summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca.po
blob: 3f83335df588117396432afb7462c9507ce976e4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
# Traducció del mòdul gnome-utils de Softcatalà
# Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>, 2000, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2008, 2014.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2013.
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-screenshot/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-25 09:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-01 01:10+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:11
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Captura de pantalla específica de finestres (desconsellat)"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:12
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""
"Captura només la finestra actual, en lloc de tot l'escriptori. Aquesta clau "
"està desconsellada i no s'utilitza."

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:16
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Retard de la captura de pantalla"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:17
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "El nombre de segons a esperar abans de fer la captura de pantalla."

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:21
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Directori on desar les captures de pantalla"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:22
msgid "The directory where the screenshots will be saved by default."
msgstr "El directori on es desaran les captures de pantalla per defecte."

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:26
msgid "Last save directory"
msgstr "Darrer directori de desament"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:27
msgid "The last directory a screenshot was saved in interactive mode."
msgstr ""
"El darrer directori on es va desar la darrera captura de pantalla en mode "
"interactiu."

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:31
msgid "Include Border"
msgstr "Inclou la vora"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:32
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Inclou la vora del gestor de finestres en la captura"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:36
msgid "Include Pointer"
msgstr "Inclou el punter"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:37
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Inclou el punter a la captura de pantalla"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:41
msgid "Include ICC Profile"
msgstr "Inclou el perfil ICC"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:42
msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
msgstr "Inclou el perfil ICC de l'objectiu al fitxer de la captura de pantalla"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:46
msgid "Border Effect"
msgstr "Efecte de la vora"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:47
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are “shadow”, "
"“none”, and “border”."
msgstr ""
"Efecte que s'afegirà a fora de la vora. Els valors possibles són "
"«shadow» (ombra), «none» (cap), i «border» (vora)."

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:51
msgid "Default file type extension"
msgstr "Extensió, per defecte, del tipus de fitxer"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:52
msgid "The default file type extension for screenshots."
msgstr ""
"L'extensió de tipus de fitxer per defecte per a les captures de pantalla."

#: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:3 src/screenshot-application.c:733
#: src/screenshot-application.c:801
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura"

#: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:4
#: src/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:8 src/screenshot-application.c:734
msgid "Save images of your screen or individual windows"
msgstr "Desa imatges de la pantalla o de finestres individuals"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:6
msgid "snapshot;capture;print;screenshot;"
msgstr "instantània;captura;imprimeix;captura;"

#: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:22
msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen"
msgstr "Fes una captura de tota la pantalla"

#: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:26
msgid "Take a Screenshot of the Current Window"
msgstr "Fes una captura de la finestra actual"

#: src/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:7
msgid "GNOME Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla del GNOME"

#: src/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Screenshot is a simple utility that lets you take pictures of your "
"computer screen. Screenshots can be of your whole screen, any specific "
"application, or a selected rectangular area. You can also copy the captured "
"screenshot directly into the GNOME clipboard and paste it into other "
"applications."
msgstr ""
"El Captura de pantalla del GNOME és una senzilla utilitat que permet fer "
"captures de la pantalla del seu ordinador. Les captures poden ser de tota la "
"pantalla, d'una aplicació en concret o d'una àrea rectangular seleccionada. "
"També podeu copiar la captura directament al porta-retalls del GNOME i "
"enganxar-la en altres aplicacions."

#: src/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Screenshot allows you to take screenshots even when it’s not open: "
"just press the PrtSc button on your keyboard, and a snapshot of your whole "
"screen will be saved to your Pictures folder. Hold Alt while pressing PrtSc "
"and you will get a screenshot of only the currently selected window."
msgstr ""
"El Captura de pantalla del GNOME us ajuda a realitzar captures de pantalla "
"fins i tot quan no està obert: simplement premeu el botó Impr Pant del "
"teclat i es desarà una captura de la pantalla completa a la seva carpeta "
"Imatges. Premeu Alt+Impr Pant i obtindreu una captura només de la finestra "
"seleccionada."

#: src/screenshot-app-menu.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: src/screenshot-app-menu.ui:10
msgid "About"
msgstr "Quant a"

#: src/screenshot-app-menu.ui:14
msgid "Quit"
msgstr "Surt"

#: src/screenshot-application.c:142
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists in “%s”"
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%s» a «%s»"

#: src/screenshot-application.c:148
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer existent?"

#: src/screenshot-application.c:164 src/screenshot-application.c:173
#: src/screenshot-application.c:426 src/screenshot-application.c:430
#: src/screenshot-application.c:470 src/screenshot-application.c:473
msgid "Unable to capture a screenshot"
msgstr "No s'ha pogut fer la captura de pantalla"

#: src/screenshot-application.c:165
msgid "Error creating file. Please choose another location and retry."
msgstr ""
"S'ha produït un error en crear el fitxer. Hauríeu de seleccionar una altra "
"ubicació i tornar-ho a intentar."

#: src/screenshot-application.c:427
msgid "Error creating file"
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer"

#: src/screenshot-application.c:438 src/screenshot-application.c:506
msgid "Screenshot taken"
msgstr "S'ha obtingut la captura de pantalla"

#: src/screenshot-application.c:471
msgid "All possible methods failed"
msgstr "Han fallat tots els mètodes possibles"

#: src/screenshot-application.c:597
msgid "Send the grab directly to the clipboard"
msgstr "Envia la captura directament al porta-retalls"

#: src/screenshot-application.c:598
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Captura una finestra en lloc de tota la pantalla"

#: src/screenshot-application.c:599
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Captura una àrea de la pantalla en lloc de tota la pantalla"

#: src/screenshot-application.c:600
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Inclou la vora de la finestra en la captura"

#: src/screenshot-application.c:601
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Suprimeix la vora de la finestra en la captura de pantalla"

#: src/screenshot-application.c:602
msgid "Include the pointer with the screenshot"
msgstr "Inclou el punter amb la captura de pantalla"

#: src/screenshot-application.c:603
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Fes la captura al cap de l'estona indicada [en segons]"

#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: src/screenshot-application.c:603 src/screenshot-interactive-dialog.c:410
msgid "seconds"
msgstr "segons"

#: src/screenshot-application.c:604
msgid "Effect to add to the border (shadow, border, vintage or none)"
msgstr "Efecte que s'afegirà a la vora (ombra, vora, vintage o cap)"

#: src/screenshot-application.c:604
msgid "effect"
msgstr "efecte"

#: src/screenshot-application.c:605
msgid "Interactively set options"
msgstr "Estableix opcions interactivament"

#: src/screenshot-application.c:606
msgid "Save screenshot directly to this file"
msgstr "Desa la captura de pantalla directament a aquest fitxer"

#: src/screenshot-application.c:606
msgid "filename"
msgstr "nom de fitxer"

#: src/screenshot-application.c:607
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Mostra la informació de la versió i surt"

#: src/screenshot-application.c:736
msgid "translator-credits"
msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>"

#: src/screenshot-config.c:117
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"Conflicte d'opcions: no es poden utilitzar al mateix temps «--window» i «--"
"area».\n"

#: src/screenshot-config.c:124
msgid ""
"Conflicting options: --area and --delay should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"Conflicte d'opcions: no es poden utilitzar al mateix temps «--delay» i «--"
"area».\n"

#: src/screenshot-dialog.c:302
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Captura.png"

#: src/screenshot-dialog.ui:7
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Desa la captura"

#: src/screenshot-dialog.ui:18
msgid "Back"
msgstr "Enrere"

#: src/screenshot-dialog.ui:39
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "C_opia-ho al porta-retalls"

#: src/screenshot-dialog.ui:51
msgid "_Save"
msgstr "De_sa"

#: src/screenshot-dialog.ui:118
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"

#: src/screenshot-dialog.ui:138
msgid "Save in _folder"
msgstr "Desa en la _carpeta"

# Captura en lloc d'instantània per evitar problemes amb caràcters no ascii
#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken. The first placeholder is a
#. * timestamp (e.g. "2017-05-21 12-24-03"); the second placeholder is the
#. * file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:135
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.%s"
msgstr "Captura de %s.%s"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken and the simpler filename
#. * already exists. The first and second placeholders are a timestamp and
#. * a counter to make it unique (e.g. "2017-05-21 12-24-03 - 2"); the third
#. * placeholder is the file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:145
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.%s"
msgstr "Captura de %s - %d.%s"

#. Translators:
#. * these are the names of the effects available which will be
#. * displayed inside a combo box in interactive mode for the user
#. * to chooser.
#.
#: src/screenshot-interactive-dialog.c:155
msgid "None"
msgstr "Sense"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:156
msgid "Drop shadow"
msgstr "Ombra"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:157
msgid "Border"
msgstr "Vora"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:158
msgid "Vintage"
msgstr "Vintage"

#. * Include pointer *
#: src/screenshot-interactive-dialog.c:260
msgid "Include _pointer"
msgstr "Inclou el _punter"

#. * Include window border *
#: src/screenshot-interactive-dialog.c:270
msgid "Include the window _border"
msgstr "Inclou la _vora de la finestra"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:287
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Aplica l'_efecte:"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:343
msgid "Grab the whole sc_reen"
msgstr "Captura tota la _pantalla"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:357
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Captura la _finestra actual"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:369
msgid "Select _area to grab"
msgstr "_Seleccioneu una àrea a capturar"

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: src/screenshot-interactive-dialog.c:389
msgid "Grab after a _delay of"
msgstr "Captura després d'un _retard de"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:459
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Feu una captura de pantalla"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:460
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:464
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Fes una _captura de pantalla"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:481
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"

#: src/screenshot-utils.c:731
msgid "Error loading the help page"
msgstr "S'ha produït un error en carregar la pàgina d'ajuda"

#~ msgid "applets-screenshooter"
#~ msgstr "applets-screenshooter"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ajuda"