summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru.po
diff options
context:
space:
mode:
authorCosimo Cecchi <cosimoc@gnome.org>2011-09-27 22:16:39 -0400
committerCosimo Cecchi <cosimoc@gnome.org>2011-09-28 10:24:31 -0400
commit16227bbc0e987a97adb27f8c4187618fd3accde1 (patch)
treef0026876782e2dc0ce90f38d782af16c140ce37e /po/ru.po
parenta5cde608e3a136593900e27cfc0a44b31fb8e1b7 (diff)
downloadgnome-screenshot-16227bbc0e987a97adb27f8c4187618fd3accde1.tar.gz
Update for module split
Diffstat (limited to 'po/ru.po')
-rw-r--r--po/ru.po3022
1 files changed, 3022 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
new file mode 100644
index 0000000..766d943
--- /dev/null
+++ b/po/ru.po
@@ -0,0 +1,3022 @@
+# translation of gnome-utils to Russian
+# Copyright (C) 1999-2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+#
+#
+# Valek Filppov <frob@df.ru>, 1999-2002.
+# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999,2000.
+# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
+# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
+# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
+# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
+# Alexander Saprykin <xelfium@gmail.com>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-utils trunk\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-utils&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-30 00:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-01 14:45+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
+msgid "Check folder sizes and available disk space"
+msgstr "Изучение размера папок и свободного места на дисках"
+
+#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
+msgid "Disk Usage Analyzer"
+msgstr "Анализатор использования дисков"
+
+#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
+msgstr "Параметры анализатора использования дисков"
+
+#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
+msgstr "Выберите _устройства, которые надо включить в сканирование файловой системы:"
+
+#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "_Monitor changes to your home folder"
+msgstr "Следить за _изменениями в домашней папке"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
+msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
+msgstr "Список разделов, которые не будут сканироваться."
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Active Chart"
+msgstr "Текущая диаграмма"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Excluded partitions URIs"
+msgstr "Исключённые разделы"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Monitor Home"
+msgstr "Следить за домашней папкой"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Statusbar is Visible"
+msgstr "Показывать строку состояния"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Показывать панель инструментов"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
+msgstr "Наблюдать ли за изменениями в домашнем каталоге."
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
+msgstr "Должна ли быть видима строка состояния внизу главного окна."
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
+msgstr "Должна ли быть видима панель инструментов в главном окне."
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Which type of chart should be displayed."
+msgstr "Какой тип диаграммы показывать."
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
+msgid "All_ocated Space"
+msgstr "Занят_ое место"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
+msgid "Refresh"
+msgstr "Обновить"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
+msgid "S_can Remote Folder..."
+msgstr "Сканировать _удалённую папку..."
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
+msgid "Scan F_older..."
+msgstr "Сканировать п_апку..."
+
+# Это надпись на кнопке на панели инструментов. Необходимо ручное выравнивание.
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
+msgid "Scan Filesystem"
+msgstr ""
+" Сканировать\n"
+"файловую систему"
+
+# Это надпись на кнопке на панели инструментов. Необходимо ручное выравнивание.
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
+msgid "Scan Folder"
+msgstr ""
+"Сканировать\n"
+" папку"
+
+# Это надпись на кнопке на панели инструментов. Необходимо ручное выравнивание.
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
+msgid "Scan Home"
+msgstr ""
+" Сканировать\n"
+"домашнюю папку"
+
+# Это надпись на кнопке на панели инструментов. Необходимо ручное выравнивание.
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
+msgid "Scan Remote Folder"
+msgstr ""
+" Сканировать\n"
+" удалённую папку"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
+msgid "Scan _Filesystem"
+msgstr "Сканировать _файловую систему"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
+msgid "Scan _Home Folder"
+msgstr "Сканировать _домашнюю папку"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
+msgid "Scan a folder"
+msgstr "Сканировать папку"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
+msgid "Scan a remote folder"
+msgstr "Сканировать удалённую папку"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
+msgid "Scan filesystem"
+msgstr "Сканировать файловую систему"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
+msgid "Scan home folder"
+msgstr "Сканировать домашнюю папку"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "_Строка состояния"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
+msgid "Stop scanning"
+msgstr "Остановить сканирование"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
+msgid "_Analyzer"
+msgstr "_Анализатор"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
+msgid "_Collapse All"
+msgstr "Св_ернуть всё"
+
+#. Help menu
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1334
+#: ../logview/logview-window.c:844
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Содержание"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1281
+#: ../logview/logview-window.c:815
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Правка"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
+msgid "_Expand All"
+msgstr "_Развернуть всё"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1284
+#: ../logview/logview-window.c:818
+msgid "_Help"
+msgstr "_Справка"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Панель инструментов"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282
+#: ../logview/logview-window.c:816
+msgid "_View"
+msgstr "_Вид"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:136
+#: ../baobab/src/baobab.c:388
+msgid "Scanning..."
+msgstr "Идёт сканирование..."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:182
+msgid "Total filesystem capacity:"
+msgstr "Общая ёмкость файловой системы:"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:183
+msgid "used:"
+msgstr "использовано:"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:184
+msgid "available:"
+msgstr "доступно:"
+
+#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
+#: ../baobab/src/baobab.c:273
+#: ../baobab/src/baobab.c:330
+#: ../baobab/src/callbacks.c:265
+msgid "Calculating percentage bars..."
+msgstr "Вычисляется процентное соотношение..."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:284
+#: ../baobab/src/baobab.c:1325
+#: ../baobab/src/callbacks.c:269
+msgid "Ready"
+msgstr "Готово"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:421
+msgid "Total filesystem capacity"
+msgstr "Общая ёмкость файловой системы"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:443
+msgid "Total filesystem usage"
+msgstr "Общее использование ФС"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:484
+msgid "contains hardlinks for:"
+msgstr "содержит «жёсткие» ссылки для:"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:493
+#, c-format
+msgid "%5d item"
+msgid_plural "%5d items"
+msgstr[0] "%5d объект"
+msgstr[1] "%5d объекта"
+msgstr[2] "%5d объектов"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:620
+msgid "Could not initialize monitoring"
+msgstr "Не удалось начать наблюдение за файлами"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:621
+msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
+msgstr "Изменения в вашей домашней папке не будут отслеживаться."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:945
+msgid "Move to parent folder"
+msgstr "Перейти к папке более высокого уровня"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:949
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Увеличить"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:953
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Уменьшить"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:957
+msgid "Save screenshot"
+msgstr "Сохранить снимок экрана"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1143
+msgid "View as Rings Chart"
+msgstr "Отобразить в виде круговой диаграммы"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1145
+msgid "View as Treemap Chart"
+msgstr "Отобразить в виде древовидной карты"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1250
+msgid "Show version"
+msgstr "Показать версию"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1251
+msgid "[DIRECTORY]"
+msgstr "[КАТАЛОГ]"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1281
+msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
+msgstr "Слишком много параметров. Можно указать только один каталог."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1298
+msgid "Could not detect any mount point."
+msgstr "Не удалось определить точку монтирования."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1300
+msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
+msgstr "Невозможно проанализировать использование диска без точки монтирования."
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:205
+msgid "Maximum depth"
+msgstr "Максимальная глубина"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
+msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
+msgstr "Максимальная глубина колец, показываемых в диаграмме от корня"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:215
+msgid "Chart model"
+msgstr "Модель диаграммы"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
+msgid "Set the model of the chart"
+msgstr "Указать модель диаграммы"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:223
+msgid "Chart root node"
+msgstr "Корневой узел диаграммы"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
+msgid "Set the root node from the model"
+msgstr "Выбрать корневой узел диаграммы"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690
+msgid "Cannot create pixbuf image!"
+msgstr "Не удалось создать изображение pixbuf!"
+
+#. Popup the File chooser dialog
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700
+msgid "Save Snapshot"
+msgstr "Сохранить снимок"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727
+msgid "_Image type:"
+msgstr "Тип _изображения:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
+msgid "Scan"
+msgstr "Сканировать"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
+msgid "Device"
+msgstr "Устройство"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Точка монтирования"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
+msgid "Filesystem Type"
+msgstr "Тип файловой системы"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
+msgid "Total Size"
+msgstr "Общий размер"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
+msgid "Available"
+msgstr "Доступно"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
+#, c-format
+msgid "Cannot scan location \"%s\""
+msgstr "Не удалось сканировать «%s»"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
+msgid "Custom Location"
+msgstr "Другое местоположение"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
+msgid "Public FTP"
+msgstr "Публичный FTP"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (не анонимный)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
+msgid "Windows share"
+msgstr "Ресурс Windows"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr "Защищённый WebDAV (HTTPS)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
+msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+msgstr "Не удалось подключиться к серверу. Необходимо ввести его имя."
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
+msgid "Please enter a name and try again."
+msgstr "Введите имя и попробуйте снова."
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
+msgid "_Location (URI):"
+msgstr "_Адрес (URI):"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
+msgid "_Server:"
+msgstr "С_ервер:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
+msgid "Optional information:"
+msgstr "Необязательные сведения:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
+msgid "_Share:"
+msgstr "Рес_урс:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
+msgid "_Port:"
+msgstr "По_рт:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Папка:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
+msgid "_User Name:"
+msgstr "_Имя пользователя:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
+msgid "_Domain Name:"
+msgstr "_Доменное имя:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Соединиться с сервером"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
+msgid "Service _type:"
+msgstr "_Тип службы:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
+msgid "_Scan"
+msgstr "_Сканировать"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
+msgid "Rescan your home folder?"
+msgstr "Пересканировать домашнюю папку?"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
+msgid "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the disk usage details."
+msgstr "Содержимое вашей домашней папки изменилось. Чтобы обновить сведения об использовании диска, её надо пересканировать."
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
+msgid "_Rescan"
+msgstr "Пе_ресканировать"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2393
+msgid "Folder"
+msgstr "Папка"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
+msgid "Usage"
+msgstr "Использование"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
+msgid "Size"
+msgstr "Размер"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
+msgid "Contents"
+msgstr "Содержимое"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:72
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Выберите папку"
+
+#. add extra widget
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:84
+msgid "_Show hidden folders"
+msgstr "Показывать _скрытые папки"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:263
+msgid "Cannot check an excluded folder!"
+msgstr "Не удалось проверить исключённую папку!"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:287
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid folder"
+msgstr "«%s» — недопустимая папка"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:290
+msgid "Could not analyze disk usage."
+msgstr "Не удалось проанализировать использование дисков."
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
+msgid "_Open Folder"
+msgstr "_Открыть папку"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:332
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1173
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "У_далить в корзину"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
+#, c-format
+msgid "Could not open folder \"%s\""
+msgstr "Не удалось открыть папку «%s»"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:365
+msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
+msgstr "Нет программы, способной показать эту папку."
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:433
+#, c-format
+msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
+msgstr "Не удалось поместить «%s» в корзину"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:441
+msgid "Could not move file to the Trash"
+msgstr "Не удалось поместить файл в корзину"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:443
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Подробности: %s"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:479
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "При отображении справки произошла ошибка."
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:76
+#: ../logview/logview-about.h:49
+msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "Программа является свободным программным обеспечением. Вы можете распространять и/или изменять его на условиях GNU General Public License, опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии."
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:81
+#: ../logview/logview-about.h:53
+msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+msgstr "Данная программа распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ КАКИМ-ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с GNU General Public License."
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:86
+#: ../logview/logview-about.h:57
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с программой просмотра журналов. Если этого не произошло, напишите в Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:101
+msgid "Baobab"
+msgstr "Baobab"
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:102
+msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
+msgstr "Графическое средство для анализа использования дисков."
+
+#. translator credits
+#: ../baobab/src/callbacks.c:110
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
+#: ../logview/logview-about.h:63
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Валёк Филлипов\n"
+"Сергей Панов\n"
+"Дмитрий Мастрюков\n"
+"Андрей Носенко\n"
+"Леонид Кантер\n"
+"Василий Фаронов <qvvx@yandex.ru>"
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:208
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
+msgid "The document does not exist."
+msgstr "Документ не существует."
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:289
+msgid "The folder does not exist."
+msgstr "Папка не существует."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
+msgid "Default Dictionary Server"
+msgstr "Сервер словаря по умолчанию"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
+msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
+msgstr "Проверить определение и правописание слова в онлайн-словаре"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:62
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:601
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1894
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Словарь"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "The default database to use"
+msgstr "Используемая по умолчанию база данных"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "The default search strategy to use"
+msgstr "Используемая стратегия поиска по умолчанию"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "The font to be used when printing"
+msgstr "Шрифт, используемый для печати"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The font to be used when printing a definition."
+msgstr "Шрифт, который используется при печати определения."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "The name of the default individual database or meta-database to use on a dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases present in a dictionary source should be searched"
+msgstr "Название индивидуальной или мета-базы данных по умолчанию, которую следует использовать в источнике словарей. Восклицательный знак («!») означает, что надо искать во всех базах данных, представленных в источнике словарей."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
+msgstr "Название стратегии поиска, используемой по умолчанию в источнике словарей, если она доступна. Стратегия по умолчанию — «exact», что означает поиск в точности совпадающих слов."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "The name of the dictionary source used"
+msgstr "Название используемого источника словарей"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
+msgstr "Название источника словарей, используемого для получения определений слов."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
+msgid "Print"
+msgstr "Печать"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
+msgid "Source"
+msgstr "Источник"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
+msgid "_Print font:"
+msgstr "_Шрифт печати:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
+msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
+msgstr "_Выберите источник словарей для поиска слов:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Словари"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
+msgid "H_ostname:"
+msgstr "_Узел:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
+msgid "Source Name"
+msgstr "Название источника"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
+msgid "Strategies"
+msgstr "Стратегии"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Описание:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
+msgid "_Transport:"
+msgstr "_Транспорт:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
+msgid "Spanish Dictionaries"
+msgstr "Испанские словари"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
+msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
+msgstr "Тайско-английские словари Longdo"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
+msgid "Client Name"
+msgstr "Имя клиента"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
+msgid "The name of the client of the context object"
+msgstr "Название клиента контекстного объекта"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
+msgid "Hostname"
+msgstr "Узел"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
+msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
+msgstr "Имя узла сервера словарей, с которым следует соединяться"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
+msgid "Port"
+msgstr "Порт"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
+msgid "The port of the dictionary server to connect to"
+msgstr "Порт на сервере словарей, с которым следует соединяться"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
+msgid "Status"
+msgstr "Состояние"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
+msgid "The status code as returned by the dictionary server"
+msgstr "Код состояния, возвращаемый сервером словарей"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
+#, c-format
+msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
+msgstr "Нет соединения с сервером словарей «%s:%d»"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
+#, c-format
+msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
+msgstr "Не удалось найти узел по имени «%s»: подходящие ресурсы не обнаружены"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
+#, c-format
+msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
+msgstr "Не удалось найти узел «%s»: %s"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
+#, c-format
+msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
+msgstr "Не удалось найти узел «%s»: узел не найден"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
+#, c-format
+msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied with code %d (server down)"
+msgstr "Не удалось соединиться с сервером словарей «%s:%d». Сервер ответил кодом %d (сервер недоступен)"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to parse the dictionary server reply\n"
+": '%s'"
+msgstr ""
+"Не удалось разобрать ответ сервера словарей\n"
+": «%s»"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
+#, c-format
+msgid "No definitions found for '%s'"
+msgstr "Не найдено определений для «%s»"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
+#, c-format
+msgid "Invalid database '%s'"
+msgstr "Недопустимая база данных «%s»"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
+#, c-format
+msgid "Invalid strategy '%s'"
+msgstr "Недопустимая стратегия «%s»"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
+#, c-format
+msgid "Bad command '%s'"
+msgstr "Недопустимая команда «%s»"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
+#, c-format
+msgid "Bad parameters for command '%s'"
+msgstr "Недопустимые параметры для команды «%s»"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
+#, c-format
+msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
+msgstr "Не найдено баз данных на сервере словарей «%s»"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
+#, c-format
+msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
+msgstr "Не найдено стратегий на сервере словарей «%s»"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
+#, c-format
+msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
+msgstr "Не удалось соединиться с сервером словарей %s:%d"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while reading reply from server:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Произошла ошибка при чтении ответа от сервера:\n"
+"%s"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
+#, c-format
+msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
+msgstr "Истекло время ожидания соединения с сервером словарей «%s:%d»"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
+#, c-format
+msgid "No hostname defined for the dictionary server"
+msgstr "Не указан узел для сервера словарей"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
+#, c-format
+msgid "Unable to create socket"
+msgstr "Не удалось создать сокет"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
+#, c-format
+msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
+msgstr "Не удалось установить канал как неблокирующий: %s"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
+#, c-format
+msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
+msgstr "Не удалось соединиться с сервером словарей «%s:%d»"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
+msgid "Local Only"
+msgstr "Только на локальных"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
+msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
+msgstr "Использовать контекст только на локальных словарях или нет"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:378
+msgid "Reload the list of available databases"
+msgstr "Перезагрузить список доступных баз данных"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:390
+msgid "Clear the list of available databases"
+msgstr "Очистить список доступных баз данных"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:837
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
+msgid "Error while matching"
+msgstr "Произошла ошибка при поиске совпадений"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255
+#: ../logview/logview-window.c:486
+msgid "Not found"
+msgstr "Совпадений не найдено"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316
+msgid "F_ind:"
+msgstr "_Найти:"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Предыдущее"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337
+msgid "_Next"
+msgstr "_Следующее"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2512
+msgid "Error while looking up definition"
+msgstr "Произошла ошибка при поиске определения"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2554
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:736
+msgid "Another search is in progress"
+msgstr "Сейчас идёт другой поиск"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2555
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
+msgid "Please wait until the current search ends."
+msgstr "Подождите, пока закончится текущий поиск."
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2594
+msgid "Error while retrieving the definition"
+msgstr "Произошла ошибка при получении определения"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
+msgid "Filename"
+msgstr "Имя файла"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
+msgid "The filename used by this dictionary source"
+msgstr "Имя файла, используемое этим источником словарей"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2369
+msgid "Name"
+msgstr "Имя"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
+#| msgid "The display name of this dictonary source"
+msgid "The display name of this dictionary source"
+msgstr "Отображаемое имя этого источника словарей"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
+msgid "Description"
+msgstr "Описание"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
+msgid "The description of this dictionary source"
+msgstr "Описание этого источника словарей"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
+msgid "Database"
+msgstr "База данных"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
+#| msgid "The default database of this dictonary source"
+msgid "The default database of this dictionary source"
+msgstr "База данных по умолчанию для этого источника словарей"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390
+msgid "Strategy"
+msgstr "Стратегия"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
+#| msgid "The default strategy of this dictonary source"
+msgid "The default strategy of this dictionary source"
+msgstr "Стратегия по умолчанию для этого источника словарей"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
+msgid "Transport"
+msgstr "Транспорт"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
+msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
+msgstr "Механизм транспорта, используемый этим источником словарей"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
+msgid "Context"
+msgstr "Контекст"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
+msgid "The GdictContext bound to this source"
+msgstr "GdictContext, связанный с этим источником"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
+#, c-format
+msgid "Invalid transport type '%d'"
+msgstr "Недопустимый тип транспорта «%d»"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
+#, c-format
+msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
+msgstr "Группа «%s» не найдена внутри определения источника словарей"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
+#, c-format
+msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
+msgstr "Не удалось получить ключ «%s» внутри определения источника словарей: %s"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
+#, c-format
+msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
+msgstr "Не удалось получить ключ «%s» внутри файла определения источника словарей: %s"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
+#, c-format
+msgid "Dictionary source does not have name"
+msgstr "У источника словарей отсутствует имя"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
+#, c-format
+msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
+msgstr "Источник словарей «%s» имеет недопустимый транспорт «%s»"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:295
+msgid "Reload the list of available sources"
+msgstr "Перезагрузить список доступных источников"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
+msgid "Paths"
+msgstr "Пути"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
+msgid "Search paths used by this object"
+msgstr "Пути поиска, которые используются этим объектом"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
+msgid "Sources"
+msgstr "Источники"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
+msgid "Dictionary sources found"
+msgstr "Найденные источники словарей"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:353
+msgid "Clear the list of similar words"
+msgstr "Очистить список похожих слов"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
+msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
+msgstr "Объект GdictContext, используемый для получения определения слова"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
+msgid "The database used to query the GdictContext"
+msgstr "База данных, используемая для запросов GdictContext"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
+msgid "The strategy used to query the GdictContext"
+msgstr "Стратегия, используемая для запросов GdictContext"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
+msgid "Reload the list of available strategies"
+msgstr "Перезагрузить список доступных стратегий"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
+msgid "Clear the list of available strategies"
+msgstr "Очистить список доступных стратегий"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
+msgid "GDict debugging flags to set"
+msgstr "Включить флаги отладки GDict"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
+msgid "FLAGS"
+msgstr "ФЛАГИ"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
+msgid "GDict debugging flags to unset"
+msgstr "Отключить флаги отладки GDict"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
+msgid "GDict Options"
+msgstr "Параметры GDict"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
+msgid "Show GDict Options"
+msgstr "Показать параметры GDict"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
+msgid "Look up words in dictionaries"
+msgstr "Искать слова в словарях"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
+msgid "Words to look up"
+msgstr "Слова для поиска"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
+msgid "WORD"
+msgstr "СЛОВО"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
+msgid "Words to match"
+msgstr "Слова для поиска"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
+msgid "Dictionary source to use"
+msgstr "Используемый источник словарей"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
+msgid "NAME"
+msgstr "НАЗВАНИЕ"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
+msgid "Database to use"
+msgstr "Используемая база данных"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
+msgid "Strategy to use"
+msgstr "Используемая стратегия поиска"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
+msgid "WORDS"
+msgstr "СЛОВА"
+
+#. create the new option context
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:143
+msgid " - Look up words in dictionaries"
+msgstr " — искать слова в словарях"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:241
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:430
+msgid "Edit Dictionary Source"
+msgstr "Изменить источник словарей"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:305
+msgid "Add Dictionary Source"
+msgstr "Добавить источник словарей"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
+#, c-format
+msgid "Remove \"%s\"?"
+msgstr "Удалить «%s»?"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:352
+msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
+msgstr "Источник словарей будет навсегда удалён из списка."
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:382
+#, c-format
+msgid "Unable to remove source '%s'"
+msgstr "Не удалось удалить источник «%s»"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1245
+#, c-format
+msgid "There was an error while displaying help"
+msgstr "Произошла ошибка при показе справки"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:643
+msgid "Add a new dictionary source"
+msgstr "Добавить новый источник словарей"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:649
+msgid "Remove the currently selected dictionary source"
+msgstr "Удалить выделенный источник словарей"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:655
+msgid "Edit the currently selected dictionary source"
+msgstr "Изменить выбранный источник словарей"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
+msgid "Set the font used for printing the definitions"
+msgstr "Установить шрифт для печати определений"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:241
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:305
+#, c-format
+msgid "Unable to display the preview: %s"
+msgstr "Не удалось задействовать предварительный просмотр: %s"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434
+msgid "Unable to create a source file"
+msgstr "Не удалось создать файл источника"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452
+msgid "Unable to save source file"
+msgstr "Не удалось сохранить файл источника"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:311
+#, c-format
+msgid "Searching for '%s'..."
+msgstr "Идёт поиск «%s»..."
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:343
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:400
+msgid "No definitions found"
+msgstr "Определения не найдены"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:345
+#, c-format
+msgid "A definition found"
+msgid_plural "%d definitions found"
+msgstr[0] "Найдено %d определение"
+msgstr[1] "Найдено %d определения"
+msgstr[2] "Найдено %d определений"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:516
+#, c-format
+msgid "No dictionary source available with name '%s'"
+msgstr "Нет доступных источников словарей с именем «%s»"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520
+msgid "Unable to find dictionary source"
+msgstr "Не удалось найти источник словарей"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:536
+#, c-format
+msgid "No context available for source '%s'"
+msgstr "Нет доступного контекста для источника «%s»"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540
+msgid "Unable to create a context"
+msgstr "Не удалось создать контекст"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:599
+#, c-format
+msgid "%s - Dictionary"
+msgstr "%s — словарь"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:962
+msgid "Save a Copy"
+msgstr "Сохранить копию"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:972
+msgid "Untitled document"
+msgstr "Безымянный документ"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:993
+#, c-format
+msgid "Error while writing to '%s'"
+msgstr "Произошла ошибка при записи в «%s»"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1098
+msgid "Dictionary Preferences"
+msgstr "Параметры словаря"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1280
+#: ../logview/logview-window.c:814
+msgid "_File"
+msgstr "_Файл"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1283
+msgid "_Go"
+msgstr "_Переход"
+
+#. File menu
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287
+msgid "_New"
+msgstr "_Создать"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1288
+msgid "New look up"
+msgstr "Создать новый поиск"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289
+msgid "_Save a Copy..."
+msgstr "_Сохранить копию..."
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1291
+msgid "P_review..."
+msgstr "Прос_мотреть вид на печати..."
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1292
+msgid "Preview this document"
+msgstr "Посмотреть, как документ будет выглядеть на печати"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1293
+msgid "_Print..."
+msgstr "На_печатать..."
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1294
+msgid "Print this document"
+msgstr "Напечатать этот документ"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1301
+#: ../logview/logview-window.c:829
+msgid "Select _All"
+msgstr "Выделить _всё"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1304
+msgid "Find a word or phrase in the document"
+msgstr "Найти слово или фразу в документе"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1306
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Найти сле_дующее"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1308
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "_Найти предыдущее"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1310
+msgid "_Preferences"
+msgstr "П_араметры"
+
+#. Go menu
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314
+msgid "_Previous Definition"
+msgstr "П_редыдущее определение"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1315
+msgid "Go to the previous definition"
+msgstr "Перейти к предыдущему определению"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316
+msgid "_Next Definition"
+msgstr "_Следующее определение"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1317
+msgid "Go to the next definition"
+msgstr "Перейти к следующему определению"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1318
+msgid "_First Definition"
+msgstr "П_ервое определение"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319
+msgid "Go to the first definition"
+msgstr "Перейти к первому определению "
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1320
+msgid "_Last Definition"
+msgstr "_Последнее определение"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1321
+msgid "Go to the last definition"
+msgstr "Перейти к последнему определению"
+
+#. View menu
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1324
+msgid "Similar _Words"
+msgstr "По_хожие слова"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1326
+msgid "Dictionary Sources"
+msgstr "Источники словарей"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1328
+msgid "Available _Databases"
+msgstr "_Доступные базы данных"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1330
+msgid "Available St_rategies"
+msgstr "Доступные с_тратегии"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1336
+#: ../logview/logview-window.c:846
+msgid "_About"
+msgstr "_О программе..."
+
+#. View menu
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1347
+msgid "_Sidebar"
+msgstr "_Боковая панель"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1349
+msgid "S_tatusbar"
+msgstr "Строка _состояния"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1414
+#, c-format
+msgid "Dictionary source `%s' selected"
+msgstr "Выбран источник словарей «%s»"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1435
+#, c-format
+msgid "Strategy `%s' selected"
+msgstr "Выбрана стратегия «%s»"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1455
+#, c-format
+msgid "Database `%s' selected"
+msgstr "Выбрана база данных «%s»"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1475
+#, c-format
+msgid "Word `%s' selected"
+msgstr "Выделено слово «%s»"
+
+#. speller
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1500
+msgid "Double-click on the word to look up"
+msgstr "Дважды щёлкните по слову, которое хотите найти"
+
+#. strat-chooser
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1506
+msgid "Double-click on the matching strategy to use"
+msgstr "Дважды щёлкните по стратегии, которую хотите использовать"
+
+#. source-chooser
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1511
+msgid "Double-click on the source to use"
+msgstr "Дважды щёлкните по источнику, который хотите использовать"
+
+#. db-chooser
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1520
+msgid "Double-click on the database to use"
+msgstr "Дважды щёлкните по базе данных, которую хотите использовать"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1700
+msgid "Look _up:"
+msgstr "_Искать:"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1775
+msgid "Similar words"
+msgstr "Похожие слова"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1788
+msgid "Available dictionaries"
+msgstr "Доступные словари"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1806
+msgid "Available strategies"
+msgstr "Доступные стратегии"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1822
+msgid "Dictionary sources"
+msgstr "Источники словарей"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:137
+msgid "Error loading the help page"
+msgstr "Произошла ошибка при загрузке страницы справки"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:249
+msgid "None"
+msgstr "Нет"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:250
+msgid "Drop shadow"
+msgstr "Отбрасывать тень"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:251
+msgid "Border"
+msgstr "Рамка"
+
+#. * Include pointer *
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:355
+msgid "Include _pointer"
+msgstr "Включить _указатель"
+
+#. * Include window border *
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:364
+msgid "Include the window _border"
+msgstr "Включить ра_мку окна"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:379
+msgid "Apply _effect:"
+msgstr "Применить _эффект:"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:441
+msgid "Grab the whole _desktop"
+msgstr "Захватить весь _рабочий стол"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:453
+msgid "Grab the current _window"
+msgstr "Захватить текущее _окно"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:465
+msgid "Select _area to grab"
+msgstr "Выбрать _область захвата"
+
+#. translators: this is the first part of the "grab after a
+#. * delay of <spin button> seconds".
+#.
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:482
+msgid "Grab _after a delay of"
+msgstr "Захватить после _задержки"
+
+#. translators: this is the last part of the "grab after a
+#. * delay of <spin button> seconds".
+#.
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:502
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1381
+msgid "seconds"
+msgstr "секунд"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:520
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:528
+msgid "Take Screenshot"
+msgstr "Сделать снимок экрана"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:529
+msgid "Effects"
+msgstr "Эффекты"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:534
+msgid "Take _Screenshot"
+msgstr "Сделать _снимок экрана"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:640
+msgid "Error while saving screenshot"
+msgstr "Произошла ошибка при сохранении снимка экрана"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:644
+#, c-format
+msgid ""
+"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
+" Error was %s.\n"
+" Please choose another location and retry."
+msgstr ""
+"Не удалось сохранить снимок экрана в %s.\n"
+" Произошла ошибка %s.\n"
+" Выберите другое местоназначение и попытайтесь снова."
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:798
+msgid "Screenshot taken"
+msgstr "Cнимок экрана сделан"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:905
+msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
+msgstr "Не удалось сделать снимок текущего окна"
+
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
+#. * in France: 20:10).
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1008
+msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
+msgstr "%d-%m-%Y %H:%M:%S"
+
+#. translators: this is the name of the file that gets made up
+#. * with the screenshot if the entire screen is taken
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1015
+#, c-format
+#| msgid "Screenshot-%s.png"
+msgid "Screenshot at %s.png"
+msgstr "Снимок-%s.png"
+
+#. translators: this is the name of the file that gets
+#. * made up with the screenshot if the entire screen is
+#. * taken
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1022
+#, c-format
+#| msgid "Screenshot-%s-%d.png"
+msgid "Screenshot at %s - %d.png"
+msgstr "Снимок-%s-%d.png"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1376
+#| msgid "Set the model of the chart"
+msgid "Send the grab directly to the clipboard"
+msgstr "Отправить снимок сразу в буфер обмена"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1377
+msgid "Grab a window instead of the entire screen"
+msgstr "Захватить снимок окна, а не всего экрана"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1378
+msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
+msgstr "Захватить область экрана, а не весь экран"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1379
+msgid "Include the window border with the screenshot"
+msgstr "Включить рамку окна в снимок"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1380
+msgid "Remove the window border from the screenshot"
+msgstr "Исключить рамку окна из снимка"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1381
+msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
+msgstr "Сделать снимок через указанное время [в секундах]"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1382
+msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
+msgstr "Эффект, добавляемый к рамке окна (тень, рамка или никакого)"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1382
+msgid "effect"
+msgstr "эффект"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1383
+msgid "Interactively set options"
+msgstr "Установить параметры интерактивно"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1394
+msgid "Take a picture of the screen"
+msgstr "Сделать снимок экрана"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1412
+#, c-format
+msgid "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same time.\n"
+msgstr "Несовместимые параметры: --window и --area не могут быть использованы одновременно.\n"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
+msgid "Save images of your desktop or individual windows"
+msgstr "Сохранить изображения рабочего стола или отдельных окон"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
+#| msgid "Screenshot.png"
+msgid "Screenshot"
+msgstr "Снимок рабочего стола"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
+msgid "C_opy to Clipboard"
+msgstr "К_опировать в буфер обмена"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
+msgid "Save Screenshot"
+msgstr "Сохранить снимок экрана"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
+msgid "Save in _folder:"
+msgstr "Сохранить в _папке:"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Имя:"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Border Effect"
+msgstr "Эффект рамки"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", \"none\", and \"border\"."
+msgstr "Эффект, добавляемый вокруг рамки. Возможные варианты: «shadow», «none» и «border»."
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has been deprecated and it is no longer in use."
+msgstr "Снимать только текущее окно, а не весь рабочий стол. Этот ключ устарел и больше не используется."
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Include Border"
+msgstr "Включить рамку"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Include ICC Profile"
+msgstr "Включать профиль ICC"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Include Pointer"
+msgstr "Включить указатель"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
+msgstr "Включать целевой профиль ICC в файл снимка рабочего стола"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Include the pointer in the screenshot"
+msgstr "Включает указатель мыши в снимок экрана"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
+msgstr "Включить рамку оконного менеджера в снимок окна."
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Screenshot delay"
+msgstr "Задержка снимка экрана"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Screenshot directory"
+msgstr "Каталог для снимков экрана"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12
+msgid "The directory the last screenshot was saved in."
+msgstr "Каталог, в который последний раз был сохранён снимок."
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13
+msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
+msgstr "Число секунд, которое будет ожидаться до того, как будет сделан снимок экрана."
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
+msgstr "Делать снимок текущего окна (устарел)"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:215
+msgid ""
+"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
+"Please check your installation of gnome-utils"
+msgstr ""
+"Файл Glade для программы снимков экрана отсутствует.\n"
+"Проверьте, правильно ли установлен gnome-utils"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236
+msgid "Select a folder"
+msgstr "Выберите папку"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:354
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:206
+msgid "Screenshot.png"
+msgstr "Снимок.png"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:65
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to clear the temporary folder:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось очистить временную папку:\n"
+"%s"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:104
+msgid "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the screenshot to disk."
+msgstr "Работа дочернего процесса сохранения неожиданно завершилась. Не удалось сохранить снимок экрана на диск."
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:246
+msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
+msgstr "Произошла неизвестная ошибка при сохранении снимка экрана на диск"
+
+#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:919
+msgid "Untitled Window"
+msgstr "Безымянное окно"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
+msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+msgstr "Искать документы и папки на этом компьютере по имени или по содержанию"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
+msgid "Search for Files..."
+msgstr "Искать файлы..."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
+msgid "Default Window Height"
+msgstr "Высота окна по умолчанию"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
+msgid "Default Window Maximized"
+msgstr "Окно развернуто по умолчанию"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
+msgid "Default Window Width"
+msgstr "Ширина окна по умолчанию"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
+msgid "Disable Quick Search"
+msgstr "Отключить быстрый поиск"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
+msgid "Disable Quick Search Second Scan"
+msgstr "Запретить второй проход быстрого поиска"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
+msgid "Look in Folder"
+msgstr "Искать в папке"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
+msgid "Quick Search Excluded Paths"
+msgstr "Пути, исключённые из быстрого поиска"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
+msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
+msgstr "Пути, исключённые из второго прохода быстрого поиска"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
+msgid "Search Result Columns Order"
+msgstr "Порядок столбцов результата поиска"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
+msgid "Select the search option \"Contains the text\""
+msgstr "Устанавливать параметр поиска «Содержит текст»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
+msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
+msgstr "Устанавливать параметр поиска «Дата изменения меньше, чем»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
+msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
+msgstr "Устанавливать параметр поиска «Дата изменения больше, чем»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
+msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
+msgstr "Устанавливать параметр поиска «Исключить другие файловые системы»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
+msgid "Select the search option \"File is empty\""
+msgstr "Устанавливать параметр поиска «Файл пуст»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
+msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
+msgstr "Устанавливать параметр поиска «Следовать по символьным ссылкам»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
+msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
+msgstr "Устанавливать параметр поиска «Имя не содержит»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
+msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
+msgstr "Устанавливать параметр поиска «Имя совпадает с регулярным выражением»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
+msgid "Select the search option \"Owned by group\""
+msgstr "Устанавливать параметр поиска «Принадлежит группе»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
+msgid "Select the search option \"Owned by user\""
+msgstr "Устанавливать параметр поиска «Принадлежит пользователю»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
+msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
+msgstr "Устанавливать параметр поиска «Владелец не определён»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
+msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
+msgstr "Устанавливать параметр поиска «Показывать скрытые файлы и папки»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
+msgid "Select the search option \"Size at least\""
+msgstr "Устанавливать параметр поиска «Размер не менее»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
+msgid "Select the search option \"Size at most\""
+msgstr "Устанавливать параметр поиска «Размер не более»"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
+msgid "Show Additional Options"
+msgstr "Показывать дополнительные параметры"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
+msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
+msgstr "Этот ключ определяет значение по умолчанию для элемента «Искать в папке»."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
+msgid "This key defines the order of the columns in the search results. This key should not be modified by the user."
+msgstr "Этот ключ определяет порядок столбцов в результатах поиска. Это ключ не должен изменяться пользователем."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
+msgid "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
+msgstr "Этот ключ определяет пути, которые будут исключены из быстрого поиска. Поддерживаются шаблоны «*» и «?». Значения по умолчанию /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* и /var/*."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
+msgid "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan when performing a quick search. The second scan uses the find command to search for files. The purpose of the second scan is to find files that have not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value is /."
+msgstr "Этот ключ определяет пути, которые средство поиска будет исключать при втором проходе быстрого поиска. Второй проход использует команду «find» для поиска файлов. Цель второго прохода — найти файлы, которые не были проиндексированы. Поддерживаются шаблоны «*» и «?». Значение по умолчанию — /."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
+msgid "This key defines the window height, and it's used to remember the size of the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use the default height."
+msgstr "Этот ключ определяет высоту окна и используется для сохранения размера средства поиска между сеансами. Если установить в значение -1, то будет использоваться высота по умолчанию."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
+msgid "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use the default width."
+msgstr "Этот ключ определяет ширину окна и используется для сохранения размера средства поиска между сеансами. Если установить в значение -1, то будет использоваться ширина по умолчанию."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
+msgid "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "Этот ключ определяет, будет ли выбран параметр «Содержит текст» при запуске средства поиска."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
+msgid "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "Этот ключ определяет, будет ли выбран параметр «Дата изменения меньше, чем» при запуске средства поиска."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
+msgid "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "Этот ключ определяет, будет ли выбран параметр «Дата изменения больше, чем» при запуске средства поиска."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
+msgid "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Исключить другие файловые системы» при запуске средства поиска."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
+msgid "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "Этот ключ определяет, будет ли выбран параметр «Файл пуст» при запуске средства поиска."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
+msgid "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "Этот ключ определяет, будет ли выбран параметр «Следовать по символьным ссылкам» при запуске средства поиска."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
+msgid "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Имя не содержит» при запуске средства поиска."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
+msgid "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Имя совпадает с регулярным выражением» при запуске средства поиска."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
+msgid "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Принадлежит группе» при запуске средства поиска."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
+msgid "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Принадлежит пользователю» при запуске средства поиска."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
+msgid "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Владелец не определён» при запуске средства поиска."
+
+#. Translators: The quoted text is the label of the additional
+#. options expander that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
+msgid "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when the search tool is started."
+msgstr "Этот ключ определяет, разворачивать ли раздел дополнительных параметров при запуске средства поиска."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
+msgid "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "Этот ключ определяет, должен ли быть установлен параметр «Показывать скрытые файлы и папки» при запуске средства поиска."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
+msgid "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Размер не менее» при запуске средства поиска."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
+msgid "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Размер не более» при запуске средства поиска."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
+msgid "This key determines if the search tool disables the use of the find command after performing a quick search."
+msgstr "Этот ключ определяет, отключено ли использование команды find после быстрого поиска."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
+msgid "This key determines if the search tool disables the use of the locate command when performing simple file name searches."
+msgstr "Этот ключ определяет, отключено ли использование команды locate для выполнения простых поисков имён файлов."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
+msgid "This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
+msgstr "Этот ключ определяет, должно ли окно средства поиска появляться в развёрнутом виде."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
+msgid "Could not open help document."
+msgstr "Не удалось открыть документ справки."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:341
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to open %d document?"
+msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
+msgstr[0] "Действительно хотите открыть %d документ?"
+msgstr[1] "Действительно хотите открыть %d документа?"
+msgstr[2] "Действительно хотите открыть %d документов?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:346
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Будет открыто %d отдельное окно."
+msgstr[1] "Будет открыто %d отдельных окна."
+msgstr[2] "Будет открыто %d отдельных окон."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:382
+#, c-format
+msgid "Could not open document \"%s\"."
+msgstr "Не удалось открыть документ «%s»."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407
+#, c-format
+msgid "Could not open folder \"%s\"."
+msgstr "Не удалось открыть папку «%s»."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:415
+msgid "The nautilus file manager is not running."
+msgstr "Файловый менеджер Nautilus не запущен."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:503
+msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
+msgstr "Отсутствует программа просмотра, способная показать документ."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:526
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
+msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
+msgstr[0] "Действительно хотите открыть %d папку?"
+msgstr[1] "Действительно хотите открыть %d папки?"
+msgstr[2] "Действительно хотите открыть %d папок?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
+#, c-format
+msgid "Could not move \"%s\" to trash."
+msgstr "Не удалось поместить «%s» в корзину."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:702
+#, c-format
+msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
+msgstr "Хотите безвозвратно удалить «%s»?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:705
+#, c-format
+msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
+msgstr "Корзина недоступна. Не удалось поместить «%s» в корзину."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:740
+#, c-format
+msgid "Could not delete \"%s\"."
+msgstr "Не удалось удалить «%s»."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:847
+#, c-format
+msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
+msgstr "Произошла ошибка при удалении «%s»: %s."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:859
+#, c-format
+msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
+msgstr "Не удалось переместить «%s»: %s."
+
+#. Popup menu item: Open
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:987
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017
+msgid "_Open"
+msgstr "_Открыть"
+
+#. Popup menu item: Open with (default)
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1042
+#, c-format
+msgid "_Open with %s"
+msgstr "Открыть с помо_щью %s"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1077
+#, c-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Открыть с помощью %s"
+
+#. Popup menu item: Open With
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1110
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "Открыть с _помощью"
+
+#. Popup menu item: Open Containing Folder
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155
+msgid "Open Containing _Folder"
+msgstr "Открыть _папку"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1195
+msgid "_Save Results As..."
+msgstr "Сохранить результаты _как..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1577
+msgid "Save Search Results As..."
+msgstr "Сохранить результаты поиска как..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608
+msgid "Could not save document."
+msgstr "Не удалось сохранить документ."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609
+msgid "You did not select a document name."
+msgstr "Не выбрано имя документа."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1635
+#, c-format
+msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
+msgstr "Не удалось сохранить документ «%s» в «%s»."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1665
+#, c-format
+msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
+msgstr "Документ «%s» уже существует. Заменить его?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
+msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
+msgstr "Если заменить существующий файл, его содержимое будет перезаписано."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1680
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Заменить"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1730
+msgid "The document name you selected is a folder."
+msgstr "Указанное имя документа соответствует папке."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1768
+msgid "You may not have write permissions to the document."
+msgstr "Возможно, вам запрещено записывать в этот документ."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
+#, c-format
+msgid ""
+"GConf error:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"Произошла ошибка системы GConf:\n"
+" %s"
+
+#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
+#. column of the list view. The format of this string can vary depending
+#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
+#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
+#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
+msgid "today at %-I:%M %p"
+msgstr "сегодня в %-H:%M"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
+msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+msgstr "вчера в %-H:%M"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
+msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%A, %-d.%m.%Y в %-H:%M:%S"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
+msgid "link (broken)"
+msgstr "ссылка (нарушенная)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
+#, c-format
+msgid "link to %s"
+msgstr "ссылка на %s"
+
+#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
+msgid " (copy)"
+msgstr " (копия)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (другая копия)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1516
+msgid "th copy)"
+msgstr "-я копия)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
+msgid "st copy)"
+msgstr "-я копия)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511
+msgid "nd copy)"
+msgstr "-я копия)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1513
+msgid "rd copy)"
+msgstr "-я копия)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (копия)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (другая копия)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1548
+#, c-format
+msgid "%s (%dth copy)%s"
+msgstr "%s (%d-я копия)%s"
+
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542
+#, c-format
+msgid "%s (%dst copy)%s"
+msgstr "%s (%d-я копия)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544
+#, c-format
+msgid "%s (%dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%d-я копия)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546
+#, c-format
+msgid "%s (%drd copy)%s"
+msgstr "%s (%d-я копия)%s"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1593
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (неверный Юникод)"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1682
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1690
+#, c-format
+msgid " (%d"
+msgstr " (%d"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
+msgid "Contains the _text"
+msgstr "Содержит _текст"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
+msgid "_Date modified less than"
+msgstr "Дата из_менения меньше, чем"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
+msgid "days"
+msgstr "дней"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
+msgid "Date modified more than"
+msgstr "Дата изменения б_ольше, чем"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
+msgid "S_ize at least"
+msgstr "_Размер не меньше"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+msgid "kilobytes"
+msgstr "килобайт"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+msgid "Si_ze at most"
+msgstr "Ра_змер не больше"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
+msgid "File is empty"
+msgstr "Файл пуст"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
+msgid "Owned by _user"
+msgstr "_Принадлежит пользователю"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
+msgid "Owned by _group"
+msgstr "Принадлежит _группе"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
+msgid "Owner is unrecognized"
+msgstr "Владелец не определён"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
+msgid "Na_me does not contain"
+msgstr "Им_я не содержит"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
+msgid "Name matches regular e_xpression"
+msgstr "Имя совпадает с рег_улярным выражением"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
+msgid "Show hidden and backup files"
+msgstr "Показывать скрытые файлы и резервные копии"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
+msgid "Follow symbolic links"
+msgstr "Следовать по символьным ссылкам"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
+msgid "Exclude other filesystems"
+msgstr "Исключить другие файловые системы"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
+msgid "Show version of the application"
+msgstr "Показать версию программы"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
+msgid "STRING"
+msgstr "СТРОКА"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
+msgid "PATH"
+msgstr "ПУТЬ"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
+msgid "VALUE"
+msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
+msgid "DAYS"
+msgstr "ДНЕЙ"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
+msgid "KILOBYTES"
+msgstr "КИЛОБАЙТ"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
+msgid "USER"
+msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
+msgid "GROUP"
+msgstr "ГРУППА"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
+msgid "PATTERN"
+msgstr "ШАБЛОН"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
+msgid "A locate database has probably not been created."
+msgstr "Похоже, база данных locate не была создана."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
+#, c-format
+msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
+msgstr "Не удалось преобразовать набор символов для «%s»"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506
+msgid "Searching..."
+msgstr "Идёт поиск..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2976
+msgid "Search for Files"
+msgstr "Поиск файлов"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
+msgid "No files found"
+msgstr "Файлы не найдены"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
+msgid "(stopped)"
+msgstr "(остановлен)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
+msgid "No Files Found"
+msgstr "Файлы не найдены"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
+#, c-format
+msgid "%'d File Found"
+msgid_plural "%'d Files Found"
+msgstr[0] "Найден %d файл"
+msgstr[1] "Найдено %d файла"
+msgstr[2] "Найдено %d файлов"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
+#, c-format
+msgid "%'d file found"
+msgid_plural "%'d files found"
+msgstr[0] "Найден %d файл"
+msgstr[1] "Найдено %d файла"
+msgstr[2] "Найдено %d файлов"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
+msgid "Entry changed called for a non entry option!"
+msgstr "Вызвано изменение записи для параметра, не являющегося записью!"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
+msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
+msgstr "Установить текст параметра поиска «Имя содержит»"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
+msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
+msgstr "Установить текст параметра поиска «Искать в папке»"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
+msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
+msgstr "Упорядочивать файлы по одному из критериев: «name», «folder», «size», «type» или «date»"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
+msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
+msgstr "Сменить порядок сортировки на убывающий (по умолчанию он возрастающий)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
+msgid "Automatically start a search"
+msgstr "Автоматически начинать поиск"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
+#, c-format
+msgid "Select the \"%s\" search option"
+msgstr "Выбрать параметр поиска «%s»"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
+#, c-format
+msgid "Select and set the \"%s\" search option"
+msgstr "Выбрать и установить параметр поиска «%s»"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
+msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
+msgstr "В аргументе «sortby» передан недопустимый параметр."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
+msgid ""
+"\n"
+"... Too many errors to display ..."
+msgstr ""
+"\n"
+"... Слишком много ошибок ..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
+msgid "The search results may be invalid. There were errors while performing this search."
+msgstr "Результаты поиска могут быть неверными. В процессе поиска возникли ошибки."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1725
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1766
+msgid "Show more _details"
+msgstr "_Дополнительные параметры"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1755
+msgid "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable the quick search feature?"
+msgstr "Результат поиска может быть устаревшим или неверным. Отключить быстрый поиск?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1777
+msgid "Disable _Quick Search"
+msgstr "Отключить _быстрый поиск"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1804
+#, c-format
+msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
+msgstr "Не удалось установить идентификатор группы дочернего процесса %d: %s.\n"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1829
+msgid "Error parsing the search command."
+msgstr "Произошла ошибка при разборе команды поиска."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
+msgid "Error running the search command."
+msgstr "Произошла ошибка при выполнении команды поиска."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1974
+#, c-format
+msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
+msgstr "Введите текстовое значение для параметра поиска «%s»."
+
+#. Translators: Below is a string displaying the search options name
+#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1979
+#, c-format
+msgid "\"%s\" in %s"
+msgstr "«%s» в %s"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1981
+#, c-format
+msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
+msgstr "Введите значение в %s для параметра поиска «%s»."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2039
+#, c-format
+msgid "Remove \"%s\""
+msgstr "Удалить «%s»"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2040
+#, c-format
+msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
+msgstr "Нажмите, чтобы удалить параметр поиска «%s»."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2133
+msgid "A_vailable options:"
+msgstr "_Доступные параметры:"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2162
+msgid "Available options"
+msgstr "Доступные параметры"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2163
+msgid "Select a search option from the drop-down list."
+msgstr "Выберите параметр поиска из выпадающего списка."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
+msgid "Add search option"
+msgstr "Добавить параметр поиска"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
+msgid "Click to add the selected available search option."
+msgstr "Нажмите, чтобы добавить выбранный параметр поиска."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2265
+msgid "S_earch results:"
+msgstr "_Результаты поиска:"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2309
+msgid "List View"
+msgstr "В виде списка"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418
+msgid "Type"
+msgstr "Тип"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Дата изменения"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2746
+msgid "_Name contains:"
+msgstr "_Имя содержит:"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2760
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761
+msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
+msgstr "Введите имя файла или его часть, с шаблонами или без."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761
+msgid "Name contains"
+msgstr "Имя содержит"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2767
+msgid "_Look in folder:"
+msgstr "Искать в _папке:"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
+msgid "Browse"
+msgstr "Просмотреть"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2782
+msgid "Look in folder"
+msgstr "Искать в папке"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2782
+msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
+msgstr "Выберите папку или устройство, откуда начать поиск."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2800
+msgid "Select more _options"
+msgstr "Дополнительные _параметры"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2809
+msgid "Select more options"
+msgstr "Дополнительные параметры"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2809
+msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
+msgstr "Нажмите, чтобы развернуть или свернуть список доступных параметров."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2833
+msgid "Click to display the help manual."
+msgstr "Нажмите, чтобы просмотреть справочное руководство."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2841
+msgid "Click to close \"Search for Files\"."
+msgstr "Нажмите, чтобы закрыть «Поиск файлов»."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
+msgid "Click to perform a search."
+msgstr "Нажмите, чтобы выполнить поиск."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2868
+msgid "Click to stop a search."
+msgstr "Нажмите, чтобы остановить поиск."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2961
+msgid "- the GNOME Search Tool"
+msgstr "— средство поиска GNOME"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2970
+#, c-format
+msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
+msgstr "Не удалось разобрать параметры командной строки: %s\n"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "Файл не является корректным файлом .desktop"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Не определено поле Version «%s» файла desktop"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "Запускается %s"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "Программа не принимает документы в командной строке"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Не распознан параметр запуска: %d"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr "Не удалось передать URI документа элементу рабочего стола «Type=Link»"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Элемент не является запускаемым"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Выключить взаимодействие с менеджером сеанса"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Задать файл для сохранения конфигурации"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
+msgid "FILE"
+msgstr "ФАЙЛ"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Задать идентификатор сеанса"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Параметры управления сеансом:"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Показать параметры управления сеансом"
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
+msgid "Log File Viewer"
+msgstr "Программа просмотра журналов"
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
+msgid "View or monitor system log files"
+msgstr "Просмотр и наблюдение за системными журналами"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Height of the main window in pixels"
+msgstr "Высота главного окна в пикселах"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
+msgid "List of saved filters"
+msgstr "Список сохранённых фильтров"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3
+msgid "List of saved regexp filters"
+msgstr "Список сохранённых фильтров регулярных выражений"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Log file to open up on startup"
+msgstr "Журнал, открываемый при запуске"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Log files to open up on startup"
+msgstr "Журналы, открываемые при запуске"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Size of the font used to display the log"
+msgstr "Размер шрифта для показа журнала"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is created by reading /etc/syslog.conf."
+msgstr "Определяет список файлов журналов, открываемых при запуске. Список по умолчанию создаётся путём чтения /etc/syslog.conf."
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
+msgstr "Определяет высоту главного окна программы просмотра журналов в пикселах."
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
+msgstr "Определяет файл журнала, показываемый при запуске. Значение по умолчанию — либо /var/adm/messages, либо /var/log/messages, в зависимости от операционной системы."
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
+msgstr "Определяет размер моноширинного шрифта, используемого для показа журнала в главном окне. По умолчанию — размер шрифта терминала по умолчанию."
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
+msgstr "Определяет ширину главного окна программы просмотра журналов в пикселах."
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Width of the main window in pixels"
+msgstr "Ширина главного окна в пикселах"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
+msgid "Background:"
+msgstr "Фон:"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
+msgid "Effect:"
+msgstr "Эффект:"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
+msgid "Foreground:"
+msgstr "Текст:"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
+msgid "Hide"
+msgstr "Скрыть"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
+msgid "Highlight"
+msgstr "Подсветка"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
+msgid "_Regular Expression:"
+msgstr "Рег_улярное выражение:"
+
+#: ../logview/logview-app.c:377
+#, c-format
+msgid "Impossible to open the file %s"
+msgstr "Не удалось открыть файл %s"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:94
+msgid "Filter name is empty!"
+msgstr "Пустое имя фильтра!"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:107
+msgid "Filter name may not contain the ':' character"
+msgstr "Имя фильтра не может содержать символ «:»"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:130
+msgid "Regular expression is empty!"
+msgstr "Регулярное выражение пусто!"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:146
+#, c-format
+msgid "Regular expression is invalid: %s"
+msgstr "Неправильное регулярное выражение: %s"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:242
+msgid "Please specify either foreground or background color!"
+msgstr "Задайте либо цвет текста, либо цвет фона!"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:296
+msgid "Edit filter"
+msgstr "Редактировать фильтр"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:296
+msgid "Add new filter"
+msgstr "Добавить новый фильтр"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:506
+msgid "Filters"
+msgstr "Фильтры"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:173
+msgid "_Find:"
+msgstr "_Найти:"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:188
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Найти предыдущее"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:191
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Найти предыдущее вхождение искомой строки"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:196
+msgid "Find Next"
+msgstr "Найти следующее"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:199
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Найти следующее вхождение искомой строки"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:206
+msgid "Clear the search string"
+msgstr "Очистить строку поиска"
+
+#: ../logview/logview-log.c:595
+msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
+msgstr "Произошла ошибка в процессе распаковки журнала, сжатого gzip. Файл может быть повреждён."
+
+#: ../logview/logview-log.c:642
+msgid "You don't have enough permissions to read the file."
+msgstr "Недостаточно прав для чтения файла."
+
+#: ../logview/logview-log.c:657
+msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
+msgstr "Файл не является обычным или текстовым файлом."
+
+#: ../logview/logview-log.c:739
+msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
+msgstr "Эта версия программы просмотра журналов не поддерживает журналы, сжатые gzip."
+
+#: ../logview/logview-loglist.c:315
+msgid "Loading..."
+msgstr "Загрузка..."
+
+#: ../logview/logview-main.c:61
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Показать версию программы"
+
+#: ../logview/logview-main.c:63
+msgid "[LOGFILE...]"
+msgstr "[ЖУРНАЛ...]"
+
+#: ../logview/logview-main.c:67
+msgid " - Browse and monitor logs"
+msgstr " — просмотр и наблюдение за журналами"
+
+#: ../logview/logview-main.c:102
+msgid "Log Viewer"
+msgstr "Программа просмотра журналов"
+
+#: ../logview/logview-window.c:38
+#: ../logview/logview-window.c:760
+msgid "System Log Viewer"
+msgstr "Программа просмотра системных журналов"
+
+#: ../logview/logview-window.c:211
+#, c-format
+msgid "last update: %s"
+msgstr "последнее обновление: %s"
+
+#: ../logview/logview-window.c:214
+#, c-format
+msgid "%d lines (%s) - %s"
+msgstr "%d строк (%s) — %s"
+
+#: ../logview/logview-window.c:318
+msgid "Open Log"
+msgstr "Открыть журнал"
+
+#: ../logview/logview-window.c:357
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr "При отображении справки произошла ошибка: %s"
+
+#: ../logview/logview-window.c:471
+msgid "Wrapped"
+msgstr "Произошёл переход к началу"
+
+#: ../logview/logview-window.c:765
+msgid "A system log viewer for GNOME."
+msgstr "Программа просмотра системных журналов для GNOME."
+
+#: ../logview/logview-window.c:817
+msgid "_Filters"
+msgstr "_Фильтры"
+
+#: ../logview/logview-window.c:820
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Открыть..."
+
+#: ../logview/logview-window.c:820
+msgid "Open a log from file"
+msgstr "Открыть журнал из файла"
+
+#: ../logview/logview-window.c:822
+msgid "_Close"
+msgstr "_Закрыть"
+
+#: ../logview/logview-window.c:822
+msgid "Close this log"
+msgstr "Закрыть этот журнал"
+
+#: ../logview/logview-window.c:824
+msgid "_Quit"
+msgstr "В_ыход"
+
+#: ../logview/logview-window.c:824
+msgid "Quit the log viewer"
+msgstr "Выйти из программы просмотра журналов"
+
+#: ../logview/logview-window.c:827
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Копировать"
+
+#: ../logview/logview-window.c:827
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Скопировать выделение"
+
+#: ../logview/logview-window.c:829
+msgid "Select the entire log"
+msgstr "Выделить весь журнал"
+
+#: ../logview/logview-window.c:831
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Найти..."
+
+#: ../logview/logview-window.c:831
+msgid "Find a word or phrase in the log"
+msgstr "Найти слово или фразу в журнале"
+
+#: ../logview/logview-window.c:834
+msgid "Bigger text size"
+msgstr "Увеличить размер шрифта"
+
+#: ../logview/logview-window.c:836
+msgid "Smaller text size"
+msgstr "Уменьшить размер шрифта"
+
+#: ../logview/logview-window.c:838
+msgid "Normal text size"
+msgstr "Обычный размер шрифта"
+
+#: ../logview/logview-window.c:841
+msgid "Manage Filters"
+msgstr "Управление фильтрами"
+
+#: ../logview/logview-window.c:841
+msgid "Manage filters"
+msgstr "Управление фильтрами"
+
+#: ../logview/logview-window.c:844
+msgid "Open the help contents for the log viewer"
+msgstr "Открыть содержание справки программы просмотра журналов"
+
+#: ../logview/logview-window.c:846
+msgid "Show the about dialog for the log viewer"
+msgstr "Показать сведения о программе просмотра журналов"
+
+#: ../logview/logview-window.c:851
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "_Строка состояния"
+
+#: ../logview/logview-window.c:851
+msgid "Show Status Bar"
+msgstr "Показывать строку состояния"
+
+#: ../logview/logview-window.c:853
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "Боковая _панель"
+
+#: ../logview/logview-window.c:853
+msgid "Show Side Pane"
+msgstr "Показывать боковую панель"
+
+#: ../logview/logview-window.c:855
+msgid "Show matches only"
+msgstr "Показывать только совпавшие"
+
+#: ../logview/logview-window.c:855
+msgid "Only show lines that match one of the given filters"
+msgstr "Показывать только те строки, которые подходят под заданные фильтры"
+
+#: ../logview/logview-window.c:857
+msgid "_Auto Scroll"
+msgstr "_Автоматическая прокрутка"
+
+#: ../logview/logview-window.c:857
+msgid "Automatically scroll down when new lines appear"
+msgstr "Автоматически прокручивать при появлении новых строк"
+
+#: ../logview/logview-window.c:971
+#, c-format
+msgid "Can't read from \"%s\""
+msgstr "Не удалось прочитать из «%s»"
+
+#: ../logview/logview-window.c:1393
+msgid "Version: "
+msgstr "Версия: "
+
+#: ../logview/logview-window.c:1500
+msgid "Could not open the following files:"
+msgstr "Не удалось открыть следующие файлы:"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
+msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
+msgstr "Текст для миниатюры (по умолчанию: Аа)"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
+msgid "TEXT"
+msgstr "ТЕКСТ"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
+msgid "Font size (default: 64)"
+msgstr "Размер шрифта (по умолчанию: 64)"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
+msgid "SIZE"
+msgstr "РАЗМЕР"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271
+msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
+msgstr "ФАЙЛ-ШРИФТА ФАЙЛ-ВЫВОДА"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:289
+msgid "Name:"
+msgstr "Название:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:292
+msgid "Style:"
+msgstr "Стиль:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:304
+msgid "Type:"
+msgstr "Тип:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:308
+msgid "Size:"
+msgstr "Размер:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:352
+#: ../font-viewer/font-view.c:365
+msgid "Version:"
+msgstr "Версия: "
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:356
+#: ../font-viewer/font-view.c:367
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Авторское право:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:360
+msgid "Description:"
+msgstr "Описание:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:428
+msgid "Installed"
+msgstr "Установлено"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:430
+msgid "Install Failed"
+msgstr "Сбой при установке"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:502
+#, c-format
+msgid "Usage: %s fontfile\n"
+msgstr "Применение: %s файл-шрифта\n"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:572
+msgid "I_nstall Font"
+msgstr "_Установить шрифт"
+
+#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
+msgid "Font Viewer"
+msgstr "Программа просмотра шрифтов"
+
+#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
+msgid "Preview fonts"
+msgstr "Предварительный просмотр шрифтов"
+