summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/oc.po
blob: dc0f55a028fc07cc8834daf1af6d047819a8aae1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
# Occitan translation of gnome-utils.
# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# Guillaume Bernard <translate@filorin.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"screenshot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-09 18:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-08 19:02+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../src/org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:1
#: ../src/screenshot-application.c:767
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura d'ecran"

#: ../src/org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:2
#: ../src/org.gnome.Screenshot.appdata.xml.in.h:2
#: ../src/screenshot-application.c:768
msgid "Save images of your screen or individual windows"
msgstr ""
"Enregistra los imatges de vòstre ecran o de vòstras fenèstras individualas"

#: ../src/org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:3
msgid "snapshot;capture;print;screenshot;"
msgstr "cliché;captura;impression;captura d'ecran;"

#: ../src/org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:4
msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen"
msgstr "Efectua una captura de tot l'ecran"

#: ../src/org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:5
msgid "Take a Screenshot of the Current Window"
msgstr "Efectua una captura d'ecran de la fenèstra actuala"

#: ../src/org.gnome.Screenshot.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Screenshot"
msgstr "Captura d'ecran de GNOME"

#: ../src/org.gnome.Screenshot.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Screenshot is a simple utility that lets you take pictures of your "
"computer screen. Screenshots can be of your whole screen, any specific "
"application, or a selected rectangular area. You can also copy the captured "
"screenshot directly into the GNOME clipboard and paste it into other "
"applications."
msgstr ""
"Captura d'ecran de GNOME es un utilitari per vos permetre de prene de "
"capturas d'ecran aisidament. Aquelas capturas pòdon concernir vòstre ecran "
"entièr, una aplicacion en particular o una zòna que definissètz. Podètz "
"tanben copiar la captura dirèctament dins lo quichapapiers de GNOME e la "
"pegar dins una autra aplicacion."

#: ../src/org.gnome.Screenshot.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"GNOME Screenshot allows you to take screenshots even when it's not open: "
"just press the PrtSc button on your keyboard, and a snapshot of your whole "
"screen will be saved to your Pictures folder. Hold Alt while pressing PrtSc "
"and you will get a screenshot of only the currently selected window."
msgstr ""
"Captura d'ecran vos permet de prene de capturas d'ecran quitament se es pas "
"aviada : quichatz simplament sul boton Impr. ecran sus vòstre clavièr e "
"l'integralitat de vòstre ecran serà salvat dins vòstre dorsièr Imatges. "
"Mantenètz la tòca Alt en meteis temps que Impr. ecran e sola la fenèstra en "
"cors serà enregistrada."

#: ../src/screenshot-app-menu.ui.h:1
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../src/screenshot-app-menu.ui.h:2
msgid "About"
msgstr "A prepaus"

#: ../src/screenshot-app-menu.ui.h:3
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"

#: ../src/screenshot-dialog.ui.h:1
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Enregistrar la captura d'ecran"

#: ../src/screenshot-dialog.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "_Copiar dins lo quichapapiers"

#: ../src/screenshot-dialog.ui.h:3
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrar"

#: ../src/screenshot-dialog.ui.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "No_m :"

#: ../src/screenshot-dialog.ui.h:5
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Enregistrar dins lo _dorsièr :"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Captura d'ecran especifica a una fenèstra (obsolèt)"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""
"Capturar unicament la fenèstra actuala a la plaça del burèu complet. Aquesta "
"clau es desconselhada e inutilizada."

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Relambi abans la captura d'ecran"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "L'espèra en segondas abans de realizar la captura d'ecran."

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Dorsièr de las capturas d'ecran"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6
msgid "The directory where the screenshots will be saved by default."
msgstr "Lo repertòri ont las capturas d'ecran seràn enregistradas per defaut."

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7
msgid "Last save directory"
msgstr "Darrièr repertòri d'enregistrament"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8
msgid "The last directory a screenshot was saved in interactive mode."
msgstr ""
"Lo darrièr repertòri dins lo qual una captura ecran es estada enregistrada "
"en mòde interactiu."

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9
msgid "Include Border"
msgstr "Inclure la bordadura"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr ""
"Inclure la bordadura del gestionari de fenèstra dins la captura d'ecran"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11
msgid "Include Pointer"
msgstr "Inclure lo puntador"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Inclure lo puntador dins la captura d'ecran"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13
msgid "Include ICC Profile"
msgstr "Inclure lo perfil ICC"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14
msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
msgstr ""
"Inclure lo perfil ICC de la cibla dins lo fichièr de la captura d'ecran"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:15
msgid "Border Effect"
msgstr "Efèit de bordadura"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""
"Efèit a apondre a l'exterior de la bordadura. Las valors possiblas son « "
"shadow » (ombre), « border » (bordadura) e « none » (pas cap)."

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default file type extension"
msgstr "Extension de tipe de fichièr per defaut"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:18
msgid "The default file type extension for screenshots."
msgstr "L'extension de tipe de fichièr per defaut per las capturas d'ecran."

#: ../src/screenshot-application.c:145
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists in \"%s\""
msgstr "Un fichièr nomenat « %s » existís ja dins « %s »"

#: ../src/screenshot-application.c:152
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Espotir lo fichièr existent ?"

#: ../src/screenshot-application.c:174 ../src/screenshot-application.c:183
#: ../src/screenshot-application.c:463 ../src/screenshot-application.c:467
#: ../src/screenshot-application.c:507 ../src/screenshot-application.c:510
msgid "Unable to capture a screenshot"
msgstr "Impossible de prene una captura d'ecran"

#: ../src/screenshot-application.c:175
msgid "Error creating file. Please choose another location and retry."
msgstr ""
"Error de creacion de fichièr. Causissètz un autre emplaçament e ensajatz "
"tornamai."

#: ../src/screenshot-application.c:464
msgid "Error creating file"
msgstr "Error de creacion de fichièr"

#: ../src/screenshot-application.c:475 ../src/screenshot-application.c:543
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura d'ecran efectuada"

#: ../src/screenshot-application.c:508
msgid "All possible methods failed"
msgstr "Totes los metòdes possibles an fracassat"

#: ../src/screenshot-application.c:631
msgid "Send the grab directly to the clipboard"
msgstr "Mandar la captura dirèctament cap al quichapapiers"

#: ../src/screenshot-application.c:632
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Capturar una fenèstra puslèu que l'ecran complet"

#: ../src/screenshot-application.c:633
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Capturar una zòna de l'ecran puslèu que l'ecran complet"

#: ../src/screenshot-application.c:634
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Inclure la bordadura de la fenèstra dins la captura d'ecran"

#: ../src/screenshot-application.c:635
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Suprimir la bordadura de la fenèstra dins la captura d'ecran"

#: ../src/screenshot-application.c:636
msgid "Include the pointer with the screenshot"
msgstr "Inclure lo puntador dins la captura d'ecran"

#: ../src/screenshot-application.c:637
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Efectua una captura d'ecran aprèp lo relambi indicat [en segondas]"

#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: ../src/screenshot-application.c:637
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:414
msgid "seconds"
msgstr "segondas"

#: ../src/screenshot-application.c:638
msgid "Effect to add to the border (shadow, border, vintage or none)"
msgstr "Efèit a aplicar a la bordadura (ombra, bordadura, rètro o pas cap)"

#: ../src/screenshot-application.c:638
msgid "effect"
msgstr "efèit"

#: ../src/screenshot-application.c:639
msgid "Interactively set options"
msgstr "Opcions definidas de manièra interactiva"

#: ../src/screenshot-application.c:640
msgid "Save screenshot directly to this file"
msgstr "Enregistra la captura d'ecran dirèctament dins aqueste fichièr"

#: ../src/screenshot-application.c:640
msgid "filename"
msgstr "nom de fichièr"

#: ../src/screenshot-application.c:641
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimir las informacions de version e quitar"

#: ../src/screenshot-application.c:770
msgid "translator-credits"
msgstr "Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>, 2015"

#: ../src/screenshot-config.c:116
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"Aquelas opcions son incompatiblas : --window e --area pòdon pas èsser "
"utilizadas en meteis temps.\n"

#: ../src/screenshot-config.c:123
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --area and --delay should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"Aquelas opcions son incompatiblas : --area e --delay pòdon pas èsser "
"utilizadas en meteis temps.\n"

#: ../src/screenshot-dialog.c:314
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Captura.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../src/screenshot-filename-builder.c:143
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.%s"
msgstr "Captura del %s.%s"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../src/screenshot-filename-builder.c:150
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.%s"
msgstr "Captura del %s - %d.%s"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:156
msgid "None"
msgstr "Pas cap"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:157
msgid "Drop shadow"
msgstr "Ombra portada"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:158
msgid "Border"
msgstr "Bordadura"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:159
msgid "Vintage"
msgstr "Rètro"

#. * Include pointer *
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:263
msgid "Include _pointer"
msgstr "Inclure lo _puntador"

#. * Include window border *
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:273
msgid "Include the window _border"
msgstr "_Inclure la bordadura de la fenèstra"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:290
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Aplicar l'_efèit :"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:347
msgid "Grab the whole sc_reen"
msgstr "Capturar l'ensemble de l'ec_ran"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:361
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Capturar la _fenèstra actuala"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:373
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Seleccionar la _zòna de capturar"

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:393
msgid "Grab after a _delay of"
msgstr "Capturar _aprèp un relambi de"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:464
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Captura d'ecran"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:465
msgid "Effects"
msgstr "Efèits"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:478
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:487
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Prene una _captura d'ecran"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:504
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"

#: ../src/screenshot-utils.c:724
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Error al moment del cargament de la pagina d'ajuda"

#~ msgid "Take a picture of the screen"
#~ msgstr "Efectua una captura d'ecran"