diff options
author | Cosimo Cecchi <cosimoc@gnome.org> | 2011-09-27 22:16:39 -0400 |
---|---|---|
committer | Cosimo Cecchi <cosimoc@gnome.org> | 2011-09-28 10:24:31 -0400 |
commit | 16227bbc0e987a97adb27f8c4187618fd3accde1 (patch) | |
tree | f0026876782e2dc0ce90f38d782af16c140ce37e /po/ru.po | |
parent | a5cde608e3a136593900e27cfc0a44b31fb8e1b7 (diff) | |
download | gnome-screenshot-16227bbc0e987a97adb27f8c4187618fd3accde1.tar.gz |
Update for module split
Diffstat (limited to 'po/ru.po')
-rw-r--r-- | po/ru.po | 3022 |
1 files changed, 3022 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po new file mode 100644 index 0000000..766d943 --- /dev/null +++ b/po/ru.po @@ -0,0 +1,3022 @@ +# translation of gnome-utils to Russian +# Copyright (C) 1999-2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. +# +# +# Valek Filppov <frob@df.ru>, 1999-2002. +# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999,2000. +# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003. +# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003. +# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008. +# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008. +# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010. +# Alexander Saprykin <xelfium@gmail.com>, 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-utils trunk\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-utils&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2011-08-30 00:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-01 14:45+0300\n" +"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n" +"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 +msgid "Check folder sizes and available disk space" +msgstr "Изучение размера папок и свободного места на дисках" + +#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 +msgid "Disk Usage Analyzer" +msgstr "Анализатор использования дисков" + +#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" +msgstr "Параметры анализатора использования дисков" + +#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" +msgstr "Выберите _устройства, которые надо включить в сканирование файловой системы:" + +#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "_Monitor changes to your home folder" +msgstr "Следить за _изменениями в домашней папке" + +#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1 +msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." +msgstr "Список разделов, которые не будут сканироваться." + +#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Active Chart" +msgstr "Текущая диаграмма" + +#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Excluded partitions URIs" +msgstr "Исключённые разделы" + +#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Monitor Home" +msgstr "Следить за домашней папкой" + +#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Statusbar is Visible" +msgstr "Показывать строку состояния" + +#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "Показывать панель инструментов" + +#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." +msgstr "Наблюдать ли за изменениями в домашнем каталоге." + +#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." +msgstr "Должна ли быть видима строка состояния внизу главного окна." + +#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." +msgstr "Должна ли быть видима панель инструментов в главном окне." + +#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Which type of chart should be displayed." +msgstr "Какой тип диаграммы показывать." + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 +msgid "All_ocated Space" +msgstr "Занят_ое место" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 +msgid "Refresh" +msgstr "Обновить" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 +msgid "S_can Remote Folder..." +msgstr "Сканировать _удалённую папку..." + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 +msgid "Scan F_older..." +msgstr "Сканировать п_апку..." + +# Это надпись на кнопке на панели инструментов. Необходимо ручное выравнивание. +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 +msgid "Scan Filesystem" +msgstr "" +" Сканировать\n" +"файловую систему" + +# Это надпись на кнопке на панели инструментов. Необходимо ручное выравнивание. +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 +msgid "Scan Folder" +msgstr "" +"Сканировать\n" +" папку" + +# Это надпись на кнопке на панели инструментов. Необходимо ручное выравнивание. +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 +msgid "Scan Home" +msgstr "" +" Сканировать\n" +"домашнюю папку" + +# Это надпись на кнопке на панели инструментов. Необходимо ручное выравнивание. +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 +msgid "Scan Remote Folder" +msgstr "" +" Сканировать\n" +" удалённую папку" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 +msgid "Scan _Filesystem" +msgstr "Сканировать _файловую систему" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 +msgid "Scan _Home Folder" +msgstr "Сканировать _домашнюю папку" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 +msgid "Scan a folder" +msgstr "Сканировать папку" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 +msgid "Scan a remote folder" +msgstr "Сканировать удалённую папку" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 +msgid "Scan filesystem" +msgstr "Сканировать файловую систему" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 +msgid "Scan home folder" +msgstr "Сканировать домашнюю папку" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 +msgid "St_atusbar" +msgstr "_Строка состояния" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 +msgid "Stop scanning" +msgstr "Остановить сканирование" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 +msgid "_Analyzer" +msgstr "_Анализатор" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 +msgid "_Collapse All" +msgstr "Св_ернуть всё" + +#. Help menu +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1334 +#: ../logview/logview-window.c:844 +msgid "_Contents" +msgstr "_Содержание" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1281 +#: ../logview/logview-window.c:815 +msgid "_Edit" +msgstr "_Правка" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 +msgid "_Expand All" +msgstr "_Развернуть всё" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1284 +#: ../logview/logview-window.c:818 +msgid "_Help" +msgstr "_Справка" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 +msgid "_Toolbar" +msgstr "_Панель инструментов" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282 +#: ../logview/logview-window.c:816 +msgid "_View" +msgstr "_Вид" + +#: ../baobab/src/baobab.c:136 +#: ../baobab/src/baobab.c:388 +msgid "Scanning..." +msgstr "Идёт сканирование..." + +#: ../baobab/src/baobab.c:182 +msgid "Total filesystem capacity:" +msgstr "Общая ёмкость файловой системы:" + +#: ../baobab/src/baobab.c:183 +msgid "used:" +msgstr "использовано:" + +#: ../baobab/src/baobab.c:184 +msgid "available:" +msgstr "доступно:" + +#. set statusbar, percentage and allocated/normal size +#: ../baobab/src/baobab.c:273 +#: ../baobab/src/baobab.c:330 +#: ../baobab/src/callbacks.c:265 +msgid "Calculating percentage bars..." +msgstr "Вычисляется процентное соотношение..." + +#: ../baobab/src/baobab.c:284 +#: ../baobab/src/baobab.c:1325 +#: ../baobab/src/callbacks.c:269 +msgid "Ready" +msgstr "Готово" + +#: ../baobab/src/baobab.c:421 +msgid "Total filesystem capacity" +msgstr "Общая ёмкость файловой системы" + +#: ../baobab/src/baobab.c:443 +msgid "Total filesystem usage" +msgstr "Общее использование ФС" + +#: ../baobab/src/baobab.c:484 +msgid "contains hardlinks for:" +msgstr "содержит «жёсткие» ссылки для:" + +#: ../baobab/src/baobab.c:493 +#, c-format +msgid "%5d item" +msgid_plural "%5d items" +msgstr[0] "%5d объект" +msgstr[1] "%5d объекта" +msgstr[2] "%5d объектов" + +#: ../baobab/src/baobab.c:620 +msgid "Could not initialize monitoring" +msgstr "Не удалось начать наблюдение за файлами" + +#: ../baobab/src/baobab.c:621 +msgid "Changes to your home folder will not be monitored." +msgstr "Изменения в вашей домашней папке не будут отслеживаться." + +#: ../baobab/src/baobab.c:945 +msgid "Move to parent folder" +msgstr "Перейти к папке более высокого уровня" + +#: ../baobab/src/baobab.c:949 +msgid "Zoom in" +msgstr "Увеличить" + +#: ../baobab/src/baobab.c:953 +msgid "Zoom out" +msgstr "Уменьшить" + +#: ../baobab/src/baobab.c:957 +msgid "Save screenshot" +msgstr "Сохранить снимок экрана" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1143 +msgid "View as Rings Chart" +msgstr "Отобразить в виде круговой диаграммы" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1145 +msgid "View as Treemap Chart" +msgstr "Отобразить в виде древовидной карты" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1250 +msgid "Show version" +msgstr "Показать версию" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1251 +msgid "[DIRECTORY]" +msgstr "[КАТАЛОГ]" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1281 +msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." +msgstr "Слишком много параметров. Можно указать только один каталог." + +#: ../baobab/src/baobab.c:1298 +msgid "Could not detect any mount point." +msgstr "Не удалось определить точку монтирования." + +#: ../baobab/src/baobab.c:1300 +msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." +msgstr "Невозможно проанализировать использование диска без точки монтирования." + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:205 +msgid "Maximum depth" +msgstr "Максимальная глубина" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 +msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" +msgstr "Максимальная глубина колец, показываемых в диаграмме от корня" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:215 +msgid "Chart model" +msgstr "Модель диаграммы" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 +msgid "Set the model of the chart" +msgstr "Указать модель диаграммы" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:223 +msgid "Chart root node" +msgstr "Корневой узел диаграммы" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 +msgid "Set the root node from the model" +msgstr "Выбрать корневой узел диаграммы" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690 +msgid "Cannot create pixbuf image!" +msgstr "Не удалось создать изображение pixbuf!" + +#. Popup the File chooser dialog +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700 +msgid "Save Snapshot" +msgstr "Сохранить снимок" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727 +msgid "_Image type:" +msgstr "Тип _изображения:" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 +msgid "Scan" +msgstr "Сканировать" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 +msgid "Device" +msgstr "Устройство" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 +msgid "Mount Point" +msgstr "Точка монтирования" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 +msgid "Filesystem Type" +msgstr "Тип файловой системы" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 +msgid "Total Size" +msgstr "Общий размер" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 +msgid "Available" +msgstr "Доступно" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 +#, c-format +msgid "Cannot scan location \"%s\"" +msgstr "Не удалось сканировать «%s»" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 +msgid "Custom Location" +msgstr "Другое местоположение" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 +msgid "Public FTP" +msgstr "Публичный FTP" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (не анонимный)" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 +msgid "Windows share" +msgstr "Ресурс Windows" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "Защищённый WebDAV (HTTPS)" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 +msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +msgstr "Не удалось подключиться к серверу. Необходимо ввести его имя." + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 +msgid "Please enter a name and try again." +msgstr "Введите имя и попробуйте снова." + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 +msgid "_Location (URI):" +msgstr "_Адрес (URI):" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 +msgid "_Server:" +msgstr "С_ервер:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 +msgid "Optional information:" +msgstr "Необязательные сведения:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 +msgid "_Share:" +msgstr "Рес_урс:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7 +msgid "_Port:" +msgstr "По_рт:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 +msgid "_Folder:" +msgstr "_Папка:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 +msgid "_User Name:" +msgstr "_Имя пользователя:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 +msgid "_Domain Name:" +msgstr "_Доменное имя:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Соединиться с сервером" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659 +msgid "Service _type:" +msgstr "_Тип службы:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778 +msgid "_Scan" +msgstr "_Сканировать" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 +msgid "Rescan your home folder?" +msgstr "Пересканировать домашнюю папку?" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 +msgid "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the disk usage details." +msgstr "Содержимое вашей домашней папки изменилось. Чтобы обновить сведения об использовании диска, её надо пересканировать." + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 +msgid "_Rescan" +msgstr "Пе_ресканировать" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2393 +msgid "Folder" +msgstr "Папка" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 +msgid "Usage" +msgstr "Использование" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 +msgid "Size" +msgstr "Размер" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 +msgid "Contents" +msgstr "Содержимое" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:72 +msgid "Select Folder" +msgstr "Выберите папку" + +#. add extra widget +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:84 +msgid "_Show hidden folders" +msgstr "Показывать _скрытые папки" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:263 +msgid "Cannot check an excluded folder!" +msgstr "Не удалось проверить исключённую папку!" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:287 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid folder" +msgstr "«%s» — недопустимая папка" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:290 +msgid "Could not analyze disk usage." +msgstr "Не удалось проанализировать использование дисков." + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 +msgid "_Open Folder" +msgstr "_Открыть папку" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:332 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1173 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "У_далить в корзину" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 +#, c-format +msgid "Could not open folder \"%s\"" +msgstr "Не удалось открыть папку «%s»" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:365 +msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." +msgstr "Нет программы, способной показать эту папку." + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:433 +#, c-format +msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" +msgstr "Не удалось поместить «%s» в корзину" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:441 +msgid "Could not move file to the Trash" +msgstr "Не удалось поместить файл в корзину" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:443 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Подробности: %s" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:479 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "При отображении справки произошла ошибка." + +#: ../baobab/src/callbacks.c:76 +#: ../logview/logview-about.h:49 +msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." +msgstr "Программа является свободным программным обеспечением. Вы можете распространять и/или изменять его на условиях GNU General Public License, опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии." + +#: ../baobab/src/callbacks.c:81 +#: ../logview/logview-about.h:53 +msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." +msgstr "Данная программа распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ КАКИМ-ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с GNU General Public License." + +#: ../baobab/src/callbacks.c:86 +#: ../logview/logview-about.h:57 +msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" +msgstr "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с программой просмотра журналов. Если этого не произошло, напишите в Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" + +#: ../baobab/src/callbacks.c:101 +msgid "Baobab" +msgstr "Baobab" + +#: ../baobab/src/callbacks.c:102 +msgid "A graphical tool to analyze disk usage." +msgstr "Графическое средство для анализа использования дисков." + +#. translator credits +#: ../baobab/src/callbacks.c:110 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55 +#: ../logview/logview-about.h:63 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Валёк Филлипов\n" +"Сергей Панов\n" +"Дмитрий Мастрюков\n" +"Андрей Носенко\n" +"Леонид Кантер\n" +"Василий Фаронов <qvvx@yandex.ru>" + +#: ../baobab/src/callbacks.c:208 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811 +msgid "The document does not exist." +msgstr "Документ не существует." + +#: ../baobab/src/callbacks.c:289 +msgid "The folder does not exist." +msgstr "Папка не существует." + +#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 +msgid "Default Dictionary Server" +msgstr "Сервер словаря по умолчанию" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 +msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" +msgstr "Проверить определение и правописание слова в онлайн-словаре" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:62 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:601 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1894 +msgid "Dictionary" +msgstr "Словарь" + +#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "The default database to use" +msgstr "Используемая по умолчанию база данных" + +#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "The default search strategy to use" +msgstr "Используемая стратегия поиска по умолчанию" + +#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "The font to be used when printing" +msgstr "Шрифт, используемый для печати" + +#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "The font to be used when printing a definition." +msgstr "Шрифт, который используется при печати определения." + +#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "The name of the default individual database or meta-database to use on a dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases present in a dictionary source should be searched" +msgstr "Название индивидуальной или мета-базы данных по умолчанию, которую следует использовать в источнике словарей. Восклицательный знак («!») означает, что надо искать во всех базах данных, представленных в источнике словарей." + +#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." +msgstr "Название стратегии поиска, используемой по умолчанию в источнике словарей, если она доступна. Стратегия по умолчанию — «exact», что означает поиск в точности совпадающих слов." + +#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "The name of the dictionary source used" +msgstr "Название используемого источника словарей" + +#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." +msgstr "Название источника словарей, используемого для получения определений слов." + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1 +msgid "Print" +msgstr "Печать" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2 +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3 +msgid "Source" +msgstr "Источник" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3 +msgid "_Print font:" +msgstr "_Шрифт печати:" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4 +msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" +msgstr "_Выберите источник словарей для поиска слов:" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1 +msgid "Dictionaries" +msgstr "Словари" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2 +msgid "H_ostname:" +msgstr "_Узел:" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4 +msgid "Source Name" +msgstr "Название источника" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5 +msgid "Strategies" +msgstr "Стратегии" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6 +msgid "_Description:" +msgstr "_Описание:" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8 +msgid "_Transport:" +msgstr "_Транспорт:" + +#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 +msgid "Spanish Dictionaries" +msgstr "Испанские словари" + +#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 +msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" +msgstr "Тайско-английские словари Longdo" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 +msgid "Client Name" +msgstr "Имя клиента" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 +msgid "The name of the client of the context object" +msgstr "Название клиента контекстного объекта" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 +msgid "Hostname" +msgstr "Узел" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 +msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" +msgstr "Имя узла сервера словарей, с которым следует соединяться" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 +msgid "Port" +msgstr "Порт" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 +msgid "The port of the dictionary server to connect to" +msgstr "Порт на сервере словарей, с которым следует соединяться" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 +msgid "Status" +msgstr "Состояние" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 +msgid "The status code as returned by the dictionary server" +msgstr "Код состояния, возвращаемый сервером словарей" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 +#, c-format +msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" +msgstr "Нет соединения с сервером словарей «%s:%d»" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 +#, c-format +msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" +msgstr "Не удалось найти узел по имени «%s»: подходящие ресурсы не обнаружены" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 +#, c-format +msgid "Lookup failed for host '%s': %s" +msgstr "Не удалось найти узел «%s»: %s" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 +#, c-format +msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" +msgstr "Не удалось найти узел «%s»: узел не найден" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 +#, c-format +msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied with code %d (server down)" +msgstr "Не удалось соединиться с сервером словарей «%s:%d». Сервер ответил кодом %d (сервер недоступен)" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 +#, c-format +msgid "" +"Unable to parse the dictionary server reply\n" +": '%s'" +msgstr "" +"Не удалось разобрать ответ сервера словарей\n" +": «%s»" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 +#, c-format +msgid "No definitions found for '%s'" +msgstr "Не найдено определений для «%s»" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 +#, c-format +msgid "Invalid database '%s'" +msgstr "Недопустимая база данных «%s»" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 +#, c-format +msgid "Invalid strategy '%s'" +msgstr "Недопустимая стратегия «%s»" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 +#, c-format +msgid "Bad command '%s'" +msgstr "Недопустимая команда «%s»" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 +#, c-format +msgid "Bad parameters for command '%s'" +msgstr "Недопустимые параметры для команды «%s»" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 +#, c-format +msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" +msgstr "Не найдено баз данных на сервере словарей «%s»" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 +#, c-format +msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" +msgstr "Не найдено стратегий на сервере словарей «%s»" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 +#, c-format +msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" +msgstr "Не удалось соединиться с сервером словарей %s:%d" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 +#, c-format +msgid "" +"Error while reading reply from server:\n" +"%s" +msgstr "" +"Произошла ошибка при чтении ответа от сервера:\n" +"%s" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 +#, c-format +msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" +msgstr "Истекло время ожидания соединения с сервером словарей «%s:%d»" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 +#, c-format +msgid "No hostname defined for the dictionary server" +msgstr "Не указан узел для сервера словарей" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 +#, c-format +msgid "Unable to create socket" +msgstr "Не удалось создать сокет" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 +#, c-format +msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" +msgstr "Не удалось установить канал как неблокирующий: %s" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 +#, c-format +msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" +msgstr "Не удалось соединиться с сервером словарей «%s:%d»" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 +msgid "Local Only" +msgstr "Только на локальных" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 +msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" +msgstr "Использовать контекст только на локальных словарях или нет" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:378 +msgid "Reload the list of available databases" +msgstr "Перезагрузить список доступных баз данных" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:390 +msgid "Clear the list of available databases" +msgstr "Очистить список доступных баз данных" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:837 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785 +msgid "Error while matching" +msgstr "Произошла ошибка при поиске совпадений" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 +#: ../logview/logview-window.c:486 +msgid "Not found" +msgstr "Совпадений не найдено" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 +msgid "F_ind:" +msgstr "_Найти:" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 +msgid "_Previous" +msgstr "_Предыдущее" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 +msgid "_Next" +msgstr "_Следующее" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2512 +msgid "Error while looking up definition" +msgstr "Произошла ошибка при поиске определения" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2554 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:736 +msgid "Another search is in progress" +msgstr "Сейчас идёт другой поиск" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2555 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 +msgid "Please wait until the current search ends." +msgstr "Подождите, пока закончится текущий поиск." + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2594 +msgid "Error while retrieving the definition" +msgstr "Произошла ошибка при получении определения" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 +msgid "Filename" +msgstr "Имя файла" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 +msgid "The filename used by this dictionary source" +msgstr "Имя файла, используемое этим источником словарей" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2369 +msgid "Name" +msgstr "Имя" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 +#| msgid "The display name of this dictonary source" +msgid "The display name of this dictionary source" +msgstr "Отображаемое имя этого источника словарей" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 +msgid "Description" +msgstr "Описание" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 +msgid "The description of this dictionary source" +msgstr "Описание этого источника словарей" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 +msgid "Database" +msgstr "База данных" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 +#| msgid "The default database of this dictonary source" +msgid "The default database of this dictionary source" +msgstr "База данных по умолчанию для этого источника словарей" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390 +msgid "Strategy" +msgstr "Стратегия" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 +#| msgid "The default strategy of this dictonary source" +msgid "The default strategy of this dictionary source" +msgstr "Стратегия по умолчанию для этого источника словарей" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 +msgid "Transport" +msgstr "Транспорт" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 +msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" +msgstr "Механизм транспорта, используемый этим источником словарей" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 +msgid "Context" +msgstr "Контекст" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 +msgid "The GdictContext bound to this source" +msgstr "GdictContext, связанный с этим источником" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 +#, c-format +msgid "Invalid transport type '%d'" +msgstr "Недопустимый тип транспорта «%d»" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 +#, c-format +msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" +msgstr "Группа «%s» не найдена внутри определения источника словарей" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 +#, c-format +msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" +msgstr "Не удалось получить ключ «%s» внутри определения источника словарей: %s" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 +#, c-format +msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" +msgstr "Не удалось получить ключ «%s» внутри файла определения источника словарей: %s" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 +#, c-format +msgid "Dictionary source does not have name" +msgstr "У источника словарей отсутствует имя" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 +#, c-format +msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" +msgstr "Источник словарей «%s» имеет недопустимый транспорт «%s»" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:295 +msgid "Reload the list of available sources" +msgstr "Перезагрузить список доступных источников" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 +msgid "Paths" +msgstr "Пути" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 +msgid "Search paths used by this object" +msgstr "Пути поиска, которые используются этим объектом" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 +msgid "Sources" +msgstr "Источники" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 +msgid "Dictionary sources found" +msgstr "Найденные источники словарей" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:353 +msgid "Clear the list of similar words" +msgstr "Очистить список похожих слов" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 +msgid "The GdictContext object used to get the word definition" +msgstr "Объект GdictContext, используемый для получения определения слова" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 +msgid "The database used to query the GdictContext" +msgstr "База данных, используемая для запросов GdictContext" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 +msgid "The strategy used to query the GdictContext" +msgstr "Стратегия, используемая для запросов GdictContext" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361 +msgid "Reload the list of available strategies" +msgstr "Перезагрузить список доступных стратегий" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373 +msgid "Clear the list of available strategies" +msgstr "Очистить список доступных стратегий" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 +msgid "GDict debugging flags to set" +msgstr "Включить флаги отладки GDict" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 +msgid "FLAGS" +msgstr "ФЛАГИ" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 +msgid "GDict debugging flags to unset" +msgstr "Отключить флаги отладки GDict" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 +msgid "GDict Options" +msgstr "Параметры GDict" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 +msgid "Show GDict Options" +msgstr "Показать параметры GDict" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57 +msgid "Look up words in dictionaries" +msgstr "Искать слова в словарях" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91 +msgid "Words to look up" +msgstr "Слова для поиска" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68 +msgid "WORD" +msgstr "СЛОВО" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68 +msgid "Words to match" +msgstr "Слова для поиска" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74 +msgid "Dictionary source to use" +msgstr "Используемый источник словарей" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86 +msgid "NAME" +msgstr "НАЗВАНИЕ" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80 +msgid "Database to use" +msgstr "Используемая база данных" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86 +msgid "Strategy to use" +msgstr "Используемая стратегия поиска" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91 +msgid "WORDS" +msgstr "СЛОВА" + +#. create the new option context +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:143 +msgid " - Look up words in dictionaries" +msgstr " — искать слова в словарях" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:241 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:430 +msgid "Edit Dictionary Source" +msgstr "Изменить источник словарей" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:305 +msgid "Add Dictionary Source" +msgstr "Добавить источник словарей" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\"?" +msgstr "Удалить «%s»?" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:352 +msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." +msgstr "Источник словарей будет навсегда удалён из списка." + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:382 +#, c-format +msgid "Unable to remove source '%s'" +msgstr "Не удалось удалить источник «%s»" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1245 +#, c-format +msgid "There was an error while displaying help" +msgstr "Произошла ошибка при показе справки" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:643 +msgid "Add a new dictionary source" +msgstr "Добавить новый источник словарей" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:649 +msgid "Remove the currently selected dictionary source" +msgstr "Удалить выделенный источник словарей" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:655 +msgid "Edit the currently selected dictionary source" +msgstr "Изменить выбранный источник словарей" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663 +msgid "Set the font used for printing the definitions" +msgstr "Установить шрифт для печати определений" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:241 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:305 +#, c-format +msgid "Unable to display the preview: %s" +msgstr "Не удалось задействовать предварительный просмотр: %s" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434 +msgid "Unable to create a source file" +msgstr "Не удалось создать файл источника" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452 +msgid "Unable to save source file" +msgstr "Не удалось сохранить файл источника" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:311 +#, c-format +msgid "Searching for '%s'..." +msgstr "Идёт поиск «%s»..." + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:343 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:400 +msgid "No definitions found" +msgstr "Определения не найдены" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:345 +#, c-format +msgid "A definition found" +msgid_plural "%d definitions found" +msgstr[0] "Найдено %d определение" +msgstr[1] "Найдено %d определения" +msgstr[2] "Найдено %d определений" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:516 +#, c-format +msgid "No dictionary source available with name '%s'" +msgstr "Нет доступных источников словарей с именем «%s»" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520 +msgid "Unable to find dictionary source" +msgstr "Не удалось найти источник словарей" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:536 +#, c-format +msgid "No context available for source '%s'" +msgstr "Нет доступного контекста для источника «%s»" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540 +msgid "Unable to create a context" +msgstr "Не удалось создать контекст" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:599 +#, c-format +msgid "%s - Dictionary" +msgstr "%s — словарь" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:962 +msgid "Save a Copy" +msgstr "Сохранить копию" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:972 +msgid "Untitled document" +msgstr "Безымянный документ" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:993 +#, c-format +msgid "Error while writing to '%s'" +msgstr "Произошла ошибка при записи в «%s»" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1098 +msgid "Dictionary Preferences" +msgstr "Параметры словаря" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1280 +#: ../logview/logview-window.c:814 +msgid "_File" +msgstr "_Файл" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1283 +msgid "_Go" +msgstr "_Переход" + +#. File menu +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287 +msgid "_New" +msgstr "_Создать" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1288 +msgid "New look up" +msgstr "Создать новый поиск" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289 +msgid "_Save a Copy..." +msgstr "_Сохранить копию..." + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1291 +msgid "P_review..." +msgstr "Прос_мотреть вид на печати..." + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1292 +msgid "Preview this document" +msgstr "Посмотреть, как документ будет выглядеть на печати" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1293 +msgid "_Print..." +msgstr "На_печатать..." + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1294 +msgid "Print this document" +msgstr "Напечатать этот документ" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1301 +#: ../logview/logview-window.c:829 +msgid "Select _All" +msgstr "Выделить _всё" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1304 +msgid "Find a word or phrase in the document" +msgstr "Найти слово или фразу в документе" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1306 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Найти сле_дующее" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1308 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "_Найти предыдущее" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1310 +msgid "_Preferences" +msgstr "П_араметры" + +#. Go menu +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314 +msgid "_Previous Definition" +msgstr "П_редыдущее определение" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1315 +msgid "Go to the previous definition" +msgstr "Перейти к предыдущему определению" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316 +msgid "_Next Definition" +msgstr "_Следующее определение" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1317 +msgid "Go to the next definition" +msgstr "Перейти к следующему определению" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1318 +msgid "_First Definition" +msgstr "П_ервое определение" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319 +msgid "Go to the first definition" +msgstr "Перейти к первому определению " + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1320 +msgid "_Last Definition" +msgstr "_Последнее определение" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1321 +msgid "Go to the last definition" +msgstr "Перейти к последнему определению" + +#. View menu +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1324 +msgid "Similar _Words" +msgstr "По_хожие слова" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1326 +msgid "Dictionary Sources" +msgstr "Источники словарей" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1328 +msgid "Available _Databases" +msgstr "_Доступные базы данных" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1330 +msgid "Available St_rategies" +msgstr "Доступные с_тратегии" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1336 +#: ../logview/logview-window.c:846 +msgid "_About" +msgstr "_О программе..." + +#. View menu +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1347 +msgid "_Sidebar" +msgstr "_Боковая панель" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1349 +msgid "S_tatusbar" +msgstr "Строка _состояния" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1414 +#, c-format +msgid "Dictionary source `%s' selected" +msgstr "Выбран источник словарей «%s»" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1435 +#, c-format +msgid "Strategy `%s' selected" +msgstr "Выбрана стратегия «%s»" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1455 +#, c-format +msgid "Database `%s' selected" +msgstr "Выбрана база данных «%s»" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1475 +#, c-format +msgid "Word `%s' selected" +msgstr "Выделено слово «%s»" + +#. speller +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1500 +msgid "Double-click on the word to look up" +msgstr "Дважды щёлкните по слову, которое хотите найти" + +#. strat-chooser +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1506 +msgid "Double-click on the matching strategy to use" +msgstr "Дважды щёлкните по стратегии, которую хотите использовать" + +#. source-chooser +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1511 +msgid "Double-click on the source to use" +msgstr "Дважды щёлкните по источнику, который хотите использовать" + +#. db-chooser +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1520 +msgid "Double-click on the database to use" +msgstr "Дважды щёлкните по базе данных, которую хотите использовать" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1700 +msgid "Look _up:" +msgstr "_Искать:" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1775 +msgid "Similar words" +msgstr "Похожие слова" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1788 +msgid "Available dictionaries" +msgstr "Доступные словари" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1806 +msgid "Available strategies" +msgstr "Доступные стратегии" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1822 +msgid "Dictionary sources" +msgstr "Источники словарей" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:137 +msgid "Error loading the help page" +msgstr "Произошла ошибка при загрузке страницы справки" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:249 +msgid "None" +msgstr "Нет" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:250 +msgid "Drop shadow" +msgstr "Отбрасывать тень" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:251 +msgid "Border" +msgstr "Рамка" + +#. * Include pointer * +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:355 +msgid "Include _pointer" +msgstr "Включить _указатель" + +#. * Include window border * +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:364 +msgid "Include the window _border" +msgstr "Включить ра_мку окна" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:379 +msgid "Apply _effect:" +msgstr "Применить _эффект:" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:441 +msgid "Grab the whole _desktop" +msgstr "Захватить весь _рабочий стол" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:453 +msgid "Grab the current _window" +msgstr "Захватить текущее _окно" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:465 +msgid "Select _area to grab" +msgstr "Выбрать _область захвата" + +#. translators: this is the first part of the "grab after a +#. * delay of <spin button> seconds". +#. +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:482 +msgid "Grab _after a delay of" +msgstr "Захватить после _задержки" + +#. translators: this is the last part of the "grab after a +#. * delay of <spin button> seconds". +#. +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:502 +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1381 +msgid "seconds" +msgstr "секунд" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:520 +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:528 +msgid "Take Screenshot" +msgstr "Сделать снимок экрана" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:529 +msgid "Effects" +msgstr "Эффекты" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:534 +msgid "Take _Screenshot" +msgstr "Сделать _снимок экрана" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:640 +msgid "Error while saving screenshot" +msgstr "Произошла ошибка при сохранении снимка экрана" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:644 +#, c-format +msgid "" +"Impossible to save the screenshot to %s.\n" +" Error was %s.\n" +" Please choose another location and retry." +msgstr "" +"Не удалось сохранить снимок экрана в %s.\n" +" Произошла ошибка %s.\n" +" Выберите другое местоназначение и попытайтесь снова." + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:798 +msgid "Screenshot taken" +msgstr "Cнимок экрана сделан" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:905 +msgid "Unable to take a screenshot of the current window" +msgstr "Не удалось сделать снимок текущего окна" + +#. Translators: This is a strftime format string. +#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like +#. * in France: 20:10). +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1008 +msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S" +msgstr "%d-%m-%Y %H:%M:%S" + +#. translators: this is the name of the file that gets made up +#. * with the screenshot if the entire screen is taken +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1015 +#, c-format +#| msgid "Screenshot-%s.png" +msgid "Screenshot at %s.png" +msgstr "Снимок-%s.png" + +#. translators: this is the name of the file that gets +#. * made up with the screenshot if the entire screen is +#. * taken +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1022 +#, c-format +#| msgid "Screenshot-%s-%d.png" +msgid "Screenshot at %s - %d.png" +msgstr "Снимок-%s-%d.png" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1376 +#| msgid "Set the model of the chart" +msgid "Send the grab directly to the clipboard" +msgstr "Отправить снимок сразу в буфер обмена" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1377 +msgid "Grab a window instead of the entire screen" +msgstr "Захватить снимок окна, а не всего экрана" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1378 +msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" +msgstr "Захватить область экрана, а не весь экран" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1379 +msgid "Include the window border with the screenshot" +msgstr "Включить рамку окна в снимок" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1380 +msgid "Remove the window border from the screenshot" +msgstr "Исключить рамку окна из снимка" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1381 +msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" +msgstr "Сделать снимок через указанное время [в секундах]" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1382 +msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" +msgstr "Эффект, добавляемый к рамке окна (тень, рамка или никакого)" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1382 +msgid "effect" +msgstr "эффект" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1383 +msgid "Interactively set options" +msgstr "Установить параметры интерактивно" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1394 +msgid "Take a picture of the screen" +msgstr "Сделать снимок экрана" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1412 +#, c-format +msgid "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same time.\n" +msgstr "Несовместимые параметры: --window и --area не могут быть использованы одновременно.\n" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1 +msgid "Save images of your desktop or individual windows" +msgstr "Сохранить изображения рабочего стола или отдельных окон" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 +#| msgid "Screenshot.png" +msgid "Screenshot" +msgstr "Снимок рабочего стола" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 +msgid "*" +msgstr "*" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 +msgid "C_opy to Clipboard" +msgstr "К_опировать в буфер обмена" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 +msgid "Save Screenshot" +msgstr "Сохранить снимок экрана" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4 +msgid "Save in _folder:" +msgstr "Сохранить в _папке:" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5 +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 +msgid "_Name:" +msgstr "_Имя:" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Border Effect" +msgstr "Эффект рамки" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", \"none\", and \"border\"." +msgstr "Эффект, добавляемый вокруг рамки. Возможные варианты: «shadow», «none» и «border»." + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has been deprecated and it is no longer in use." +msgstr "Снимать только текущее окно, а не весь рабочий стол. Этот ключ устарел и больше не используется." + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Include Border" +msgstr "Включить рамку" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Include ICC Profile" +msgstr "Включать профиль ICC" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Include Pointer" +msgstr "Включить указатель" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file" +msgstr "Включать целевой профиль ICC в файл снимка рабочего стола" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Include the pointer in the screenshot" +msgstr "Включает указатель мыши в снимок экрана" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Include the window manager border along with the screenshot" +msgstr "Включить рамку оконного менеджера в снимок окна." + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Screenshot delay" +msgstr "Задержка снимка экрана" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Screenshot directory" +msgstr "Каталог для снимков экрана" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12 +msgid "The directory the last screenshot was saved in." +msgstr "Каталог, в который последний раз был сохранён снимок." + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13 +msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." +msgstr "Число секунд, которое будет ожидаться до того, как будет сделан снимок экрана." + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" +msgstr "Делать снимок текущего окна (устарел)" + +#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:215 +msgid "" +"UI definition file for the screenshot program is missing.\n" +"Please check your installation of gnome-utils" +msgstr "" +"Файл Glade для программы снимков экрана отсутствует.\n" +"Проверьте, правильно ли установлен gnome-utils" + +#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236 +msgid "Select a folder" +msgstr "Выберите папку" + +#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:354 +#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:206 +msgid "Screenshot.png" +msgstr "Снимок.png" + +#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:65 +#, c-format +msgid "" +"Unable to clear the temporary folder:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось очистить временную папку:\n" +"%s" + +#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:104 +msgid "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the screenshot to disk." +msgstr "Работа дочернего процесса сохранения неожиданно завершилась. Не удалось сохранить снимок экрана на диск." + +#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:246 +msgid "Unknown error saving screenshot to disk" +msgstr "Произошла неизвестная ошибка при сохранении снимка экрана на диск" + +#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? +#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:919 +msgid "Untitled Window" +msgstr "Безымянное окно" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 +msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +msgstr "Искать документы и папки на этом компьютере по имени или по содержанию" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2 +msgid "Search for Files..." +msgstr "Искать файлы..." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1 +msgid "Default Window Height" +msgstr "Высота окна по умолчанию" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2 +msgid "Default Window Maximized" +msgstr "Окно развернуто по умолчанию" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3 +msgid "Default Window Width" +msgstr "Ширина окна по умолчанию" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4 +msgid "Disable Quick Search" +msgstr "Отключить быстрый поиск" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 +msgid "Disable Quick Search Second Scan" +msgstr "Запретить второй проход быстрого поиска" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 +msgid "Look in Folder" +msgstr "Искать в папке" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 +msgid "Quick Search Excluded Paths" +msgstr "Пути, исключённые из быстрого поиска" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8 +msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" +msgstr "Пути, исключённые из второго прохода быстрого поиска" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9 +msgid "Search Result Columns Order" +msgstr "Порядок столбцов результата поиска" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12 +msgid "Select the search option \"Contains the text\"" +msgstr "Устанавливать параметр поиска «Содержит текст»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15 +msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" +msgstr "Устанавливать параметр поиска «Дата изменения меньше, чем»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18 +msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" +msgstr "Устанавливать параметр поиска «Дата изменения больше, чем»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21 +msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" +msgstr "Устанавливать параметр поиска «Исключить другие файловые системы»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24 +msgid "Select the search option \"File is empty\"" +msgstr "Устанавливать параметр поиска «Файл пуст»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27 +msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" +msgstr "Устанавливать параметр поиска «Следовать по символьным ссылкам»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30 +msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" +msgstr "Устанавливать параметр поиска «Имя не содержит»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33 +msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" +msgstr "Устанавливать параметр поиска «Имя совпадает с регулярным выражением»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36 +msgid "Select the search option \"Owned by group\"" +msgstr "Устанавливать параметр поиска «Принадлежит группе»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39 +msgid "Select the search option \"Owned by user\"" +msgstr "Устанавливать параметр поиска «Принадлежит пользователю»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42 +msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" +msgstr "Устанавливать параметр поиска «Владелец не определён»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45 +msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" +msgstr "Устанавливать параметр поиска «Показывать скрытые файлы и папки»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48 +msgid "Select the search option \"Size at least\"" +msgstr "Устанавливать параметр поиска «Размер не менее»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51 +msgid "Select the search option \"Size at most\"" +msgstr "Устанавливать параметр поиска «Размер не более»" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52 +msgid "Show Additional Options" +msgstr "Показывать дополнительные параметры" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53 +msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." +msgstr "Этот ключ определяет значение по умолчанию для элемента «Искать в папке»." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54 +msgid "This key defines the order of the columns in the search results. This key should not be modified by the user." +msgstr "Этот ключ определяет порядок столбцов в результатах поиска. Это ключ не должен изменяться пользователем." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55 +msgid "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." +msgstr "Этот ключ определяет пути, которые будут исключены из быстрого поиска. Поддерживаются шаблоны «*» и «?». Значения по умолчанию /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* и /var/*." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56 +msgid "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan when performing a quick search. The second scan uses the find command to search for files. The purpose of the second scan is to find files that have not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value is /." +msgstr "Этот ключ определяет пути, которые средство поиска будет исключать при втором проходе быстрого поиска. Второй проход использует команду «find» для поиска файлов. Цель второго прохода — найти файлы, которые не были проиндексированы. Поддерживаются шаблоны «*» и «?». Значение по умолчанию — /." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57 +msgid "This key defines the window height, and it's used to remember the size of the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use the default height." +msgstr "Этот ключ определяет высоту окна и используется для сохранения размера средства поиска между сеансами. Если установить в значение -1, то будет использоваться высота по умолчанию." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58 +msgid "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use the default width." +msgstr "Этот ключ определяет ширину окна и используется для сохранения размера средства поиска между сеансами. Если установить в значение -1, то будет использоваться ширина по умолчанию." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59 +msgid "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected when the search tool is started." +msgstr "Этот ключ определяет, будет ли выбран параметр «Содержит текст» при запуске средства поиска." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60 +msgid "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is selected when the search tool is started." +msgstr "Этот ключ определяет, будет ли выбран параметр «Дата изменения меньше, чем» при запуске средства поиска." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61 +msgid "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is selected when the search tool is started." +msgstr "Этот ключ определяет, будет ли выбран параметр «Дата изменения больше, чем» при запуске средства поиска." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62 +msgid "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is selected when the search tool is started." +msgstr "Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Исключить другие файловые системы» при запуске средства поиска." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63 +msgid "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when the search tool is started." +msgstr "Этот ключ определяет, будет ли выбран параметр «Файл пуст» при запуске средства поиска." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64 +msgid "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is selected when the search tool is started." +msgstr "Этот ключ определяет, будет ли выбран параметр «Следовать по символьным ссылкам» при запуске средства поиска." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65 +msgid "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is selected when the search tool is started." +msgstr "Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Имя не содержит» при запуске средства поиска." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66 +msgid "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option is selected when the search tool is started." +msgstr "Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Имя совпадает с регулярным выражением» при запуске средства поиска." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67 +msgid "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when the search tool is started." +msgstr "Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Принадлежит группе» при запуске средства поиска." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68 +msgid "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when the search tool is started." +msgstr "Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Принадлежит пользователю» при запуске средства поиска." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69 +msgid "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is selected when the search tool is started." +msgstr "Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Владелец не определён» при запуске средства поиска." + +#. Translators: The quoted text is the label of the additional +#. options expander that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72 +msgid "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when the search tool is started." +msgstr "Этот ключ определяет, разворачивать ли раздел дополнительных параметров при запуске средства поиска." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73 +msgid "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option is selected when the search tool is started." +msgstr "Этот ключ определяет, должен ли быть установлен параметр «Показывать скрытые файлы и папки» при запуске средства поиска." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74 +msgid "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when the search tool is started." +msgstr "Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Размер не менее» при запуске средства поиска." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75 +msgid "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when the search tool is started." +msgstr "Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Размер не более» при запуске средства поиска." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76 +msgid "This key determines if the search tool disables the use of the find command after performing a quick search." +msgstr "Этот ключ определяет, отключено ли использование команды find после быстрого поиска." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77 +msgid "This key determines if the search tool disables the use of the locate command when performing simple file name searches." +msgstr "Этот ключ определяет, отключено ли использование команды locate для выполнения простых поисков имён файлов." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78 +msgid "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." +msgstr "Этот ключ определяет, должно ли окно средства поиска появляться в развёрнутом виде." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 +msgid "Could not open help document." +msgstr "Не удалось открыть документ справки." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:341 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to open %d document?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" +msgstr[0] "Действительно хотите открыть %d документ?" +msgstr[1] "Действительно хотите открыть %d документа?" +msgstr[2] "Действительно хотите открыть %d документов?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:346 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Будет открыто %d отдельное окно." +msgstr[1] "Будет открыто %d отдельных окна." +msgstr[2] "Будет открыто %d отдельных окон." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:382 +#, c-format +msgid "Could not open document \"%s\"." +msgstr "Не удалось открыть документ «%s»." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407 +#, c-format +msgid "Could not open folder \"%s\"." +msgstr "Не удалось открыть папку «%s»." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:415 +msgid "The nautilus file manager is not running." +msgstr "Файловый менеджер Nautilus не запущен." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:503 +msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." +msgstr "Отсутствует программа просмотра, способная показать документ." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:526 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to open %d folder?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" +msgstr[0] "Действительно хотите открыть %d папку?" +msgstr[1] "Действительно хотите открыть %d папки?" +msgstr[2] "Действительно хотите открыть %d папок?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675 +#, c-format +msgid "Could not move \"%s\" to trash." +msgstr "Не удалось поместить «%s» в корзину." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:702 +#, c-format +msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" +msgstr "Хотите безвозвратно удалить «%s»?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:705 +#, c-format +msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." +msgstr "Корзина недоступна. Не удалось поместить «%s» в корзину." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:740 +#, c-format +msgid "Could not delete \"%s\"." +msgstr "Не удалось удалить «%s»." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:847 +#, c-format +msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." +msgstr "Произошла ошибка при удалении «%s»: %s." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:859 +#, c-format +msgid "Moving \"%s\" failed: %s." +msgstr "Не удалось переместить «%s»: %s." + +#. Popup menu item: Open +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:987 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017 +msgid "_Open" +msgstr "_Открыть" + +#. Popup menu item: Open with (default) +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1042 +#, c-format +msgid "_Open with %s" +msgstr "Открыть с помо_щью %s" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1077 +#, c-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Открыть с помощью %s" + +#. Popup menu item: Open With +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1110 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "Открыть с _помощью" + +#. Popup menu item: Open Containing Folder +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155 +msgid "Open Containing _Folder" +msgstr "Открыть _папку" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1195 +msgid "_Save Results As..." +msgstr "Сохранить результаты _как..." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1577 +msgid "Save Search Results As..." +msgstr "Сохранить результаты поиска как..." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608 +msgid "Could not save document." +msgstr "Не удалось сохранить документ." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609 +msgid "You did not select a document name." +msgstr "Не выбрано имя документа." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1635 +#, c-format +msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." +msgstr "Не удалось сохранить документ «%s» в «%s»." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1665 +#, c-format +msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "Документ «%s» уже существует. Заменить его?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 +msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." +msgstr "Если заменить существующий файл, его содержимое будет перезаписано." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1680 +msgid "_Replace" +msgstr "_Заменить" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1730 +msgid "The document name you selected is a folder." +msgstr "Указанное имя документа соответствует папке." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1768 +msgid "You may not have write permissions to the document." +msgstr "Возможно, вам запрещено записывать в этот документ." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 +#, c-format +msgid "" +"GConf error:\n" +" %s" +msgstr "" +"Произошла ошибка системы GConf:\n" +" %s" + +#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' +#. column of the list view. The format of this string can vary depending +#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match +#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' +#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "сегодня в %-H:%M" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "вчера в %-H:%M" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A, %-d.%m.%Y в %-H:%M:%S" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 +msgid "link (broken)" +msgstr "ссылка (нарушенная)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 +#, c-format +msgid "link to %s" +msgstr "ссылка на %s" + +#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 +msgid " (copy)" +msgstr " (копия)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 +msgid " (another copy)" +msgstr " (другая копия)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1516 +msgid "th copy)" +msgstr "-я копия)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 +msgid "st copy)" +msgstr "-я копия)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511 +msgid "nd copy)" +msgstr "-я копия)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1513 +msgid "rd copy)" +msgstr "-я копия)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (копия)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (другая копия)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1548 +#, c-format +msgid "%s (%dth copy)%s" +msgstr "%s (%d-я копия)%s" + +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 +#, c-format +msgid "%s (%dst copy)%s" +msgstr "%s (%d-я копия)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544 +#, c-format +msgid "%s (%dnd copy)%s" +msgstr "%s (%d-я копия)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546 +#, c-format +msgid "%s (%drd copy)%s" +msgstr "%s (%d-я копия)%s" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1593 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (неверный Юникод)" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1682 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1690 +#, c-format +msgid " (%d" +msgstr " (%d" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 +msgid "Contains the _text" +msgstr "Содержит _текст" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 +msgid "_Date modified less than" +msgstr "Дата из_менения меньше, чем" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 +msgid "days" +msgstr "дней" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 +msgid "Date modified more than" +msgstr "Дата изменения б_ольше, чем" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 +msgid "S_ize at least" +msgstr "_Размер не меньше" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 +msgid "kilobytes" +msgstr "килобайт" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 +msgid "Si_ze at most" +msgstr "Ра_змер не больше" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 +msgid "File is empty" +msgstr "Файл пуст" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 +msgid "Owned by _user" +msgstr "_Принадлежит пользователю" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 +msgid "Owned by _group" +msgstr "Принадлежит _группе" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 +msgid "Owner is unrecognized" +msgstr "Владелец не определён" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 +msgid "Na_me does not contain" +msgstr "Им_я не содержит" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 +msgid "Name matches regular e_xpression" +msgstr "Имя совпадает с рег_улярным выражением" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 +msgid "Show hidden and backup files" +msgstr "Показывать скрытые файлы и резервные копии" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 +msgid "Follow symbolic links" +msgstr "Следовать по символьным ссылкам" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 +msgid "Exclude other filesystems" +msgstr "Исключить другие файловые системы" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 +msgid "Show version of the application" +msgstr "Показать версию программы" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 +msgid "STRING" +msgstr "СТРОКА" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 +msgid "PATH" +msgstr "ПУТЬ" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 +msgid "VALUE" +msgstr "ЗНАЧЕНИЕ" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 +msgid "DAYS" +msgstr "ДНЕЙ" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 +msgid "KILOBYTES" +msgstr "КИЛОБАЙТ" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 +msgid "USER" +msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 +msgid "GROUP" +msgstr "ГРУППА" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 +msgid "PATTERN" +msgstr "ШАБЛОН" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384 +msgid "A locate database has probably not been created." +msgstr "Похоже, база данных locate не была создана." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486 +#, c-format +msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" +msgstr "Не удалось преобразовать набор символов для «%s»" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 +msgid "Searching..." +msgstr "Идёт поиск..." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2976 +msgid "Search for Files" +msgstr "Поиск файлов" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:991 +msgid "No files found" +msgstr "Файлы не найдены" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984 +msgid "(stopped)" +msgstr "(остановлен)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 +msgid "No Files Found" +msgstr "Файлы не найдены" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 +#, c-format +msgid "%'d File Found" +msgid_plural "%'d Files Found" +msgstr[0] "Найден %d файл" +msgstr[1] "Найдено %d файла" +msgstr[2] "Найдено %d файлов" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037 +#, c-format +msgid "%'d file found" +msgid_plural "%'d files found" +msgstr[0] "Найден %d файл" +msgstr[1] "Найдено %d файла" +msgstr[2] "Найдено %d файлов" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128 +msgid "Entry changed called for a non entry option!" +msgstr "Вызвано изменение записи для параметра, не являющегося записью!" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 +msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" +msgstr "Установить текст параметра поиска «Имя содержит»" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 +msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" +msgstr "Установить текст параметра поиска «Искать в папке»" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 +msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" +msgstr "Упорядочивать файлы по одному из критериев: «name», «folder», «size», «type» или «date»" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 +msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" +msgstr "Сменить порядок сортировки на убывающий (по умолчанию он возрастающий)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292 +msgid "Automatically start a search" +msgstr "Автоматически начинать поиск" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298 +#, c-format +msgid "Select the \"%s\" search option" +msgstr "Выбрать параметр поиска «%s»" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301 +#, c-format +msgid "Select and set the \"%s\" search option" +msgstr "Выбрать и установить параметр поиска «%s»" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408 +msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." +msgstr "В аргументе «sortby» передан недопустимый параметр." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702 +msgid "" +"\n" +"... Too many errors to display ..." +msgstr "" +"\n" +"... Слишком много ошибок ..." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716 +msgid "The search results may be invalid. There were errors while performing this search." +msgstr "Результаты поиска могут быть неверными. В процессе поиска возникли ошибки." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1725 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1766 +msgid "Show more _details" +msgstr "_Дополнительные параметры" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1755 +msgid "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable the quick search feature?" +msgstr "Результат поиска может быть устаревшим или неверным. Отключить быстрый поиск?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1777 +msgid "Disable _Quick Search" +msgstr "Отключить _быстрый поиск" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1804 +#, c-format +msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" +msgstr "Не удалось установить идентификатор группы дочернего процесса %d: %s.\n" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1829 +msgid "Error parsing the search command." +msgstr "Произошла ошибка при разборе команды поиска." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858 +msgid "Error running the search command." +msgstr "Произошла ошибка при выполнении команды поиска." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1974 +#, c-format +msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." +msgstr "Введите текстовое значение для параметра поиска «%s»." + +#. Translators: Below is a string displaying the search options name +#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1979 +#, c-format +msgid "\"%s\" in %s" +msgstr "«%s» в %s" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1981 +#, c-format +msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." +msgstr "Введите значение в %s для параметра поиска «%s»." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2039 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\"" +msgstr "Удалить «%s»" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2040 +#, c-format +msgid "Click to remove the \"%s\" search option." +msgstr "Нажмите, чтобы удалить параметр поиска «%s»." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2133 +msgid "A_vailable options:" +msgstr "_Доступные параметры:" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2162 +msgid "Available options" +msgstr "Доступные параметры" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2163 +msgid "Select a search option from the drop-down list." +msgstr "Выберите параметр поиска из выпадающего списка." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175 +msgid "Add search option" +msgstr "Добавить параметр поиска" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 +msgid "Click to add the selected available search option." +msgstr "Нажмите, чтобы добавить выбранный параметр поиска." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2265 +msgid "S_earch results:" +msgstr "_Результаты поиска:" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2309 +msgid "List View" +msgstr "В виде списка" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418 +msgid "Type" +msgstr "Тип" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430 +msgid "Date Modified" +msgstr "Дата изменения" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2746 +msgid "_Name contains:" +msgstr "_Имя содержит:" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2760 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761 +msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." +msgstr "Введите имя файла или его часть, с шаблонами или без." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761 +msgid "Name contains" +msgstr "Имя содержит" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2767 +msgid "_Look in folder:" +msgstr "Искать в _папке:" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 +msgid "Browse" +msgstr "Просмотреть" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2782 +msgid "Look in folder" +msgstr "Искать в папке" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2782 +msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." +msgstr "Выберите папку или устройство, откуда начать поиск." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2800 +msgid "Select more _options" +msgstr "Дополнительные _параметры" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2809 +msgid "Select more options" +msgstr "Дополнительные параметры" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2809 +msgid "Click to expand or collapse the list of available options." +msgstr "Нажмите, чтобы развернуть или свернуть список доступных параметров." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2833 +msgid "Click to display the help manual." +msgstr "Нажмите, чтобы просмотреть справочное руководство." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2841 +msgid "Click to close \"Search for Files\"." +msgstr "Нажмите, чтобы закрыть «Поиск файлов»." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867 +msgid "Click to perform a search." +msgstr "Нажмите, чтобы выполнить поиск." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2868 +msgid "Click to stop a search." +msgstr "Нажмите, чтобы остановить поиск." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2961 +msgid "- the GNOME Search Tool" +msgstr "— средство поиска GNOME" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2970 +#, c-format +msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" +msgstr "Не удалось разобрать параметры командной строки: %s\n" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "Файл не является корректным файлом .desktop" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Не определено поле Version «%s» файла desktop" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Запускается %s" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "Программа не принимает документы в командной строке" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Не распознан параметр запуска: %d" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "Не удалось передать URI документа элементу рабочего стола «Type=Link»" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Элемент не является запускаемым" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Выключить взаимодействие с менеджером сеанса" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Задать файл для сохранения конфигурации" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 +msgid "FILE" +msgstr "ФАЙЛ" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Задать идентификатор сеанса" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 +msgid "ID" +msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 +msgid "Session management options:" +msgstr "Параметры управления сеансом:" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 +msgid "Show session management options" +msgstr "Показать параметры управления сеансом" + +#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 +msgid "Log File Viewer" +msgstr "Программа просмотра журналов" + +#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2 +msgid "View or monitor system log files" +msgstr "Просмотр и наблюдение за системными журналами" + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Height of the main window in pixels" +msgstr "Высота главного окна в пикселах" + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2 +msgid "List of saved filters" +msgstr "Список сохранённых фильтров" + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3 +msgid "List of saved regexp filters" +msgstr "Список сохранённых фильтров регулярных выражений" + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Log file to open up on startup" +msgstr "Журнал, открываемый при запуске" + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Log files to open up on startup" +msgstr "Журналы, открываемые при запуске" + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Size of the font used to display the log" +msgstr "Размер шрифта для показа журнала" + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is created by reading /etc/syslog.conf." +msgstr "Определяет список файлов журналов, открываемых при запуске. Список по умолчанию создаётся путём чтения /etc/syslog.conf." + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." +msgstr "Определяет высоту главного окна программы просмотра журналов в пикселах." + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." +msgstr "Определяет файл журнала, показываемый при запуске. Значение по умолчанию — либо /var/adm/messages, либо /var/log/messages, в зависимости от операционной системы." + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the main tree view. The default is taken from the default terminal font size." +msgstr "Определяет размер моноширинного шрифта, используемого для показа журнала в главном окне. По умолчанию — размер шрифта терминала по умолчанию." + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." +msgstr "Определяет ширину главного окна программы просмотра журналов в пикселах." + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Width of the main window in pixels" +msgstr "Ширина главного окна в пикселах" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 +msgid "Background:" +msgstr "Фон:" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 +msgid "Effect:" +msgstr "Эффект:" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 +msgid "Foreground:" +msgstr "Текст:" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 +msgid "Hide" +msgstr "Скрыть" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 +msgid "Highlight" +msgstr "Подсветка" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 +msgid "_Regular Expression:" +msgstr "Рег_улярное выражение:" + +#: ../logview/logview-app.c:377 +#, c-format +msgid "Impossible to open the file %s" +msgstr "Не удалось открыть файл %s" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:94 +msgid "Filter name is empty!" +msgstr "Пустое имя фильтра!" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:107 +msgid "Filter name may not contain the ':' character" +msgstr "Имя фильтра не может содержать символ «:»" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:130 +msgid "Regular expression is empty!" +msgstr "Регулярное выражение пусто!" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:146 +#, c-format +msgid "Regular expression is invalid: %s" +msgstr "Неправильное регулярное выражение: %s" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:242 +msgid "Please specify either foreground or background color!" +msgstr "Задайте либо цвет текста, либо цвет фона!" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:296 +msgid "Edit filter" +msgstr "Редактировать фильтр" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:296 +msgid "Add new filter" +msgstr "Добавить новый фильтр" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:506 +msgid "Filters" +msgstr "Фильтры" + +#: ../logview/logview-findbar.c:173 +msgid "_Find:" +msgstr "_Найти:" + +#: ../logview/logview-findbar.c:188 +msgid "Find Previous" +msgstr "Найти предыдущее" + +#: ../logview/logview-findbar.c:191 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Найти предыдущее вхождение искомой строки" + +#: ../logview/logview-findbar.c:196 +msgid "Find Next" +msgstr "Найти следующее" + +#: ../logview/logview-findbar.c:199 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Найти следующее вхождение искомой строки" + +#: ../logview/logview-findbar.c:206 +msgid "Clear the search string" +msgstr "Очистить строку поиска" + +#: ../logview/logview-log.c:595 +msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." +msgstr "Произошла ошибка в процессе распаковки журнала, сжатого gzip. Файл может быть повреждён." + +#: ../logview/logview-log.c:642 +msgid "You don't have enough permissions to read the file." +msgstr "Недостаточно прав для чтения файла." + +#: ../logview/logview-log.c:657 +msgid "The file is not a regular file or is not a text file." +msgstr "Файл не является обычным или текстовым файлом." + +#: ../logview/logview-log.c:739 +msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." +msgstr "Эта версия программы просмотра журналов не поддерживает журналы, сжатые gzip." + +#: ../logview/logview-loglist.c:315 +msgid "Loading..." +msgstr "Загрузка..." + +#: ../logview/logview-main.c:61 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Показать версию программы" + +#: ../logview/logview-main.c:63 +msgid "[LOGFILE...]" +msgstr "[ЖУРНАЛ...]" + +#: ../logview/logview-main.c:67 +msgid " - Browse and monitor logs" +msgstr " — просмотр и наблюдение за журналами" + +#: ../logview/logview-main.c:102 +msgid "Log Viewer" +msgstr "Программа просмотра журналов" + +#: ../logview/logview-window.c:38 +#: ../logview/logview-window.c:760 +msgid "System Log Viewer" +msgstr "Программа просмотра системных журналов" + +#: ../logview/logview-window.c:211 +#, c-format +msgid "last update: %s" +msgstr "последнее обновление: %s" + +#: ../logview/logview-window.c:214 +#, c-format +msgid "%d lines (%s) - %s" +msgstr "%d строк (%s) — %s" + +#: ../logview/logview-window.c:318 +msgid "Open Log" +msgstr "Открыть журнал" + +#: ../logview/logview-window.c:357 +#, c-format +msgid "There was an error displaying help: %s" +msgstr "При отображении справки произошла ошибка: %s" + +#: ../logview/logview-window.c:471 +msgid "Wrapped" +msgstr "Произошёл переход к началу" + +#: ../logview/logview-window.c:765 +msgid "A system log viewer for GNOME." +msgstr "Программа просмотра системных журналов для GNOME." + +#: ../logview/logview-window.c:817 +msgid "_Filters" +msgstr "_Фильтры" + +#: ../logview/logview-window.c:820 +msgid "_Open..." +msgstr "_Открыть..." + +#: ../logview/logview-window.c:820 +msgid "Open a log from file" +msgstr "Открыть журнал из файла" + +#: ../logview/logview-window.c:822 +msgid "_Close" +msgstr "_Закрыть" + +#: ../logview/logview-window.c:822 +msgid "Close this log" +msgstr "Закрыть этот журнал" + +#: ../logview/logview-window.c:824 +msgid "_Quit" +msgstr "В_ыход" + +#: ../logview/logview-window.c:824 +msgid "Quit the log viewer" +msgstr "Выйти из программы просмотра журналов" + +#: ../logview/logview-window.c:827 +msgid "_Copy" +msgstr "_Копировать" + +#: ../logview/logview-window.c:827 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Скопировать выделение" + +#: ../logview/logview-window.c:829 +msgid "Select the entire log" +msgstr "Выделить весь журнал" + +#: ../logview/logview-window.c:831 +msgid "_Find..." +msgstr "_Найти..." + +#: ../logview/logview-window.c:831 +msgid "Find a word or phrase in the log" +msgstr "Найти слово или фразу в журнале" + +#: ../logview/logview-window.c:834 +msgid "Bigger text size" +msgstr "Увеличить размер шрифта" + +#: ../logview/logview-window.c:836 +msgid "Smaller text size" +msgstr "Уменьшить размер шрифта" + +#: ../logview/logview-window.c:838 +msgid "Normal text size" +msgstr "Обычный размер шрифта" + +#: ../logview/logview-window.c:841 +msgid "Manage Filters" +msgstr "Управление фильтрами" + +#: ../logview/logview-window.c:841 +msgid "Manage filters" +msgstr "Управление фильтрами" + +#: ../logview/logview-window.c:844 +msgid "Open the help contents for the log viewer" +msgstr "Открыть содержание справки программы просмотра журналов" + +#: ../logview/logview-window.c:846 +msgid "Show the about dialog for the log viewer" +msgstr "Показать сведения о программе просмотра журналов" + +#: ../logview/logview-window.c:851 +msgid "_Statusbar" +msgstr "_Строка состояния" + +#: ../logview/logview-window.c:851 +msgid "Show Status Bar" +msgstr "Показывать строку состояния" + +#: ../logview/logview-window.c:853 +msgid "Side _Pane" +msgstr "Боковая _панель" + +#: ../logview/logview-window.c:853 +msgid "Show Side Pane" +msgstr "Показывать боковую панель" + +#: ../logview/logview-window.c:855 +msgid "Show matches only" +msgstr "Показывать только совпавшие" + +#: ../logview/logview-window.c:855 +msgid "Only show lines that match one of the given filters" +msgstr "Показывать только те строки, которые подходят под заданные фильтры" + +#: ../logview/logview-window.c:857 +msgid "_Auto Scroll" +msgstr "_Автоматическая прокрутка" + +#: ../logview/logview-window.c:857 +msgid "Automatically scroll down when new lines appear" +msgstr "Автоматически прокручивать при появлении новых строк" + +#: ../logview/logview-window.c:971 +#, c-format +msgid "Can't read from \"%s\"" +msgstr "Не удалось прочитать из «%s»" + +#: ../logview/logview-window.c:1393 +msgid "Version: " +msgstr "Версия: " + +#: ../logview/logview-window.c:1500 +msgid "Could not open the following files:" +msgstr "Не удалось открыть следующие файлы:" + +#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267 +msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" +msgstr "Текст для миниатюры (по умолчанию: Аа)" + +#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267 +msgid "TEXT" +msgstr "ТЕКСТ" + +#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269 +msgid "Font size (default: 64)" +msgstr "Размер шрифта (по умолчанию: 64)" + +#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269 +msgid "SIZE" +msgstr "РАЗМЕР" + +#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271 +msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" +msgstr "ФАЙЛ-ШРИФТА ФАЙЛ-ВЫВОДА" + +#: ../font-viewer/font-view.c:289 +msgid "Name:" +msgstr "Название:" + +#: ../font-viewer/font-view.c:292 +msgid "Style:" +msgstr "Стиль:" + +#: ../font-viewer/font-view.c:304 +msgid "Type:" +msgstr "Тип:" + +#: ../font-viewer/font-view.c:308 +msgid "Size:" +msgstr "Размер:" + +#: ../font-viewer/font-view.c:352 +#: ../font-viewer/font-view.c:365 +msgid "Version:" +msgstr "Версия: " + +#: ../font-viewer/font-view.c:356 +#: ../font-viewer/font-view.c:367 +msgid "Copyright:" +msgstr "Авторское право:" + +#: ../font-viewer/font-view.c:360 +msgid "Description:" +msgstr "Описание:" + +#: ../font-viewer/font-view.c:428 +msgid "Installed" +msgstr "Установлено" + +#: ../font-viewer/font-view.c:430 +msgid "Install Failed" +msgstr "Сбой при установке" + +#: ../font-viewer/font-view.c:502 +#, c-format +msgid "Usage: %s fontfile\n" +msgstr "Применение: %s файл-шрифта\n" + +#: ../font-viewer/font-view.c:572 +msgid "I_nstall Font" +msgstr "_Установить шрифт" + +#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 +msgid "Font Viewer" +msgstr "Программа просмотра шрифтов" + +#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 +msgid "Preview fonts" +msgstr "Предварительный просмотр шрифтов" + |