 2003
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-01 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-28 16:43+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
msgid "Select Command"
msgstr "เลือกคำสั่ง"
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194
msgid "Add Startup Program"
msgstr "เพิ่มโปรแกรมเริ่มวาระ"
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "แก้ไขโปรแกรมเริ่มวาระ"
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "คำสั่งที่ให้เรียกเมื่อเริ่มวาระจะว่างไม่ได้"
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "คำสั่งที่ให้เรียกเมื่อเริ่มวาระผิดพลาด"
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555
msgid "Enabled"
msgstr "เปิดใช้"
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567
msgid "Icon"
msgstr "ไอคอน"
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579
msgid "Program"
msgstr "โปรแกรม"
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมเริ่มวาระ"
#: ../capplet/gsp-app.c:269
msgid "No name"
msgstr "ไม่มีชื่อ"
#: ../capplet/gsp-app.c:275
msgid "No description"
msgstr "ไม่มีคำบรรยาย"
#: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:441
msgid "Version of this application"
msgstr "รุ่นของโปรแกรมนี้"
#: ../capplet/main.c:63
msgid "Could not display help document"
msgstr "ไม่สามารถแสดงเอกสารวิธีใช้"
#: ../data/gnome.desktop.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "วาระนี้จะเข้าสู่ GNOME"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:1
msgid "Default session"
msgstr "วาระปริยาย"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:3
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "ถ้าเลือก gnome-session จะถามผู้ใช้ก่อนจะออกจากการใช้งาน"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:4
msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
msgstr "ถ้าเลือก gnome-session จะบันทึกวาระให้โดยอัตโนมัติ"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:5
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "รายชื่อโปรแกรมที่จะเปิดในวาระปริยาย"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""
"รายชื่อองค์ประกอบที่จำเป็นสำหรับวาระ (สมาชิกแต่ละตัวเป็นคีย์ที่อยู่ใต้ \"/desktop/gnome/"
"session/required-components\") โดยปกติ "
"เครื่องมือปรับแต่งโปรแกรมเริ่มวาระจะไม่ให้ผู้ใช้ลบองค์ประกอบที่จำเป็นออกจากวาระ และถ้าถูกลบจริง "
"โปรแกรมจัดการวาระก็จะเพิ่มองค์ประกอบที่จำเป็นกลับเข้าในวาระให้โดยอัตโนมัติขณะเข้าระบบ"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:7
msgid "Logout prompt"
msgstr "ถามก่อนจะออกจากระบบ"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:8
msgid "Panel"
msgstr "พาเนล"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:9
msgid "Required session components"
msgstr "องค์ประกอบที่จำเป็นของวาระ"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:10
msgid "Save sessions"
msgstr "บันทึกรายละเอียดวาระ"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:11
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"โปรแกรมจัดการแฟ้ม จะเตรียมไอคอนต่างๆ บนพื้นโต๊ะ และช่วยคุณโต้ตอบกับแฟ้มต่างๆ ที่เก็บไว้ในดิสก์"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "จำนวนนาทีของช่วงไร้กิจกรรมที่จะเริ่มถือว่าวาระไม่มีการใช้งาน"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"พาเนลคือแถบที่ด้านบนหรือด้านล่างหน้าจอ บรรจุเมนู รายชื่อหน้าต่าง ไอคอนสถานะ นาฬิกา ฯลฯ"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:14
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"โปรแกรมจัดการหน้าต่าง คือโปรแกรมที่วาดแถบหัวและกรอบรอบหน้าต่าง "
"และให้คุณย้ายหรือปรับขนาดหน้าต่างได้"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:15
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "ระยะเวลาที่จะเริ่มถือว่าวาระไม่มีการใช้งาน"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:16 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>ยังมีบางโปรแกรมทำงานอยู่:</b>"
#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:667
msgid ""
"Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr "จะรอให้โปรแกรมนี้ทำงานจบ การขัดจังหวะโปรแกรมอาจทำให้สูญเสียงานบางอย่างของคุณไป"
#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะเปิดเมื่อคุณเข้าระบบ"
#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Startup Applications"
msgstr "โปรแกรมเริ่มวาระ"
#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "โ_ปรแกรมเริ่มวาระเพิ่มเติม:"
#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Browse…"
msgstr "เรียกดู…"
#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_คำสั่ง:"
#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "Comm_ent:"
msgstr "ห_มายเหตุ:"
#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "ตัวเลือก"
#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Startup Programs"
msgstr "โปรแกรมเริ่มวาระ"
#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "จำรายชื่อโปรแกรมที่ทำงานอยู่โดย_อัตโนมัติเมื่อออกจากระบบ"
#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "_Name:"
msgstr "_ชื่อ:"
#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_จำรายชื่อโปรแกรมที่ทำงานอยู่"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "กำลังเริ่ม %s"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้"
#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"
#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"
#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"
#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:"
#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"
#: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with the configuration server.\n"
"(%s exited with status %d)"
msgstr ""
"มีปัญหากับเซิร์ฟเวอร์ค่าตั้ง\n"
"(%s จบการทำงานด้วยรหัสสถานะ %d)"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "ไม่พบไอคอน '%s'"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:615
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:666
msgid "A program is still running:"
msgstr "มีโปรแกรมที่ยังทำงานอยู่:"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:670
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "ยังมีบางโปรแกรมทำงานอยู่:"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:671
msgid ""
"Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr "จะรอให้โปรแกรมเหล่านี้ทำงานจบ การขัดจังหวะโปรแกรมอาจทำให้เสียงานบางอย่างของคุณไป"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:901
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "ยืนยันการสลับผู้ใช้"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:904
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "ยืนยันการออกจากระบบ"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:907
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "ยืนยันการพักเครื่อง"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:910
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "ยืนยันการจำศีลเครื่อง"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:913
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "ยืนยันการปิดเครื่อง"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:916
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "ยืนยันการเปิดเครื่องใหม่"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:924
msgid "Lock Screen"
msgstr "ล็อคหน้าจอ"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:927
msgid "Cancel"
msgstr "ยกเลิก"
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:266
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] "คุณจะออกจากระบบโดยอัตโนมัติภายใน %d วินาที"
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:274
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] "ระบบจะปิดโดยอัตโนมัติภายใน %d วินาที"
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:306
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "คุณกำลังเข้าระบบในนาม \"%s\""
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:372
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "ออกจากระบบเดี๋ยวนี้เลยหรือไม่?"
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:378
msgid "_Switch User"
msgstr "_สลับผู้ใช้"
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:387
msgid "_Log Out"
msgstr "_ออกจากระบบ"
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:393
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "ปิดเครื่องเดี๋ยวนี้เลยหรือไม่?"
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:399
msgid "S_uspend"
msgstr "_พักเครื่อง"
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:405
msgid "_Hibernate"
msgstr "_จำศีลเครื่อง"
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:411
msgid "_Restart"
msgstr "_เปิดเครื่องใหม่"
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:421
msgid "_Shut Down"
msgstr "ปิ_ดเครื่อง"
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1214 ../gnome-session/gsm-manager.c:1906
msgid "Not responding"
msgstr "ไม่ตอบสนอง"
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1189
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "โปรแกรมนี้ขัดขวางการออกจากระบบอยู่"
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "ไม่รับการเชื่อมต่อใหม่จากลูกข่าย เพราะวาระกำลังปิดตัว\n"
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตรอรับการเชื่อมต่อ ICE: %s"
#. Oh well, no X for you!
#: ../gnome-session/gsm-util.c:354
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มวาระเข้าระบบ (และไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์)"
#: ../gnome-session/main.c:437
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "กำหนดค่าไดเรกทอรีเริ่มต้นอัตโนมัติทับค่ามาตรฐาน"
#: ../gnome-session/main.c:438
msgid "GConf key used to look up default session"
msgstr "คีย์ GConf ที่ใช้เปิดหาวาระปริยาย"
#: ../gnome-session/main.c:439
msgid "Enable debugging code"
msgstr "เปิดใช้โค้ดส่วนดีบั๊ก"
#: ../gnome-session/main.c:440
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "ไม่ต้องโหลดโปรแกรมที่ผู้ใช้ระบุไว้"
#: ../gnome-session/main.c:461
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr "- โปรแกรมจัดการวาระ GNOME"
#: ../tools/gnome-session-save.c:65
msgid "Log out"
msgstr "ออกจากระบบ"
#: ../tools/gnome-session-save.c:66
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "ออกจากระบบ โดยไม่สนใจการระงับต่างๆ ที่มีอยู่"
#: ../tools/gnome-session-save.c:67
msgid "Show logout dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบออกจากระบบ"
#: ../tools/gnome-session-save.c:68
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปิดเครื่อง"
#: ../tools/gnome-session-save.c:69
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "ใช้กล่องโต้ตอบแสดงข้อผิดพลาด"
#. deprecated options
#: ../tools/gnome-session-save.c:71
msgid "Set the current session name"
msgstr "กำหนดชื่อวาระปัจจุบัน"
#: ../tools/gnome-session-save.c:71
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: ../tools/gnome-session-save.c:72
msgid "Kill session"
msgstr "ฆ่าวาระ"
#: ../tools/gnome-session-save.c:73
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "ไม่ต้องถามการยืนยัน"
#: ../tools/gnome-session-save.c:120 ../tools/gnome-session-save.c:130
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "ติดต่อโปรแกรมจัดการวาระไม่สำเร็จ"
#: ../tools/gnome-session-save.c:273
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "โปรแกรมถูกเรียกด้วยตัวเลือกที่ขัดแย้งกันเอง"
#~ msgid ""
#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
#~ "technology support."
#~ msgstr ""
#~ "มีการร้องขอการรองรับเทคโนโลยีอำนวยความสะดวกในวาระนี้ "
#~ "แต่ไม่พบเรจิสตรีสำหรับระบบอำนวยความสะดวก กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจ ว่าได้ติดตั้งแพกเกจ AT-"
#~ "SPI เรียบร้อย วาระนี้ของคุณจะเปิดโดยไม่มีการรองรับเทคโนโลยีอำนวยความสะดวก"
#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
#~ msgstr "โปรแกรมครอบเรจิสตรี AT SPI"
#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
#~ msgstr "ตัวช่วยดีมอนค่าตั้ง GNOME"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเลือก gnome-session จะบันทึกรายละเอียดวาระโดยอัตโนมัติ "
#~ "มิฉะนั้นคุณจะถูกถามในหน้าต่างออกจากระบบว่าจะบันทึกวาระหรือไม่"
#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
#~ msgstr "รูปไตเติลที่จะแสดงขณะกำลังเข้าสู่ระบบ"
#~ msgid "Show the splash screen"
#~ msgstr "แสดงรูปไตเติลเมื่อเริ่มระบบ"
#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
#~ msgstr "แสดงรูปไตเติลขณะที่กำลังเข้าสู่ระบบ"
#~ msgid ""
#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
#~ "will effect the next session login."
#~ msgstr ""
#~ "ใช้ชื่อพาธเทียบกับไดเรกทอรี $datadir/pixmaps/ "
#~ "โดยกำหนดเป็นไดเรกทอรีย่อยลงไปจนถึงชื่อแฟ้มรูป การเปลี่ยนค่านี้จะมีผลในการเข้าระบบครั้งหน้า"
#~ msgid ""
#~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to "
#~ "lose work."
#~ msgstr "จะรอให้โปรแกรมทำงานจบ การขัดจังหวะโปรแกรมอาจทำให้เสียงานบางอย่างของคุณไป"
#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "- รูปไตเติลเริ่มระบบ GNOME"
#~ msgid "GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "รูปไตเติลเริ่มระบบ GNOME"
#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
#~ msgstr "คำสั่งที่ให้เรียกเมื่อเริ่มวาระจะว่างไม่ได้"
#~ msgid "Sessions Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งวาระ"
#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
#~ msgstr "ตัวเลือกที่เลือกในกล่องโต้ตอบออกจากระบบ"
#~ msgid ""
#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
#~ "system and \"restart\" for restarting the system."
#~ msgstr ""
#~ "ตัวเลือกที่จะเลือกไว้เมื่อเปิดกล่องโต้ตอบออกจากระบบ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"logout\" "
#~ "สำหรับการออกจากระบบ, \"shutdown\" สำหรับการปิดเครื่อง และ \"restart\" "
#~ "สำหรับการเริ่มการทำงานของเครื่องใหม่"
#~ msgid "Configure your sessions"
#~ msgstr "ตั้งค่าสำหรับวาระของคุณ"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "วาระ"
#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"
#~ msgstr "โปรแกรมครอบดีมอนพวงกุญแจ GNOME"
#~ msgid "Session management"
#~ msgstr "การจัดการวาระ"
#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
#~ msgstr "ไลบรารี GUI ของ GNOME + EggSMClient"
#~ msgid ""
#~ "The Window manager that gnome-session will start. Valid values are "
#~ "\"metacity\" and \"compiz\"."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่ gnome-session จะเรียกใช้ ค่าที่ใช้ได้คือ \"metacity\" และ "
#~ "\"compiz\""
#~ msgid "Window Manager to start"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่จะเรียกใช้"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "Allow TCP connections"
#~ msgstr "ยอมรับการเชื่อมต่อ TCP"
#~ msgid ""
#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() "
#~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP "
#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. "
#~ "gnome-session must be restarted for this to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "บนเครื่องที่มี _IceTcpTransNoListen() (เช่นเครื่องที่ใช้ XFree86) เพื่อความปลอดภัย "
#~ "gnome-session จะไม่รับการติดต่อ TCP ตั้งค่านี้แล้วโปรแกรมจะ "
#~ "รับการติดต่อจากเครื่องที่อนุญาต ต้องเริ่ม gnome-session ใหม่ก่อนที่ค่าตั้งจะเริ่มบังคับใช้"
#~ msgid "_Order:"
#~ msgstr "_ลำดับ:"
#~ msgid "What happens to the application when it exits."
#~ msgstr "เกิดอะไรขึ้นกับโปรแกรมเมื่อมันทำงานเสร็จ"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_แบบ:"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "ไม่ทำงานอยู่"
#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "รอจะเริ่ม หรือ สำเร็จแล้ว"
#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "เริ่มแล้วแต่ยังไม่รายงานสถานะ"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "ทำงานอยู่"
#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "สมาชิกปกติของวาระ"
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "กำลังบันทึก"
#~ msgid "Saving session details."
#~ msgstr "การบันทึกรายละเอียดวาระ"
#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "ไม่มีรายงานสถานะก่อนหมดเวลา"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ปกติ"
#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "ไม่ถูกกระทบตอนออกจากระบบ แต่หยุดทำงานได้"
#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "ไม่อนุญาตให้หยุดการทำงาน"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "ถังขยะ"
#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "ละทิ้งตอนออกจากระบบ และสามารถหยุดการทำงานได้"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "ค่าตั้ง"
#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "เริ่มการทำงานทุกครั้งที่เข้าสู่ระบบ"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "ลำดับ"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "แบบ"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "สถานะ"
#~ msgid ""
#~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มดีมอนจัดการค่าตั้งของ GNOME\n"
#~ "\n"
#~ "บางสิ่งบางอย่าง เช่น ชุดตกแต่ง เสียง พื้นหลัง หรือ สิ่งอื่น ๆ อาจทำงานไม่ถูกต้อง"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The last error message was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "ข้อความผิดพลาดสุดท้ายคือ:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME จะพยายามเรียกดีมอนจัดการค่าตั้งอีกครั้งเมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป"
#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
#~ msgstr "ดีมอนจัดการค่าตั้งถูกเริ่มทำงานใหม่หลายครั้งจนผิดปกติ"
#~ msgid "List registered clients, then exit"
#~ msgstr "แสดงรายการไคลเอนต์ที่ลงทะเบียนไว้ แล้วออกจากโปรแกรม"
#~ msgid "PROGRAM..."
#~ msgstr "PROGRAM..."
#~ msgid ""
#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the "
#~ "programs with --list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "คุณต้องระบุโปรแกรมอย่างน้อยหนึ่งตัวที่จะเอาออก คุณสามารถแสดงรายการโปรแกรมได้ด้วยตัวเลือก "
#~ "--list\n"
#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถติดต่อโปรแกรมจัดการวาระ\n"
#~ msgid "Currently registered clients:\n"
#~ msgstr "ไคลเอนต์ที่ลงทะเบียนอยู่:\n"
#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n"
#~ msgstr "ไม่พบโปรแกรม %s ในวาระ\n"
#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager cannot start properly. Please report this as a "
#~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report: '%"
#~ "s'. Meanwhile you could try logging in using the failsafe session."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมจัดการวาระ GNOME ไม่สามารถเริ่มทำงานได้ กรุณารายงานข้อผิดพลาดนี้ไปยัง GNOME "
#~ "โดยแนบข้อความข้อผิดพลาดจาก ICE ต่อไปนี้ไปด้วย: '%s' ในระหว่างนี้ "
#~ "คุณอาจลองเข้าระบบด้วยวาระ failsafe แทน"
#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'. Please "
#~ "report this as a GNOME bug. Sometimes this error may occur if the file's "
#~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe "
#~ "session and ensuring that it is."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมจัดการวาระ GNOME ไม่สามารถล็อคแฟ้ม '%s' ได้ กรุณารายงานข้อผิดพลาดนี้ไปยัง "
#~ "GNOME ในบางครั้ง ข้อผิดพลาดนี้ก็อาจเกิดขึ้นได้ ถ้าไดเรกทอรีที่เก็บแฟ้มไม่อนุญาตให้เขียน "
#~ "คุณอาจลองเข้าระบบด้วยวาระ failsafe แล้วตรวจสอบดู"
#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'. If this "
#~ "file exists it must be readable by you for GNOME to work properly. Try "
#~ "logging in with the failsafe session and removing this file."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมจัดการวาระ GNOME ไม่สามารถอ่านแฟ้ม: '%s' ถ้าแฟ้มนี้มีอยู่แล้ว "
#~ "คุณก็จะต้องมีสิทธิ์อ่านได้ด้วย GNOME จะได้ทำงานได้อย่างถูกต้อง ลองเข้าระบบด้วยวาระ "
#~ "failsafe แล้วลบแฟ้มนี้ดู"
#~ msgid ""
#~ "Could not write to file '%s'. This file must be writable in order for "
#~ "GNOME to function properly. Try logging in with the failsafe session and "
#~ "removing this file. Also make sure that the file's directory is writable."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม '%s' ได้ คุณต้องมีสิทธิ์เขียนแฟ้มนี้เพื่อให้ GNOME ทำงานได้อย่างถูกต้อง "
#~ "ลองเข้าระบบด้วยวาระ failsafe แล้วลบแฟ้มนี้ดู "
#~ "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจด้วยว่าไดเรกทอรีที่เก็บแฟ้มนี้สามารถเขียนได้"
#~ msgid "Are you sure you want to log out?"
#~ msgstr "จะออกจากระบบหรือไม่?"
#~ msgid "Remember running applications"
#~ msgstr "จำรายชื่อโปรแกรมที่ทำงานอยู่"
#~ msgid "_Restart the computer"
#~ msgstr "เ_ริ่มเปิดเครื่องใหม่"
#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
#~ msgstr "อ่านวาระที่บันทึกไว้จากแฟ้ม default.session เท่านั้น"
#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
#~ msgstr "จำนวนมิลลิวินาทีที่จะรอให้โปรแกรมลูกลงทะเบียน (0=ตลอดไป)"
#~ msgid "DELAY"
#~ msgstr "DELAY"
#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
#~ msgstr "จำนวนมิลลิวินาทีที่จะรอให้โปรแกรมลูกตอบกลับ (0=ตลอดไป)"
#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
#~ msgstr "จำนวนมิลลิวินาทีที่จะรอให้โปรแกรมลูกหยุดทำงาน (0=ตลอดไป)"
#~ msgid "This session is running as a privileged user"
#~ msgstr "วาระนี้ดำเนินในนามผู้ใช้อภิสิทธิ์"
#~ msgid ""
#~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
#~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
#~ msgstr ""
#~ "การเข้าวาระในฐานะผู้ใช้อภิสิทธิ์เป็นสิ่งที่ควรหลีกเลี่ยง ด้วยเหตุผลเรื่องการรักษาความปลอดภัย "
#~ "ถ้าเป็นไปได้ คุณควรเข้าระบบในนามผู้ใช้ปกติแทน"
#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "เข้าระบบ_ต่อไป"
#~ msgid ""
#~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly "
#~ "configured. Please consider adjusting it.\n"
#~ "\n"
#~ "Current date is <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "วาระนี้อาจพบปัญหาต่างๆ ถ้านาฬิกาของเครื่องไม่ได้ตั้งไว้อย่างถูกต้อง กรุณาตั้งนาฬิกาใหม่\n"
#~ "\n"
#~ "วัน-เวลาปัจจุบันของเครื่องคือ <b>%s</b>"
#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
#~ msgstr "เรียกเครื่องมือตั้งเวลาไม่สำเร็จ: %s"
#~ msgid "The computer clock appears to be wrong"
#~ msgstr "นาฬิกาของเครื่องไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "ไ_ม่สนใจ"
#~ msgid "_Adjust the Clock"
#~ msgstr "_ตั้งนาฬิกา"
#~ msgid ""
#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
#~ "%s to the file /etc/hosts."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถค้นหาที่อยู่อินเทอร์เน็ตสำหรับ %s \n"
#~ "ซึ่งจะทำให้ GNOME ทำงานไม่ถูกต้อง\n"
#~ "อาจจะแก้ปัญหานี้ได้โดยการเพิ่ม %s ลงในแฟ้ม /etc/hosts"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "ลองอีกครั้ง"
#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
#~ msgstr "เลิกคอยเนื่องจากความขัดแย้งบางอย่าง"
#~ msgid "No response to the %s command."
#~ msgstr "ไม่ได้รับการตอบสนองจากคำสั่ง %s"
#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
#~ msgstr "โปรแกรมอาจจะช้า หยุดทำงาน หรือ ตาย"
#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
#~ msgstr "คุณสามารถรอให้โปรแกรมตอบกลับมา หรือเลือกทิ้งมันไปก็ได้"
#~ msgid "Restart abandoned due to failures."
#~ msgstr "ยกเลิกการเริ่มการทำงานใหม่เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาด"
#~ msgid "A session shutdown is in progress."
#~ msgstr "กำลังปิดวาระการทำงาน"
#~ msgid "- Save the current session"
#~ msgstr "- บันทึกวาระปัจจุบัน"
#~ msgid "Save changes to the current session before closing?"
#~ msgstr "จะบันทึกรายละเอียดวาระปัจจุบันก่อนปิดหรือไม่?"
#~ msgid "If you don't save, changes will be discarded."
#~ msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การเปลี่ยนแปลงต่างๆ จะถูกละทิ้งไป"
#~ msgid "_Close without Saving"
#~ msgstr "_ปิดโดยไม่บันทึก"
#~ msgid "Current Session"
#~ msgstr "วาระปัจจุบัน"
#~ msgid "Your session has been saved."
#~ msgstr "บันทึกวาระของคุณเรียบร้อย"
#~ msgid "could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "ติดต่อโปรแกรมจัดการวาระไม่สำเร็จ\n"
#~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการวาระไม่รองรับส่วนขยายของ GNOME\n"
#~ msgid "Remove the currently selected client from the session."
#~ msgstr "ลบโปรแกรมลูกที่ถูกเลือกออกจากวาระ"
#~ msgid "Apply changes to the current session"
#~ msgstr "บังคับใช้ข้อเปลี่ยนแปลงที่เลือกลงในวาระปัจจุบัน"
#~ msgid "The list of programs in the session."
#~ msgstr "รายการของโปรแกรมที่อยู่ในวาระ"
#~ msgid "Currently running _programs:"
#~ msgstr "โ_ปรแกรมที่กำลังทำงานอยู่:"
#~ msgid "Sawfish Window Manager"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง Sawfish"
#~ msgid "Metacity Window Manager"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง Metacity"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "ค่าตั้งของพื้นโต๊ะ"
#~ msgid "New Startup Program"
#~ msgstr "เพิ่มโปรแกรมเริ่มวาระ"
#~ msgid "_Save current setup"
#~ msgstr "_รักษารายละเอียดวาระปัจจุบัน"
#~ msgid "Automatically save chan_ges to session"
#~ msgstr "_บันทึกรายละเอียดวาระโดยอัตโนมัติ"
#~ msgid "Save the current session"
#~ msgstr "บันทึกวาระปัจจุบัน"
#~ msgid "The session name cannot be empty"
#~ msgstr "ชื่อวาระจะว่างไม่ได้"
#~ msgid "The session name already exists"
#~ msgstr "มีวาระชื่อนี้อยู่แล้ว"
#~ msgid "Add a new session"
#~ msgstr "เพิ่มวาระใหม่"
#~ msgid "Edit session name"
#~ msgstr "แก้ชื่อวาระ"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "ปิดใช้"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "แ_ก้ไข"
#~ msgid ""
#~ "Some changes are not saved.\n"
#~ "Is it still OK to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "ความเปลี่ยนแปลงบางอย่างไม่ได้ถูกบันทึก \n"
#~ "คุณยังยืนยันจะจบการทำงานหรือไม่ ?"
#~ msgid "Show splash screen on _login"
#~ msgstr "แ_สดงรูปขณะกำลังเข้าสู่ระบบ"
#~ msgid "As_k on logout"
#~ msgstr "_ถามก่อนออกจากระบบ"
#~ msgid "_Sessions:"
#~ msgstr "วา_ระ"
#~ msgid "_Startup Command:"
#~ msgstr "_คำสั่งเรียกเมื่อเริ่มวาระ:"
#~ msgid "There was an unknown activation error."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จักขณะเริ่มการทำงาน"
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "กำลังเตรียมค่าตั้งของวาระ"
#~ msgid "Save Current Session"
#~ msgstr "บันทึกวาระปัจจุบัน"
#~ msgid "Save current state of desktop"
#~ msgstr "บันทึกสถานะปัจจุบันของพื้นที่ทำงาน"
|