summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr.po
blob: b53d3cfc9c20668636f88db6b433f8855e580482 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
# French translation of gnome-utils.
# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
#
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
# Thibaut Cousin <cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
# Bretin Didier <didier@bretin.net>, 2001.
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2005.
# Cyprien Le Pannérer <cyplp@free.fr>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2005-2008.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
# Antoine Cailliau <a.cailliau@ac-graphic.net>, 2007.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012
# Andre Matuch <andre.matuch@videotron.ca>, 2012.
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2012, 2014.
# Guillaume Bernard <translate@filorin.fr>, 2015.
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2017-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-screenshot/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-25 10:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-15 10:38+0200\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.32.1\n"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:11
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Capture d’écran spécifique à une fenêtre (obsolète)"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:12
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""
"Capturer uniquement la fenêtre actuelle au lieu du bureau complet. Cette clé "
"est déconseillée et inutilisée."

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:16
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Délai avant la capture d’écran"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:17
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "L’attente en secondes avant de réaliser la capture d’écran."

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:21
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Dossier des captures d’écran"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:22
msgid "The directory where the screenshots will be saved by default."
msgstr "Le répertoire où les captures d’écran seront enregistrées par défaut."

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:26
msgid "Last save directory"
msgstr "Dernier répertoire d’enregistrement"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:27
msgid "The last directory a screenshot was saved in interactive mode."
msgstr ""
"Le dernier répertoire dans lequel une capture d’écran a été enregistrée en "
"mode interactif."

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:31
msgid "Include Border"
msgstr "Inclure la bordure"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:32
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Inclure la bordure du gestionnaire de fenêtres dans la capture d’écran"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:36
msgid "Include Pointer"
msgstr "Inclure le pointeur"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:37
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Inclure le pointeur dans la capture d’écran"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:41
msgid "Include ICC Profile"
msgstr "Inclure le profil ICC"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:42
msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
msgstr ""
"Inclure le profil ICC de la cible dans le fichier de la capture d’écran"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:46
msgid "Border Effect"
msgstr "Effet de bordure"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:47
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are “shadow”, "
"“none”, and “border”."
msgstr ""
"Effet à ajouter à l’extérieur de la bordure. Les valeurs possibles sont "
"« shadow » (ombre), « border » (bordure) et « none » (aucun)."

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:51
msgid "Default file type extension"
msgstr "Extension de type de fichier par défaut"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:52
msgid "The default file type extension for screenshots."
msgstr "L’extension de type de fichier par défaut pour les captures d’écran."

#: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:3 src/screenshot-application.c:733
#: src/screenshot-application.c:801
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d’écran"

#: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:4
#: src/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:8 src/screenshot-application.c:734
msgid "Save images of your screen or individual windows"
msgstr "Enregistrer les images de votre écran ou de vos fenêtres individuelles"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:6
msgid "snapshot;capture;print;screenshot;"
msgstr "cliché;capture;impression;capture d’écran;"

#: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:22
msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen"
msgstr "Effectuer une capture de tout l’écran"

#: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:26
msgid "Take a Screenshot of the Current Window"
msgstr "Effectuer une capture d’écran de la fenêtre actuelle"

#: src/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:7
msgid "GNOME Screenshot"
msgstr "Capture d’écran de GNOME"

#: src/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Screenshot is a simple utility that lets you take pictures of your "
"computer screen. Screenshots can be of your whole screen, any specific "
"application, or a selected rectangular area. You can also copy the captured "
"screenshot directly into the GNOME clipboard and paste it into other "
"applications."
msgstr ""
"Capture d’écran de GNOME est un utilitaire pour vous permettre de prendre "
"des captures d’écran facilement. Ces captures peuvent concerner votre écran "
"entier, une application en particulier ou une zone que vous définissez. Vous "
"pouvez aussi copier la capture directement dans le presse-papiers de GNOME "
"et la coller dans une autre application."

#: src/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Screenshot allows you to take screenshots even when it’s not open: "
"just press the PrtSc button on your keyboard, and a snapshot of your whole "
"screen will be saved to your Pictures folder. Hold Alt while pressing PrtSc "
"and you will get a screenshot of only the currently selected window."
msgstr ""
"Capture d’écran vous permet de prendre des captures d’écran même s’il n’est "
"pas lancé : appuyez simplement sur le bouton Impr. écran sur votre clavier "
"et l’intégralité de votre écran sera sauvegardé dans votre dossier Images. "
"Maintenez la touche Alt en même temps que Impr. écran et seule la fenêtre en "
"cours sera enregistrée."

#: src/screenshot-app-menu.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: src/screenshot-app-menu.ui:10
msgid "About"
msgstr "À propos"

#: src/screenshot-app-menu.ui:14
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: src/screenshot-application.c:142
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists in “%s”"
msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà dans « %s »"

#: src/screenshot-application.c:148
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Écraser le fichier existant ?"

#: src/screenshot-application.c:164 src/screenshot-application.c:173
#: src/screenshot-application.c:426 src/screenshot-application.c:430
#: src/screenshot-application.c:470 src/screenshot-application.c:473
msgid "Unable to capture a screenshot"
msgstr "Impossible de prendre une capture d’écran"

#: src/screenshot-application.c:165
msgid "Error creating file. Please choose another location and retry."
msgstr ""
"Erreur de création de fichier. Veuillez choisir un autre emplacement et "
"réessayez."

#: src/screenshot-application.c:427
msgid "Error creating file"
msgstr "Erreur de création de fichier"

#: src/screenshot-application.c:438 src/screenshot-application.c:506
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Capture d’écran effectuée"

#: src/screenshot-application.c:471
msgid "All possible methods failed"
msgstr "Toutes les méthodes possibles ont échoué"

#: src/screenshot-application.c:597
msgid "Send the grab directly to the clipboard"
msgstr "Envoyer la capture directement vers le presse-papiers"

#: src/screenshot-application.c:598
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Capturer une fenêtre plutôt que l’écran complet"

#: src/screenshot-application.c:599
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Capturer une zone de l’écran plutôt que l’écran complet"

#: src/screenshot-application.c:600
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Inclure la bordure de la fenêtre dans la capture d’écran"

#: src/screenshot-application.c:601
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Supprimer la bordure de la fenêtre dans la capture d’écran"

#: src/screenshot-application.c:602
msgid "Include the pointer with the screenshot"
msgstr "Inclure le pointeur dans la capture d’écran"

#: src/screenshot-application.c:603
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Effectuer une capture d’écran après le délai indiqué [en secondes]"

#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: src/screenshot-application.c:603 src/screenshot-interactive-dialog.c:410
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: src/screenshot-application.c:604
msgid "Effect to add to the border (shadow, border, vintage or none)"
msgstr "Effet à appliquer à la bordure (ombre, bordure, rétro ou aucun)"

#: src/screenshot-application.c:604
msgid "effect"
msgstr "effet"

#: src/screenshot-application.c:605
msgid "Interactively set options"
msgstr "Options définies de manière interactive"

#: src/screenshot-application.c:606
msgid "Save screenshot directly to this file"
msgstr "Enregistrer la capture d’écran directement dans ce fichier"

#: src/screenshot-application.c:606
msgid "filename"
msgstr "nom de fichier"

#: src/screenshot-application.c:607
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimer les informations de version et quitter"

#: src/screenshot-application.c:736
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000\n"
"Thibaut Cousin <cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006\n"
"Bretin Didier <didier@bretin.net>, 2001\n"
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002\n"
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2005\n"
"Cyprien Le Pannérer <cyplp@free.fr>, 2006\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2005-2008\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008\n"
"Antoine Cailliau <a.cailliau@ac-graphic.net>, 2007\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010\n"
"Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009\n"
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012\n"
"Andre Matuch <andre.matuch@videotron.ca>, 2012\n"
"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2012\n"
"Guillaume Bernard <translate@filorin.fr>, 2015\n"
"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2019"

#: src/screenshot-config.c:117
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"Ces options sont incompatibles : --window et --area ne peuvent pas être "
"utilisées en même temps.\n"

#: src/screenshot-config.c:124
msgid ""
"Conflicting options: --area and --delay should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"Ces options sont incompatibles : --area et --delay ne peuvent pas être "
"utilisées en même temps.\n"

#: src/screenshot-dialog.c:302
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Capture.png"

#: src/screenshot-dialog.ui:7
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Enregistrer la capture d’écran"

#: src/screenshot-dialog.ui:18
msgid "Back"
msgstr "Retour"

#: src/screenshot-dialog.ui:39
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "_Copier dans le presse-papiers"

#: src/screenshot-dialog.ui:51
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"

#: src/screenshot-dialog.ui:118
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"

#: src/screenshot-dialog.ui:138
msgid "Save in _folder"
msgstr "Enregistrer dans le _dossier"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken. The first placeholder is a
#. * timestamp (e.g. "2017-05-21 12-24-03"); the second placeholder is the
#. * file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:135
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.%s"
msgstr "Capture d’écran du %s.%s"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken and the simpler filename
#. * already exists. The first and second placeholders are a timestamp and
#. * a counter to make it unique (e.g. "2017-05-21 12-24-03 - 2"); the third
#. * placeholder is the file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:145
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.%s"
msgstr "Capture d’écran du %s - %d.%s"

#. Translators:
#. * these are the names of the effects available which will be
#. * displayed inside a combo box in interactive mode for the user
#. * to chooser.
#.
#: src/screenshot-interactive-dialog.c:155
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:156
msgid "Drop shadow"
msgstr "Ombre portée"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:157
msgid "Border"
msgstr "Bordure"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:158
msgid "Vintage"
msgstr "Rétro"

#. * Include pointer *
#: src/screenshot-interactive-dialog.c:260
msgid "Include _pointer"
msgstr "Inclure le _pointeur"

#. * Include window border *
#: src/screenshot-interactive-dialog.c:270
msgid "Include the window _border"
msgstr "_Inclure la bordure de la fenêtre"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:287
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Appliquer l’_effet :"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:343
msgid "Grab the whole sc_reen"
msgstr "Capturer l’ensemble de l’éc_ran"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:357
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Capturer la _fenêtre actuelle"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:369
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Sélectionner la _zone à capturer"

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: src/screenshot-interactive-dialog.c:389
msgid "Grab after a _delay of"
msgstr "Capturer _après un délai de"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:459
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Capture d’écran"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:460
msgid "Effects"
msgstr "Effets"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:464
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Prendre une _capture d’écran"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:481
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"

#: src/screenshot-utils.c:731
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Erreur lors du chargement de la page d’aide"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Aide"

#~ msgid "Take a picture of the screen"
#~ msgstr "Effectue une capture d'écran"