summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
blob: 2c59a5f77eaec59a89aded389158dee68b482602 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
# translation of gnome-utils.master.po to Español
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001.
# QA - Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002-2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# gnome-utils translation into spanish
# Copyright © 1998-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# Miguel de Icaza <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx> 1998.
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 1999.
# Manuel de Vega Barreiro <barreiro@arrakis.es> 2000-2001.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-screenshot/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-14 10:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-24 11:51+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:11
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Captura específica de ventana (obsoleto)"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:12
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""
"Capturar sólo la ventana actual en lugar del escritorio entero. Esta clave "
"está obsoleta y no se usará más."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:16
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Retardo de la captura"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:17
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "El número de segundos que esperar antes de obtener la captura."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:21
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Carpeta de capturas"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:22
msgid "The directory where the screenshots will be saved by default."
msgstr ""
"La carpeta en la que se guardarán las capturas de manera predeterminada."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:26
msgid "Last save directory"
msgstr "Carpeta de la última captura"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:27
msgid "The last directory a screenshot was saved in interactive mode."
msgstr "La carpeta donde se guardó la última captura en modo interactivo."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:31
msgid "Include Pointer"
msgstr "Incluir puntero"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:32
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Incluir el puntero en la captura de pantalla"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:36
msgid "Include ICC Profile"
msgstr "Incluir perfil ICC"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:37
msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
msgstr ""
"Incluir el perfil ICC del objetivo en el archivo de captura de pantalla"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:41
msgid "Default file type extension"
msgstr "Extensión del tipo de archivo predeterminado"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:42
msgid "The default file type extension for screenshots."
msgstr ""
"La extensión del tipo de archivo predeterminado para las capturas de "
"pantalla."

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:3 src/screenshot-application.c:749
#: src/screenshot-application.c:819
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:8 src/screenshot-application.c:750
msgid "Save images of your screen or individual windows"
msgstr "Guarde imágenes de su pantalla o de ventanas individuales"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:6
msgid "snapshot;capture;print;screenshot;"
msgstr "pantallazo;capturar;imprimir;"

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:22
msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen"
msgstr "Tomar una captura de pantalla completa"

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:26
msgid "Take a Screenshot of the Current Window"
msgstr "Tomar una captura de pantalla de la ventana actual"

#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:7
msgid "GNOME Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla de GNOME"

#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Screenshot is a simple utility that lets you take pictures of your "
"computer screen. Screenshots can be of your whole screen, any specific "
"application, or a selected rectangular area. You can also copy the captured "
"screenshot directly into the GNOME clipboard and paste it into other "
"applications."
msgstr ""
"Captura de pantalla de GNOME es una sencilla utilidad que le permite hacer "
"capturas de la pantalla de su equipo. Las capturas pueden ser de toda la "
"pantalla, de una aplicación en concreto o de un área rectangular "
"seleccionada. También puede copiar la captura directamente al portapapeles "
"de GNOME y pegarla en otras aplicaciones."

#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Screenshot allows you to take screenshots even when it’s not open: "
"just press the PrtSc button on your keyboard, and a snapshot of your whole "
"screen will be saved to your Pictures folder. Hold Alt while pressing PrtSc "
"and you will get a screenshot of only the currently selected window."
msgstr ""
"Captura de pantalla de GNOME le ayuda a realizar capturas de pantalla "
"incluso cuando no está abierto: simplemente pulse el botón ImprPant en su "
"teclado y se guardará una captura de la pantalla completa en su carpeta "
"Imágenes. Pulse Alt+ImprPant y obtendrá una captura solamente de la ventana "
"seleccionada."

#: data/ui/screenshot-dialog.ui:17
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: data/ui/screenshot-dialog.ui:26
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

#: data/ui/screenshot-dialog.ui:43
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "C_opiar al portapapeles"

#: data/ui/screenshot-dialog.ui:87
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"

#: data/ui/screenshot-dialog.ui:110
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:19
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "Cap_turar"

#. Translators: This is a noun. This label is displayed above three buttons where users can chose the type of screenshot they want to make
#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:67
msgid "Capture Area"
msgstr "Área de captura"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:100
msgid "_Screen"
msgstr "_Pantalla"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:133
msgid "_Window"
msgstr "_Ventana"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:165
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_lección"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:188
msgid "Show _Pointer"
msgstr "Mostrar _puntero"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:203
msgid "_Delay in Seconds"
msgstr "_Retardo, en segundos"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:208
msgid "0"
msgstr "0"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:237
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:241
msgid "_About Screenshot"
msgstr "_Acerca de Captura de pantalla"

#: src/screenshot-application.c:147
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists in “%s”"
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s» en «%s»"

#: src/screenshot-application.c:153
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "¿Sobrescribir el archivo existente?"

#: src/screenshot-application.c:169 src/screenshot-application.c:178
#: src/screenshot-application.c:428 src/screenshot-application.c:432
#: src/screenshot-application.c:474 src/screenshot-application.c:477
msgid "Unable to capture a screenshot"
msgstr "No se pudo tomar una captura de pantalla"

#: src/screenshot-application.c:170
msgid "Error creating file. Please choose another location and retry."
msgstr "Error al crear el archivo. Elija otra ubicación e inténtelo de nnuevo."

#: src/screenshot-application.c:429
msgid "Error creating file"
msgstr "Error al crear el archivo"

#: src/screenshot-application.c:440 src/screenshot-application.c:491
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de pantalla obtenida"

#: src/screenshot-application.c:475
msgid "All possible methods failed"
msgstr "Fallaron todos los métodos posibles"

#: src/screenshot-application.c:592
msgid "Send the grab directly to the clipboard"
msgstr "Enviar directamente lo obtenido al portapapeles"

#: src/screenshot-application.c:593
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Capturar una ventana en vez de la pantalla entera"

#: src/screenshot-application.c:594
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Capturar un área de la pantalla en lugar de la pantalla entera"

#: src/screenshot-application.c:595
msgid ""
"Include the window border with the screenshot. This option is deprecated and "
"window border is always included"
msgstr ""
"Incluir el borde de la ventana en la captura. Esta opción está obsoleta y el "
"borde de la ventana se incluye siempre"

#: src/screenshot-application.c:596
msgid ""
"Remove the window border from the screenshot. This option is deprecated and "
"window border is always included"
msgstr ""
"Quitar el borde de la ventana en la captura. Esta opción está obsoleta y el "
"borde de la ventana se incluye siempre"

#: src/screenshot-application.c:597
msgid "Include the pointer with the screenshot"
msgstr "Incluir el puntero en la captura de pantalla"

#: src/screenshot-application.c:598
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Capturar la pantalla después del retardo especificado [en segundos]"

#: src/screenshot-application.c:598
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: src/screenshot-application.c:599
#| msgid ""
#| "Effect to add to the border (shadow, border, vintage or none). Note: This "
#| "option is deprecated and is assumed to be none"
msgid ""
"Effect to add to the border (‘shadow’, ‘border’, ‘vintage’ or ‘none’). Note: "
"This option is deprecated and is assumed to be ‘none’"
msgstr ""
"Efecto que añadir al borde (sombra, borde, antiguo o ninguno). Nota: esta "
"opción está obsoleta y se asume que será «ninguno»"

#: src/screenshot-application.c:599
msgid "effect"
msgstr "efecto"

#: src/screenshot-application.c:600
msgid "Interactively set options"
msgstr "Establecer las opciones interactivamente"

#: src/screenshot-application.c:601
msgid "Save screenshot directly to this file"
msgstr "Guardar la captura de pantalla en este archivo"

#: src/screenshot-application.c:601
msgid "filename"
msgstr "nombre de archivo"

#: src/screenshot-application.c:602
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Mostrar información de la versión y salir"

#: src/screenshot-application.c:752
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012"

#: src/screenshot-config.c:102
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"Opciones con conflictos: --window y --area no se deberían usar a la vez.\n"

#: src/screenshot-dialog.c:337
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Captura.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken. The first placeholder is a
#. * timestamp (e.g. "2017-05-21 12-24-03"); the second placeholder is the
#. * file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:135
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.%s"
msgstr "Captura de pantalla de %s.%s"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken and the simpler filename
#. * already exists. The first and second placeholders are a timestamp and
#. * a counter to make it unique (e.g. "2017-05-21 12-24-03 - 2"); the third
#. * placeholder is the file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:145
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.%s"
msgstr "Captura de pantalla de %s - %d.%s"

#: src/screenshot-utils.c:161
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Error al cargar la página de ayuda"

#~ msgid "Include Border"
#~ msgstr "Incluir borde"

#~ msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
#~ msgstr ""
#~ "Incluir el borde del gestor de ventanas junto con la captura de pantalla"

#~ msgid "Border Effect"
#~ msgstr "Efecto del borde"

#~ msgid ""
#~ "Effect to add to the outside of a border. Possible values are “shadow”, "
#~ "“none”, and “border”."
#~ msgstr ""
#~ "Efecto que añadir al contorno exterior de un borde. Los valores posibles "
#~ "son «shadow», «none», y «border»."

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ayuda"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Acerca de"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Salir"

#~ msgid "Include the window border with the screenshot"
#~ msgstr "Incluir el borde de la ventana en la captura de pantalla"

#~ msgid "Remove the window border from the screenshot"
#~ msgstr "Quitar el borde de la ventana de la captura de pantalla"

#~ msgid ""
#~ "Conflicting options: --area and --delay should not be used at the same "
#~ "time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opciones con conflictos: ---area y --delay no se deben usar a la vez.\n"

#~ msgid "Save Screenshot"
#~ msgstr "Guardar la captura de pantalla"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"

#~| msgid "Save in _folder:"
#~ msgid "Save in _folder"
#~ msgstr "Guardar en la _carpeta"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"

#~ msgid "Drop shadow"
#~ msgstr "Sombra base"

#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Borde"

#~ msgid "Vintage"
#~ msgstr "Antiguo"

#~ msgid "Include _pointer"
#~ msgstr "Incluir _puntero"

#~ msgid "Include the window _border"
#~ msgstr "Incluir el _borde de ventana"

#~ msgid "Apply _effect:"
#~ msgstr "Aplicar _efecto:"

#~ msgid "Grab the whole sc_reen"
#~ msgstr "Capturar todo el esc_ritorio"

#~ msgid "Grab the current _window"
#~ msgstr "Capturar la _ventana actual"

#~ msgid "Select _area to grab"
#~ msgstr "Seleccionar áre_a que capturar"

#~ msgid "Grab after a _delay of"
#~ msgstr "Capturar con un _retraso de"

#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efectos"

#~ msgid "Take _Screenshot"
#~ msgstr "Cap_turar pantalla"

#~| msgid "Screenshot"
#~ msgid "org.gnome.Screenshot"
#~ msgstr "org.gnome.Screenshot"

#~ msgid "applets-screenshooter"
#~ msgstr "applets-screenshooter"

#~ msgid "Take a picture of the screen"
#~ msgstr "Capturar imagen de la pantalla"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Selecciona una carpeta"

#~ msgid ""
#~ "UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of gnome-utils"
#~ msgstr ""
#~ "Falta el archivo de definición de la IU para el programa de captura de "
#~ "pantalla.\n"
#~ "Revise su instalación de gnome-utils"

#~ msgid "Error while saving screenshot"
#~ msgstr "Error al guardar la captura de pantalla"