summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/cs.po
blob: 561f419315eecfc06345e9505d38a65dc1bd6a3d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
# Translation of gnome-session to Czech.
# Copyright (C) 1999, 2003, 2007, 2008, 2009, 2010 the author(s) of gnome-session.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
# GIS <gis@academy.cas.cz>, 1999.
# David Šauer <davids@penguin.cz>, 1999.
# George Lebl <jirka@5z.com>, 2000, 2001.
# Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2000, 2001.
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002, 2003.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2006.
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-23 00:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-23 00:16+0200\n"
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
msgid "Select Command"
msgstr "Vybrat příkaz"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Přidat program při přihlášení"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Upravit program při přihlášení"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Příkaz při přihlášení nesmí být prázdný"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "Příkaz při přihlášení není platný"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Předvolby aplikací spouštěných při přihlášení"

#: ../capplet/gsp-app.c:269
msgid "No name"
msgstr "Bez názvu"

#: ../capplet/gsp-app.c:275
msgid "No description"
msgstr "Bez popisu"

#: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:441
msgid "Version of this application"
msgstr "Verze této aplikace"

#: ../capplet/main.c:63
msgid "Could not display help document"
msgstr "Nelze zobrazit dokument nápovědy"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Toto sezení vás přihlásí do GNOME"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:1
msgid "Default session"
msgstr "Výchozí sezení"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Správce souborů"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:3
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, gnome-session se před ukončením sezení dotáže uživatele."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:4
msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
msgstr "Pokud je povoleno, gnome-session automaticky uloží sezení."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:5
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Seznam aplikací, které jsou součástí výchozího sezení."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""
"Seznam součástí, které jsou vyžadovány jako součást sezení. (Každý prvek "
"určuje název klíče v \"/desktop/gnome/session/required_components\".) "
"Nástroj předvoleb aplikací spouštěných při přihlášení běžně neumožňuje "
"uživatelům odebírat vyžadovanou součást ze sezení a správce sezení v případě "
"odstranění vyžadovaných součástí tyto automaticky přidá zpět do sezení."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:7
msgid "Logout prompt"
msgstr "Dotaz na odhlášení"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:8
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:9
msgid "Required session components"
msgstr "Vyžadované součásti sezení"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:10
msgid "Save sessions"
msgstr "Ukládat sezení"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:11
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"Správce souborů poskytuje ikony pracovní plochy a umožňuje zprostředkování "
"činnosti s uloženými soubory."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"Doba nečinnosti v minutách, po které se má sezení považovat za nečinné."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"Panel poskytuje lištu v horní a dolní části obrazovky, včetně nabídek, "
"seznamu oken, stavových ikon, hodin atd."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:14
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"Správce oken je program vykreslující záhlaví a okraje oken, umožňuje "
"přesunovat a měnit velikost oken."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:15
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Doba, po které se sezení považuje za nečinné"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:16 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Správce oken"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Některé programy stále běží:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:667
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Čeká se na ukončení programu. Přerušení běhu programu může způsobit ztrátu "
"rozdělané práce."

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Vybere aplikace, které se mají spouštět při přihlášení"

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplikace spouštěné při přihlášení"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Další programy při přihlášení:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Browse…"
msgstr "Procházet..."

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Příkaz:"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "Comm_ent:"
msgstr "_Komentář:"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programy při přihlášení"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "Při odhlašování si _automaticky pamatovat běžící aplikace"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "_Name:"
msgstr "_Název:"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "Zapa_matovat si aktuálně běžící aplikaci"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Soubor není platným souborem .desktop"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nerozpoznaná verze \"%s\" souboru pracovní plochy"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Spouští se %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikace neumožňuje přijmout dokumenty v příkazovém řádku"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nerozpoznaná spouštěcí volba: %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "URI dokumentu nelze postoupit položce pracovní plochy \"Type=Link\""

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Není spustitelnou položkou"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Vypnout spojení se správcem sezení"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Určit soubor obsahující uložené nastavení"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "SOUBOR"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Určit ID správce sezení"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Volby správy sezení:"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Zobrazit volby správy sezení"

#: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with the configuration server.\n"
"(%s exited with status %d)"
msgstr ""
"Se serverem nastavení nastal problém.\n"
"(%s se ukončil se stavem %d)"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Ikona \"%s\" nenalezena"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:615
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:666
msgid "A program is still running:"
msgstr "Program stále běží:"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:670
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Některé programy stále běží:"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:671
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Čeká se na ukončení běhu programů. Přerušení běhu těchto programů může "
"způsobit ztrátu dat."

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:901
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Přesto přepnout uživatele"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:904
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Přesto se odhlásit"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:907
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Přesto uspat do paměti"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:910
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Přesto uspat na disk"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:913
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Přesto vypnout"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:916
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Přesto restartovat"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:924
msgid "Lock Screen"
msgstr "Uzamknout obrazovku"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:927
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:266
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundu."
msgstr[1] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundy."
msgstr[2] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekund."

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:274
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundu."
msgstr[1] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundy."
msgstr[2] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekund."

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:306
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\"."

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:372
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Odhlásit se nyní z tohoto systému?"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:378
msgid "_Switch User"
msgstr "_Přepnout uživatele"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:387
msgid "_Log Out"
msgstr "_Odhlásit se"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:393
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Vypnout nyní tento systém?"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:399
msgid "S_uspend"
msgstr "_Uspat do paměti"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:405
msgid "_Hibernate"
msgstr "Uspat na _disk"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:411
msgid "_Restart"
msgstr "_Restartovat"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:421
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Vypnout"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1214 ../gnome-session/gsm-manager.c:1906
msgid "Not responding"
msgstr "Neodpovídá"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1189
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Tento program brání odhlášení."

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Odmítnutí spojení nového klienta, jelikož právě probíhá vypnutí sezení\n"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Nelze vytvořit socket naslouchání ICE: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../gnome-session/gsm-util.c:354
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr "Nepodařilo se spustit sezení s přihlášením (a spojit se se serverem X)"

#: ../gnome-session/main.c:437
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Přepsat standardní adresáře automatického spuštění"

#: ../gnome-session/main.c:438
msgid "GConf key used to look up default session"
msgstr "Klíč GConf použitý k vyhledání výchozího sezení"

#: ../gnome-session/main.c:439
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Zapnout ladicí kód"

#: ../gnome-session/main.c:440
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Nenahrávat uživatelem zadané aplikace"

#: ../gnome-session/main.c:461
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr " - správce sezení GNOME"

#: ../tools/gnome-session-save.c:65
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit se"

#: ../tools/gnome-session-save.c:66
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Odhlásit se, ignorovat jakékoliv existující inhibitory"

#: ../tools/gnome-session-save.c:67
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Zobrazit dialog odhlášení"

#: ../tools/gnome-session-save.c:68
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Zobrazit dialog vypnutí"

#: ../tools/gnome-session-save.c:69
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "U chyb použije dialogová okna"

#. deprecated options
#: ../tools/gnome-session-save.c:71
msgid "Set the current session name"
msgstr "Nastaví název aktuálního sezení"

#: ../tools/gnome-session-save.c:71
msgid "NAME"
msgstr "NÁZEV"

#: ../tools/gnome-session-save.c:72
msgid "Kill session"
msgstr "Ukončí sezení"

#: ../tools/gnome-session-save.c:73
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Nebude vyžadovat potvrzení"

#: ../tools/gnome-session-save.c:120 ../tools/gnome-session-save.c:130
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Nelze se spojit se správcem sezení"

#: ../tools/gnome-session-save.c:273
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Program volán s kolidujícími volbami"