summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/oc.po
blob: cb5cc5ab5752406cd9cda52a55b3de92b66802f0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
# Occitan translation of gnome-utils.
# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# Guillaume Bernard <translate@filorin.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-screenshot/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-25 21:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-12 21:34+0200\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:11
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Captura d'ecran especifica a una fenèstra (obsolèt)"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:12
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""
"Capturar unicament la fenèstra actuala a la plaça del burèu complet. Aquesta "
"clau es desconselhada e inutilizada."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:16
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Relambi abans la captura d'ecran"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:17
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "L'espèra en segondas abans de realizar la captura d'ecran."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:21
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Dorsièr de las capturas d'ecran"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:22
msgid "The directory where the screenshots will be saved by default."
msgstr "Lo repertòri ont las capturas d'ecran seràn enregistradas per defaut."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:26
msgid "Last save directory"
msgstr "Darrièr repertòri d'enregistrament"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:27
msgid "The last directory a screenshot was saved in interactive mode."
msgstr ""
"Lo darrièr repertòri dins lo qual una captura ecran es estada enregistrada "
"en mòde interactiu."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:31
msgid "Include Pointer"
msgstr "Inclure lo puntador"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:32
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Inclure lo puntador dins la captura d'ecran"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:36
msgid "Include ICC Profile"
msgstr "Inclure lo perfil ICC"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:37
msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
msgstr ""
"Inclure lo perfil ICC de la cibla dins lo fichièr de la captura d'ecran"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:41
msgid "Default file type extension"
msgstr "Extension de tipe de fichièr per defaut"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:42
msgid "The default file type extension for screenshots."
msgstr "L'extension de tipe de fichièr per defaut per las capturas d'ecran."

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:3 src/screenshot-application.c:767
#: src/screenshot-application.c:837
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura d'ecran"

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:9 src/screenshot-application.c:768
msgid "Save images of your screen or individual windows"
msgstr ""
"Enregistra los imatges de vòstre ecran o de vòstras fenèstras individualas"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:6
msgid "snapshot;capture;print;screenshot;"
msgstr "cliché;captura;impression;captura d'ecran;"

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:22
msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen"
msgstr "Efectua una captura de tot l'ecran"

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:26
msgid "Take a Screenshot of the Current Window"
msgstr "Efectua una captura d'ecran de la fenèstra actuala"

#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:8
msgid "GNOME Screenshot"
msgstr "Captura d'ecran de GNOME"

#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"GNOME Screenshot is a simple utility that lets you take pictures of your "
"computer screen. Screenshots can be of your whole screen, any specific "
"application, or a selected rectangular area. You can also copy the captured "
"screenshot directly into the GNOME clipboard and paste it into other "
"applications."
msgstr ""
"Captura d'ecran de GNOME es un utilitari per vos permetre de prene de "
"capturas d'ecran aisidament. Aquelas capturas pòdon concernir vòstre ecran "
"entièr, una aplicacion en particular o una zòna que definissètz. Podètz "
"tanben copiar la captura dirèctament dins lo quichapapiers de GNOME e la "
"pegar dins una autra aplicacion."

#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:18
msgid ""
"GNOME Screenshot allows you to take screenshots even when it’s not open: "
"just press the PrtSc button on your keyboard, and a snapshot of your whole "
"screen will be saved to your Pictures folder. Hold Alt while pressing PrtSc "
"and you will get a screenshot of only the currently selected window."
msgstr ""
"Captura d'ecran vos permet de prene de capturas d'ecran quitament se es pas "
"aviada : quichatz simplament sul boton Impr. ecran sus vòstre clavièr e "
"l'integralitat de vòstre ecran serà salvat dins vòstre dorsièr Imatges. "
"Mantenètz la tòca Alt en meteis temps que Impr. ecran e sola la fenèstra en "
"cors serà enregistrada."

#: data/ui/screenshot-dialog.ui:17
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"

#: data/ui/screenshot-dialog.ui:26
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrar"

#: data/ui/screenshot-dialog.ui:43
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "_Copiar dins lo quichapapiers"

#: data/ui/screenshot-dialog.ui:87
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"

#: data/ui/screenshot-dialog.ui:111
msgid "_Folder:"
msgstr "_Repertòri :"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:19
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Prendre una captura"

#. Translators: This is a noun. This label is displayed above three buttons where users can chose the type of screenshot they want to make
#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:67
msgid "Capture Area"
msgstr "Zòna de capturar"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:100
msgid "_Screen"
msgstr "_Ecran"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:133
msgid "_Window"
msgstr "_Fenèstra"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:165
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_leccion"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:188
msgid "Show _Pointer"
msgstr "Inclure lo _puntador"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:203
msgid "_Delay in Seconds"
msgstr "_Relambi en segondas"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:208
msgid "0"
msgstr "0"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:237
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:241
msgid "_About Screenshot"
msgstr "_A prepaus de Captura d’ecran"

#: src/screenshot-application.c:169
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists in “%s”"
msgstr "Un fichièr nomenat « %s » existís ja dins « %s »"

#: src/screenshot-application.c:175
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Espotir lo fichièr existent ?"

#: src/screenshot-application.c:185 src/screenshot-application.c:443
#: src/screenshot-application.c:497
msgid "Unable to capture a screenshot"
msgstr "Impossible de prene una captura d'ecran"

#: src/screenshot-application.c:186
msgid "Error creating file. Please choose another location and retry."
msgstr ""
"Error de creacion de fichièr. Causissètz un autre emplaçament e ensajatz "
"tornamai."

#: src/screenshot-application.c:444
msgid "Error creating file"
msgstr "Error de creacion de fichièr"

#: src/screenshot-application.c:498
msgid "All possible methods failed"
msgstr "Totes los metòdes possibles an fracassat"

#: src/screenshot-application.c:609
msgid "Send the grab directly to the clipboard"
msgstr "Mandar la captura dirèctament cap al quichapapiers"

#: src/screenshot-application.c:610
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Capturar una fenèstra puslèu que l'ecran complet"

#: src/screenshot-application.c:611
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Capturar una zòna de l'ecran puslèu que l'ecran complet"

#: src/screenshot-application.c:612
msgid ""
"Include the window border with the screenshot. This option is deprecated and "
"window border is always included"
msgstr ""
"Inclure la bordadura de fenèstra dins aquesta captura d’ecran. Aquesta "
"opcion es obsolèta, la bordadura es totjorn compresa."

#: src/screenshot-application.c:613
msgid ""
"Remove the window border from the screenshot. This option is deprecated and "
"window border is always included"
msgstr ""
"Suprimir la bordadura de fenèstra dins aquesta captura d’ecran. Aquesta "
"opcion es obsolèta, la bordadura es totjorn compresa."

#: src/screenshot-application.c:614
msgid "Include the pointer with the screenshot"
msgstr "Inclure lo puntador dins la captura d'ecran"

#: src/screenshot-application.c:615
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Efectua una captura d'ecran aprèp lo relambi indicat [en segondas]"

#: src/screenshot-application.c:615
msgid "seconds"
msgstr "segondas"

#: src/screenshot-application.c:616
msgid ""
"Effect to add to the border (‘shadow’, ‘border’, ‘vintage’ or ‘none’). Note: "
"This option is deprecated and is assumed to be ‘none’"
msgstr ""
"Efèit d’aplicar a la bordadura  : « shadow » (ombre), « border»  "
"(bordadura), « vintage»  (retro) o « none » (cap). Nòta : aquesta opcion es "
"obsolèta e considerada coma egala a « none » (cap)"

#: src/screenshot-application.c:616
msgid "effect"
msgstr "efèit"

#: src/screenshot-application.c:617
msgid "Interactively set options"
msgstr "Opcions definidas de manièra interactiva"

#: src/screenshot-application.c:618
msgid "Save screenshot directly to this file"
msgstr "Enregistra la captura d'ecran dirèctament dins aqueste fichièr"

#: src/screenshot-application.c:618
msgid "filename"
msgstr "nom de fichièr"

#: src/screenshot-application.c:619
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimir las informacions de version e quitar"

#: src/screenshot-application.c:770
msgid "translator-credits"
msgstr "Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>, 2015"

#: src/screenshot-config.c:101
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"Aquelas opcions son incompatiblas : --window e --area pòdon pas èsser "
"utilizadas en meteis temps.\n"

#: src/screenshot-dialog.c:337
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Captura.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken. The first placeholder is a
#. * timestamp (e.g. "2017-05-21 12-24-03"); the second placeholder is the
#. * file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:135
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.%s"
msgstr "Captura del %s.%s"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken and the simpler filename
#. * already exists. The first and second placeholders are a timestamp and
#. * a counter to make it unique (e.g. "2017-05-21 12-24-03 - 2"); the third
#. * placeholder is the file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:145
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.%s"
msgstr "Captura del %s - %d.%s"

#: src/screenshot-utils.c:149
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Error al moment del cargament de la pagina d'ajuda"

#~ msgid "Include Border"
#~ msgstr "Inclure la bordadura"

#~ msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
#~ msgstr ""
#~ "Inclure la bordadura del gestionari de fenèstra dins la captura d'ecran"

#~ msgid "Border Effect"
#~ msgstr "Efèit de bordadura"

#~ msgid ""
#~ "Effect to add to the outside of a border. Possible values are “shadow”, "
#~ "“none”, and “border”."
#~ msgstr ""
#~ "Efèit a apondre a l'exterior de la bordadura. Las valors possiblas son « "
#~ "shadow » (ombre), « border » (bordadura) e « none » (pas cap)."

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "A prepaus"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitar"

#~ msgid "Screenshot taken"
#~ msgstr "Captura d'ecran efectuada"

#~ msgid "Include the window border with the screenshot"
#~ msgstr "Inclure la bordadura de la fenèstra dins la captura d'ecran"

#~ msgid "Remove the window border from the screenshot"
#~ msgstr "Suprimir la bordadura de la fenèstra dins la captura d'ecran"

#~ msgid "Effect to add to the border (shadow, border, vintage or none)"
#~ msgstr "Efèit a aplicar a la bordadura (ombra, bordadura, rètro o pas cap)"

#~ msgid ""
#~ "Conflicting options: --area and --delay should not be used at the same "
#~ "time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aquelas opcions son incompatiblas : --area e --delay pòdon pas èsser "
#~ "utilizadas en meteis temps.\n"

#~ msgid "Save Screenshot"
#~ msgstr "Enregistrar la captura d'ecran"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tornar"

#~ msgid "Save in _folder"
#~ msgstr "Enregistrar dins lo _dorsièr"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Pas cap"

#~ msgid "Drop shadow"
#~ msgstr "Ombra portada"

#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Bordadura"

#~ msgid "Vintage"
#~ msgstr "Rètro"

#~ msgid "Include _pointer"
#~ msgstr "Inclure lo _puntador"

#~ msgid "Include the window _border"
#~ msgstr "_Inclure la bordadura de la fenèstra"

#~ msgid "Apply _effect:"
#~ msgstr "Aplicar l'_efèit :"

#~ msgid "Grab the whole sc_reen"
#~ msgstr "Capturar l'ensemble de l'ec_ran"

#~ msgid "Grab the current _window"
#~ msgstr "Capturar la _fenèstra actuala"

#~ msgid "Select _area to grab"
#~ msgstr "Seleccionar la _zòna de capturar"

#~ msgid "Grab after a _delay of"
#~ msgstr "Capturar _aprèp un relambi de"

#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efèits"

#~ msgid "Take _Screenshot"
#~ msgstr "Prene una _captura d'ecran"

#~ msgid "Take a picture of the screen"
#~ msgstr "Efectua una captura d'ecran"