diff options
author | Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com> | 2012-03-26 02:47:10 -0500 |
---|---|---|
committer | Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com> | 2012-03-26 02:47:10 -0500 |
commit | a5ae9181ffd44e582bf6ceb6232172fd5a08d022 (patch) | |
tree | 1cb3f14c0b902e806f212ab66496f42ca4116e7c | |
parent | d233cc5db593b7cdda645cc0b50cee4312bae36e (diff) | |
download | gnome-screenshot-a5ae9181ffd44e582bf6ceb6232172fd5a08d022.tar.gz |
Updated Crimean Tatar (Crimean Turkish) translation
-rw-r--r-- | po/crh.po | 2949 |
1 files changed, 2821 insertions, 128 deletions
@@ -1,124 +1,40 @@ # QIRIMTATARCA gnome-utils. # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-utils package. +# Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>, 2010, 2011, 2012. # -# Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:33-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2010-04-14 20:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-17 19:45-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-17 20:02-0500\n" "Last-Translator: Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>\n" -"Language-Team: QIRIMTATARCA (Qırım Türkçesi) <tilde-birlik-tercime@lists." -"sourceforge.net>\n" +"Language-Team: QIRIMTATARCA <tilde-birlik-meydan@lists.sourceforge.net>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" - -# tr -#: ../src/gnome-screenshot.c:143 -msgid "Error while saving screenshot" -msgstr "Ekran görüntüsü kaydedilirken hata" - -# tr -#: ../src/gnome-screenshot.c:147 -#, c-format -msgid "" -"Impossible to save the screenshot to %s.\n" -" Error was %s.\n" -" Please choose another location and retry." -msgstr "" -"Ekran görüntüsü %s konumuna kaydedilemiyor.\n" -" Hatası %s\n" -" Lütfen başka bir konum seçin ve tekrar deneyin." - -#: ../src/gnome-screenshot.c:336 -msgid "Screenshot taken" -msgstr "Ekran körüntüsü alındı" - -# tr -#: ../src/gnome-screenshot.c:495 -msgid "Unable to take a screenshot of the current window" -msgstr "Mevcut pencerenin ekran görüntüsü alınamadı" - -# tr -#: ../src/gnome-screenshot.c:662 -#, fuzzy -msgid "Send the grab directly to the clipboard" -msgstr "Çizelgenin modelini ayarlayın" - -# tr -#: ../src/gnome-screenshot.c:663 -msgid "Grab a window instead of the entire screen" -msgstr "Tüm ekran yerine bir pencere yakala" - -# tr -#: ../src/gnome-screenshot.c:664 -msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" -msgstr "Tüm ekran yerine ekranın bir alanını yakala" - -# tr -#: ../src/gnome-screenshot.c:665 -msgid "Include the window border with the screenshot" -msgstr "Ekran görüntüsüyle birlikte pencere kenarlıklarını da kapsa" - -# tr -#: ../src/gnome-screenshot.c:666 -msgid "Remove the window border from the screenshot" -msgstr "Ekran görüntüsünden pencere kenarlıklarını çıkar" - -# tr -#: ../src/gnome-screenshot.c:667 -msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" -msgstr "Belirtilen süreden sonra [saniye olarak] ekran görüntüsü al" - -#. translators: this is the last part of the "grab after a -#. * delay of <spin button> seconds". -#. -#: ../src/gnome-screenshot.c:667 ../src/screenshot-interactive-dialog.c:423 -msgid "seconds" -msgstr "saniye" - -# tr -#: ../src/gnome-screenshot.c:668 -msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" -msgstr "Çerçeveye eklenecek efekt (gölge, kenarlık ya da hiçbiri)" - -#: ../src/gnome-screenshot.c:668 -msgid "effect" -msgstr "effekt" - -# tr -#: ../src/gnome-screenshot.c:669 -msgid "Interactively set options" -msgstr "Seçenekleri etkileşimli olarak ata" - -#: ../src/gnome-screenshot.c:680 -msgid "Take a picture of the screen" -msgstr "Ekrannıñ bir resmini çıqar" +"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-04 23:11+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n" #: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Masaüstüñiz ya da ferdiy pencereleriñizniñ suretlerini saqla" #: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Screenshot" -msgstr "Ekran-koruntisi.png" +msgstr "Ekran-körüntisi" # tr #: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Take a screenshot of the current window" -msgstr "Mevcut pencerenin ekran görüntüsü alınamadı" +msgstr "Cari pencereniñ bir ekran körüntisini al" #: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Take a screenshot of the whole screen" -msgstr "Ekrannıñ bir resmini çıqar" +msgstr "Bütün ekrannıñ bir ekran körüntisini al" #: ../src/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "*" @@ -167,9 +83,8 @@ msgid "Include Border" msgstr "Sıñırnı Dahil Et" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5 -#, fuzzy msgid "Include ICC Profile" -msgstr "İbreni Dahil Et" +msgstr "ICC Profilini Dahil Et" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include Pointer" @@ -177,9 +92,8 @@ msgstr "İbreni Dahil Et" # tr #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7 -#, fuzzy msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file" -msgstr "Ekran görüntüsünde belirteci de içer" +msgstr "Hedefniñ ICC Profilini ekran körüntisi dosyesinde dahil et" # tr #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8 @@ -192,30 +106,128 @@ msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Ekran görüntüsüyle birlikte pencere yöneticisi kenalıklarını da kapsa" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Last save directory" +msgstr "Soñki saqlama cilbenti" + +#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11 msgid "Screenshot delay" msgstr "Ekran körüntisi keçikmesi" -#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11 +#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12 msgid "Screenshot directory" msgstr "Ekran körüntisi cilbenti" # tr -#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12 -msgid "The directory the last screenshot was saved in." -msgstr "Son ekran görüntüsünün kaydedildiği dizin." +#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13 +msgid "The directory where the screenshots will be saved by default." +msgstr "Ekran körüntileriniñ ögbelgilengen olaraq saqlanacağı cilbent." # tr -#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13 +#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14 +msgid "The last directory a screenshot was saved in interactive mode." +msgstr "Bir ekran körüntisiniñ tesirleşimli tarzda saqlanğanı soñki cilbent." + +# tr +#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:15 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Ekran görüntüsü alınmadan önce beklenecek saniye sayısı." # tr -#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14 +#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:16 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Pencereye özel ekran görüntüsü (kullanılmıyor)" +#: ../src/screenshot-application.c:147 +#, c-format +msgid "A file named \"%s\" already exists in \"%s\"" +msgstr "Bir \"%s\" isimli dosye \"%s\" içinde endi mevcuttır" + +#: ../src/screenshot-application.c:154 +msgid "Overwrite existing file?" +msgstr "Mevcut dosyeniñ üstüne yazılsınmı?" + +#: ../src/screenshot-application.c:175 ../src/screenshot-application.c:183 +#: ../src/screenshot-application.c:340 ../src/screenshot-application.c:343 +#: ../src/screenshot-application.c:386 ../src/screenshot-application.c:389 +msgid "Unable to capture a screenshot" +msgstr "Bir ekran körüntisi yaqalanalmay" + +# tr +#: ../src/screenshot-application.c:176 +msgid "Error creating file. Please choose another location and retry." +msgstr "Dosye icat etilgende hata. Lütfen başqa bir qonum saylap kene deñeñiz." + +# tr +#: ../src/screenshot-application.c:341 +msgid "Error creating file" +msgstr "Dosye icat etilgende hata" + +#: ../src/screenshot-application.c:348 ../src/screenshot-application.c:417 +msgid "Screenshot taken" +msgstr "Ekran körüntüsü alındı" + +#: ../src/screenshot-application.c:387 +msgid "All possible methods failed" +msgstr "Mümkün usullarnıñ hepsi muvaffaqiyetsiz edi" + +# tr +#: ../src/screenshot-application.c:502 +msgid "Send the grab directly to the clipboard" +msgstr "Yaqalamanı doğrudan tüyreme tahtasına yiber" + +# tr +#: ../src/screenshot-application.c:503 +msgid "Grab a window instead of the entire screen" +msgstr "Tüm ekran yerine bir pencere yakala" + +# tr +#: ../src/screenshot-application.c:504 +msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" +msgstr "Tüm ekran yerine ekranın bir alanını yakala" + +# tr +#: ../src/screenshot-application.c:505 +msgid "Include the window border with the screenshot" +msgstr "Ekran görüntüsüyle birlikte pencere kenarlıklarını da kapsa" + +# tr +#: ../src/screenshot-application.c:506 +msgid "Remove the window border from the screenshot" +msgstr "Ekran görüntüsünden pencere kenarlıklarını çıkar" + +# tr +#: ../src/screenshot-application.c:507 +msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" +msgstr "Belirtilen süreden sonra [saniye olarak] ekran görüntüsü al" + +#. translators: this is the last part of the "grab after a +#. * delay of <spin button> seconds". +#. +#: ../src/screenshot-application.c:507 +#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:426 +msgid "seconds" +msgstr "saniye" + +# tr +#: ../src/screenshot-application.c:508 +msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" +msgstr "Çerçeveye eklenecek efekt (gölge, kenarlık ya da hiçbiri)" + +#: ../src/screenshot-application.c:508 +msgid "effect" +msgstr "effekt" + # tr -#: ../src/screenshot-config.c:78 +#: ../src/screenshot-application.c:509 +msgid "Interactively set options" +msgstr "Seçenekleri etkileşimli olarak ata" + +#: ../src/screenshot-application.c:523 +msgid "Take a picture of the screen" +msgstr "Ekrannıñ bir resmini çıqar" + +# tr +#: ../src/screenshot-config.c:54 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " @@ -223,15 +235,16 @@ msgid "" msgstr "Çakışan seçenekler: --window ve --area aynı anda kullanılmamalıdır.\n" # tr -#: ../src/screenshot-config.c:85 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/screenshot-config.c:61 +#, c-format msgid "" "Conflicting options: --area and --delay should not be used at the same " "time.\n" -msgstr "Çakışan seçenekler: --window ve --area aynı anda kullanılmamalıdır.\n" +msgstr "" +"Çatışqan seçenekler: --area ve --window aynı zamanda qullanılmamaq kerek.\n" # tr -#: ../src/screenshot-dialog.c:193 +#: ../src/screenshot-dialog.c:171 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of gnome-utils" @@ -239,32 +252,33 @@ msgstr "" "Ekran Görüntüsü programı için UI tanım dosyası kayıp.\n" "Lütfen gnome-utils kurulumunuzu kontrol edin" -#: ../src/screenshot-dialog.c:214 +#: ../src/screenshot-dialog.c:192 msgid "Select a folder" msgstr "Bir cilbent sayla" -#: ../src/screenshot-dialog.c:323 +#: ../src/screenshot-dialog.c:301 msgid "Screenshot.png" -msgstr "Ekran-koruntisi.png" +msgstr "Ekran koruntisi.png" +# tüklü #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken -#: ../src/screenshot-filename-builder.c:119 -#, fuzzy, c-format -msgid "Screenshot at %s.png" -msgstr "Ekran-koruntisi-%s.png" +#: ../src/screenshot-filename-builder.c:122 +#, c-format +msgid "Screenshot from %s.png" +msgstr "Ekran koruntisi %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken -#: ../src/screenshot-filename-builder.c:126 -#, fuzzy, c-format -msgid "Screenshot at %s - %d.png" -msgstr "Ekran-koruntisi-%s-%d.png" +#: ../src/screenshot-filename-builder.c:129 +#, c-format +msgid "Screenshot from %s - %d.png" +msgstr "Ekran koruntisi %s - %d.png" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:165 msgid "None" -msgstr "İç biri" +msgstr "Hiç biri" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:166 msgid "Drop shadow" @@ -303,24 +317,2703 @@ msgstr "Yaqalanacaq _mıntıqanı sayla" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of <spin button> seconds". #. -#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:403 +#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:406 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Yaqalamazdan _evelki keçikme" -#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:441 -#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:449 +#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:444 +#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:452 msgid "Take Screenshot" msgstr "Ekran Körüntisini Al" -#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:450 +#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:453 msgid "Effects" msgstr "Effektler" -#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:455 +#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:458 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Ekran Körüntisini Al" # tr -#: ../src/screenshot-utils.c:702 +#: ../src/screenshot-utils.c:724 msgid "Error loading the help page" msgstr "Yardım sayfası yüklenirken hata" + +#~ msgid "Check folder sizes and available disk space" +#~ msgstr "Cilbent ölçülerini ve faydalanışlı disk fezasını teşker" + +#~ msgid "Disk Usage Analyzer" +#~ msgstr "Disk Qullanımı Tahlilcisi" + +#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" +#~ msgstr "Disk Qullanımı Tahlilcisi Tercihleri" + +# tr +#~ msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" +#~ msgstr "Dosya sistemi taramasında içermek için _aygıları seç:" + +# tr +#~ msgid "_Monitor changes to your home folder" +#~ msgstr "Başlangıç _klasörünüzdeki değişiklikleri izle" + +# tr +#~ msgid "All_ocated Space" +#~ msgstr "Ayrılmış _Alan" + +# tr +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Tazele" + +# tr +#~ msgid "S_can Remote Folder..." +#~ msgstr "_Uzaktaki Klasörü Tara..." + +# tr +#~ msgid "Scan F_older..." +#~ msgstr "Klasörü _Tara..." + +# tr +#~ msgid "Scan Filesystem" +#~ msgstr "Dosya Sistemini Tara" + +# tr +#~ msgid "Scan Folder" +#~ msgstr "Dizini Tara" + +# tr +#~ msgid "Scan Home" +#~ msgstr "Başlangıç Dizinini Tara" + +# tr +#~ msgid "Scan Remote Folder" +#~ msgstr "Uzaktaki Klasörü Tara" + +# tr +#~ msgid "Scan _Filesystem" +#~ msgstr "_Dosya sistemini tara" + +# tr +#~ msgid "Scan _Home Folder" +#~ msgstr "_Başlangıç Klasörünü Tara" + +# tr +#~ msgid "Scan a folder" +#~ msgstr "Bir klasörü tara" + +# tr +#~ msgid "Scan a remote folder" +#~ msgstr "Uzaktaki bir dizini tara" + +# tr +#~ msgid "Scan filesystem" +#~ msgstr "Dosya sistemini tara" + +# tr +#~ msgid "Scan home folder" +#~ msgstr "Başlangıç klasörünü tara" + +# tr +#~ msgid "St_atusbar" +#~ msgstr "_Durum Çubuğu" + +# tr +#~ msgid "Stop scanning" +#~ msgstr "Taramayı durdur" + +#~ msgid "_Analyzer" +#~ msgstr "_Tahlilci" + +# tüklü +#~ msgid "_Collapse All" +#~ msgstr "Hepsini _Eştir" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_İçindekiler" + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "_Tahrir" + +#~ msgid "_Expand All" +#~ msgstr "Hepsini _Cayıldır" + +#~ msgid "_Help" +#~ msgstr "_Yardım" + +#~ msgid "_Toolbar" +#~ msgstr "_Alet çubuğı" + +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_Körünim" + +#~ msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." +#~ msgstr "Taramada harıç tutulacaq taqsimler içün bir URİ listesi." + +# tr +#~ msgid "Enable monitoring of home directory" +#~ msgstr "Başlangıç dizininin izlenmesini etkinleştir" + +#~ msgid "Excluded partitions URIs" +#~ msgstr "Harıç tutulğan taqsimler URİ'leri" + +# tr +#~ msgid "Status Bar is Visible" +#~ msgstr "Durum Çubuğu Görünür" + +# tr +#~ msgid "Subfolders tooltips visible" +#~ msgstr "Alt klasör balonlarının görünmesi" + +# tr +#~ msgid "Toolbar is Visible" +#~ msgstr "Araç çubuğu Görünür" + +# tr +#~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." +#~ msgstr "Başlangıç dizinindeki değişikliklerin izlenip izlenmemesi." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." +#~ msgstr "Ana pencerenin altındaki durum çubuğunun görünür olup olmayacağı." + +#~ msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." +#~ msgstr "Saylanğan cilbentniñ alt-cilbent alet-qaraneleriniñ sızılacağı." + +# tr +#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." +#~ msgstr "Ana pencere içindeki araç çubuğunun görünür olup olmayacağı." + +#~ msgid "Scanning..." +#~ msgstr "Tarana..." + +# tr +#~ msgid "Total filesystem capacity:" +#~ msgstr "Toplam dosya sistemi kapasitesi:" + +# tr +#~ msgid "used:" +#~ msgstr "kullanılan:" + +# tr +#~ msgid "available:" +#~ msgstr "ulaşılabilir:" + +#~ msgid "Calculating percentage bars..." +#~ msgstr "Faizlik çubuqlar hesaplana..." + +#~ msgid "Ready" +#~ msgstr "Hazır" + +# tr +#~ msgid "Total filesystem capacity" +#~ msgstr "Toplam dosya sistemi kapasitesi" + +# tr +#~ msgid "Total filesystem usage" +#~ msgstr "Toplam dosya sistemi kullanımı" + +# tr +#~ msgid "contains hardlinks for:" +#~ msgstr "sabit bağlantılar içerir:" + +#~ msgid "%5d item" +#~ msgid_plural "%5d items" +#~ msgstr[0] "%5d aded" + +# tr +#~ msgid "Could not initialize monitoring" +#~ msgstr "İzleme başlatılamadı" + +# tr +#~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored." +#~ msgstr "Başlangıç dizinindeki değişiklikler izlenmeyecek." + +# tr +#~ msgid "Move to parent folder" +#~ msgstr "Üst klasöre taşı" + +# tr +#~ msgid "Zoom in" +#~ msgstr "Yakınlaştır" + +# tr +#~ msgid "Zoom out" +#~ msgstr "Uzaklaştır" + +#~ msgid "Save screenshot" +#~ msgstr "Ekran körüntisini saqla" + +# tr +#~ msgid "View as Rings Chart" +#~ msgstr "Halka Çizelgesi Olarak Göster" + +# tr +#~ msgid "View as Treemap Chart" +#~ msgstr "Ağaç Haritası Çizelgesi Olarak Göster" + +# tr +#~ msgid "Show version" +#~ msgstr "Sürümü göster" + +# tr +#~ msgid "[DIRECTORY]" +#~ msgstr "[DİZİN]" + +# tr +#~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." +#~ msgstr "Çok fazla argüman. Sadece bir dizin belirtilebilir." + +# tr +#~ msgid "Could not detect any mount point." +#~ msgstr "Hiçbir bağlama noktası tespit edilemedi." + +# tr +#~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." +#~ msgstr "Bağlama noktaları olmadan disk kullanımı analiz edilemez." + +# tr +#~ msgid "Maximum depth" +#~ msgstr "Azami derinlik" + +# tr +#~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" +#~ msgstr "Kökten çizelgenin çizileceği azami derinlik" + +# tr +#~ msgid "Chart model" +#~ msgstr "Çizelge modeli" + +# tr +#~ msgid "Chart root node" +#~ msgstr "Çizelge kök düğümü" + +# tr +#~ msgid "Set the root node from the model" +#~ msgstr "Modelden kök düğümü atan" + +# tr +#~ msgid "Cannot create pixbuf image!" +#~ msgstr "pixbuf görüntüsü oluşturulamıyor" + +# tr +#~ msgid "Save Snapshot" +#~ msgstr "Anlık Durum Kaydet" + +# tr +#~ msgid "_Image type:" +#~ msgstr "_Görüntü türü:" + +# tr +#~ msgid "Scan" +#~ msgstr "Tara" + +# tr +#~ msgid "Device" +#~ msgstr "Aygıt" + +# tr +#~ msgid "Mount Point" +#~ msgstr "Bağlama Noktası" + +# tr +#~ msgid "Filesystem Type" +#~ msgstr "Dosya Sistemi Türü" + +# tr +#~ msgid "Total Size" +#~ msgstr "Toplum Boyut" + +# tr +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Mevcut" + +# tr +#~ msgid "Cannot scan location \"%s\"" +#~ msgstr "Konum \"%s\" taranamadı" + +# tr +#~ msgid "Custom Location" +#~ msgstr "Özel Konum" + +# tr +#~ msgid "SSH" +#~ msgstr "SSH" + +# tr +#~ msgid "Public FTP" +#~ msgstr "Genel FTP" + +# tr +#~ msgid "FTP (with login)" +#~ msgstr "FTP (giriş ile)" + +# tr +#~ msgid "Windows share" +#~ msgstr "Windows paylaşımı" + +# tr +#~ msgid "WebDAV (HTTP)" +#~ msgstr "WebDAV (HTTP)" + +# tr +#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +#~ msgstr "Güvenli WebDAV (HTTPS)" + +# tr +#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +#~ msgstr "Sunucuya Bağlanılamıyor. Sunucu için bir isim girmeniz gerekiyor." + +# tr +#~ msgid "Please enter a name and try again." +#~ msgstr "Lütfen bir isim girin ve yeniden deneyin." + +# tr +#~ msgid "_Location (URI):" +#~ msgstr "_Konum (URI):" + +# tr +#~ msgid "_Server:" +#~ msgstr "_Sunucu:" + +# tr +#~ msgid "Optional information:" +#~ msgstr "Tercihi bilgi:" + +# tr +#~ msgid "_Share:" +#~ msgstr "_Paylaşım:" + +# tr +#~ msgid "_Port:" +#~ msgstr "_Kapı:" + +# tr +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "_Dizin:" + +# tr +#~ msgid "_User Name:" +#~ msgstr "K_ullanıcı adı:" + +# tr +#~ msgid "_Domain Name:" +#~ msgstr "Alan A_dı:" + +# tr +#~ msgid "Connect to Server" +#~ msgstr "Sunucuya Bağlan" + +# tr +#~ msgid "Service _type:" +#~ msgstr "Servis _türü:" + +# tr +#~ msgid "_Scan" +#~ msgstr "_Tara" + +# tr +#~ msgid "Rescan your home folder?" +#~ msgstr "Başlangıç klasörünüz tekrar taransın mı?" + +# tr +#~ msgid "" +#~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " +#~ "disk usage details." +#~ msgstr "" +#~ "Başlangıç klasörünun içeriği değişti. Disk kullanım ayrıntılarını " +#~ "güncellemek için tekrar taramayı seçin." + +# tr +#~ msgid "_Rescan" +#~ msgstr "_Tekrar Tara" + +# tr +#~ msgid "Folder" +#~ msgstr "Klasör" + +# tr +#~ msgid "Usage" +#~ msgstr "Kullanım" + +# tr +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Boyut" + +# tr +#~ msgid "Contents" +#~ msgstr "İçindekiler" + +# tr +#~ msgid "Select Folder" +#~ msgstr "Bir Klasör Seçin" + +# tr +#~ msgid "_Show hidden folders" +#~ msgstr "_Gizli klasörleri göster" + +# tr +#~ msgid "Cannot check an excluded folder!" +#~ msgstr "Dışlanan bir klasörü kontrol edilemez!" + +# tr +#~ msgid "\"%s\" is not a valid folder" +#~ msgstr "\"%s\" geçerli bir klasör değil" + +# tr +#~ msgid "Could not analyze disk usage." +#~ msgstr "Disk kullanımını analiz edilemedi." + +# tr +#~ msgid "_Open Folder" +#~ msgstr "_Klasör Aç" + +# tr +#~ msgid "Mo_ve to Trash" +#~ msgstr "Çöp'e _Taşı" + +# tr +#~ msgid "Could not open folder \"%s\"" +#~ msgstr "\"%s\" klasörü açılamadı" + +# tr +#~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." +#~ msgstr "Klasörü gösterebilecek bir görüntüleyici yüklü değil." + +# tr +#~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" +#~ msgstr "\"%s\" Çöpe taşınamadı" + +# tr +#~ msgid "Could not move file to the Trash" +#~ msgstr "Dosya Çöpe taşınamadı" + +# tr +#~ msgid "Details: %s" +#~ msgstr "Ayrıntılar: %s" + +# tr +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "Yardım gösterilirken bir hata oluştu." + +#~ msgid "" +#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " +#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " +#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +#~ "option) any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Bu program serbest yazılımdır; onı Serbest Yazılım Vaqfı (FSF) tarafından " +#~ "neşir etilgeni kibi GNU Umumiy Aleniy Litsenziyası şartları altında kene " +#~ "dağıtabilir ve/yaki deñiştirebilirsiñiz; ya Litsenziyanıñ 2-nci sürümi, " +#~ "ya da (ihtiyarıñızğa köre) her hangi soñraki sürümi." + +#~ msgid "" +#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " +#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " +#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " +#~ "Public License for more details." +#~ msgstr "" +#~ "Bu program faydalı olacağı ümüti ile, lâkin HER HANGİ KEFALET OLMADAN " +#~ "dağıtıla; hatta zımniy ALIP-BERİLEBİLİRLİK yaki BELLİ MURATQA LİYAQAT " +#~ "kefaleti olmadan. Daa çoq tafsilât içün GNU Umumiy Aleniy Litsenziyasını " +#~ "körüñiz." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" +#~ msgstr "" +#~ "Bu program ile beraber bir GNU Umumiy Aleniy Litsenziyası kopiyasını " +#~ "berilgen olmañız lâzim; aksi taqdirde, Serbest Yazılım Vaqfı'na yazıñız: " +#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " +#~ "MA 02110-1301 USA" + +# tr +#~ msgid "Baobab" +#~ msgstr "Baobab" + +# tr +#~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage." +#~ msgstr "Disk kullanımını analiz etmek için grafiksel bir araç." + +#~ msgid "translator-credits" +#~ msgstr "Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>" + +# tr +#~ msgid "The document does not exist." +#~ msgstr "Belge bulunmuyor." + +# tr +#~ msgid "The folder does not exist." +#~ msgstr "Dizin mevcut değil." + +# tr +#~ msgid "Default Dictionary Server" +#~ msgstr "Öntanımlı Sözlük Sunucusu" + +# tr +#~ msgid "Dictionary Look up" +#~ msgstr "Sözlükte Arama" + +# tr +#~ msgid "Look up words in a dictionary" +#~ msgstr "Kelimeleri bir sözlükte ara" + +#~ msgid "Cl_ear" +#~ msgstr "_Temizle" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_Haqqında" + +#~ msgid "_Look Up Selected Text" +#~ msgstr "Saylanğan Metinni _Tapıştır" + +#~ msgid "_Preferences" +#~ msgstr "_Tercihler" + +#~ msgid "_Print" +#~ msgstr "_Bastır" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Saqla" + +# tr +#~ msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" +#~ msgstr "Sözcük tanımlarını ve yazımlarını çevrimiçi bir sözlükte denetle" + +# tr +#~ msgid "Dictionary" +#~ msgstr "Sözlük" + +# tr +#~ msgid "Dictionary server (Deprecated)" +#~ msgstr "Sözlük sunucusu (Önerilmeyen)" + +# tr +#~ msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" +#~ msgstr "Sunucuya bağlanmak için kullanılan kapı (Önerilmeyen)" + +# tr +#~ msgid "" +#~ "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " +#~ "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " +#~ "deprecated and no longer in use." +#~ msgstr "" +#~ "Akıllı aramayı kullanma seçeneğini belirleyin. Bu anahtar sözlük " +#~ "sunucusunun bu seçeneği desteklemesine bağlıdır. Öntanımlı değer TRUE, " +#~ "olarak seçilidir. Bu anahtar önerilmiyor ve artık kullanımda değildir." + +# tr +#~ msgid "The default database to use" +#~ msgstr "Kullanılacak öntanımlı veritabanı" + +# tr +#~ msgid "The default height of the application window" +#~ msgstr "Uygulama penceresinin öntanımlı yüksekliği" + +# tr +#~ msgid "The default search strategy to use" +#~ msgstr "Kullanılacak öntanımlı arama stratejisi" + +# tr +#~ msgid "The default width of the application window" +#~ msgstr "Uygulama penceresinin öntanımlı genişliği" + +# tr +#~ msgid "" +#~ "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " +#~ "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated " +#~ "and no longer in use." +#~ msgstr "" +#~ "Bağlanılacak sözlük sunucusu. Öntanımlı sunucu dict.org. Diğer sunucular " +#~ "hakkında ayrıntılı bilgi için http://www.dict.org adresini kullanınız. Bu " +#~ "anahtar önerilmiyor ve artık kullanımda değildir." + +# tr +#~ msgid "The font to be used when printing" +#~ msgstr "Yazdırma sırasında kullanılacak yazıtipi" + +# tr +#~ msgid "The font to be used when printing a definition." +#~ msgstr "Bir tanım yazdırılırken kullanılacak yazıtipi." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "The name of the default individual database or meta-database to use on a " +#~ "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the " +#~ "databases present in a dictionary source should be searched" +#~ msgstr "" +#~ "Sözlük kaynağında kullanılacak öntanımlı ayrı veritabanının veya meta-" +#~ "veritabanı adı.Ünlem işareti (\"!\") bir sözlük kaynağında mevcut tüm " +#~ "veritabanlarının aranması anlamına gelmektedir." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " +#~ "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." +#~ msgstr "" +#~ "Eğer ulaşılabilir ise bir sözlük kaynağında kullanılacak öntanımlı arama " +#~ "stratejisinin ismi. Öntanımlı strateji 'exact', tam kelimeleri seçer." + +# tr +#~ msgid "The name of the dictionary source used" +#~ msgstr "Kullanılan sözlük kaynağının ismi" + +# tr +#~ msgid "" +#~ "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of " +#~ "words." +#~ msgstr "" +#~ "Kelimelerin tanımlarının alınacağı öntanımlı sözlük kaynağının ismi." + +# tr +#~ msgid "The page of the sidebar to show" +#~ msgstr "Gösterilecek olan kenar çubuğu sayfası" + +# tr +#~ msgid "" +#~ "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " +#~ "deprecated and no longer in use." +#~ msgstr "" +#~ "Bağlantı için kullanılacak kapı (port) numarası. Öntanımlı değer, 2628.Bu " +#~ "anahtar önerilmemektedir ve artık kullanımda değildir." + +# tr +#~ msgid "The width of the sidebar" +#~ msgstr "Kenar çubuğunun genişliği" + +# tr +#~ msgid "" +#~ "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " +#~ "setting across sessions." +#~ msgstr "" +#~ "Bu anahtar kenar çubuğunun genişliğini belirler ve oturumlar arasında bu " +#~ "ayarın hatırlanması için kullanılır." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "This key defines the window height and it's used to remember the size of " +#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the " +#~ "dictionary window use a height based on the font size." +#~ msgstr "" +#~ "Bu anahtar pencere yüksekliğini tanımlar ve oturumlar arası pencere " +#~ "boyutunu hatırlamak için kullanılır.Bu anahtarı -1 yapmak yazıtipi " +#~ "büyüklüğüne bağlı bir pencere yüksekliği kullanılmasını sağlar." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "This key defines the window width and it's used to remember the size of " +#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the " +#~ "dictionary window use a width based on the font size." +#~ msgstr "" +#~ "Bu anahtar pencere genişliğini tanımlar ve oturumlar arası pencere " +#~ "boyutunu hatırlamak için kullanılır.Bu anahtarı -1 yapmak yazıtipi " +#~ "büyüklüğüne bağlı bir pencere genişliği kullanılmasını sağlar." + +#~ msgid "" +#~ "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " +#~ "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE " +#~ "will make the sidebar always be displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Bu anahtar yan çubuqnıñ körünir olıp olmaycağını belgiler ve oturımlar " +#~ "arasında yan çubuqnıñ durumını hatırlamaq içün qullanılır. Bunı DOĞRU'ğa " +#~ "tesbit etüv yan çubuqnı her zaman köstertir." + +#~ msgid "" +#~ "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " +#~ "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE " +#~ "will make the statusbar always be displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Bu anahtar durum çubuğınıñ körünir olıp olmaycağını belgiler ve oturımlar " +#~ "arasında onıñ durumını hatırlamaq içün qullanılır. Bunı DOĞRU'ğa tesbit " +#~ "etüv durum çubuğını her zaman köstertir." + +# tüklü +#~ msgid "" +#~ "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " +#~ "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it " +#~ "to TRUE will make the window always appear as maximized." +#~ msgstr "" +#~ "Bu anahtar pencereniñ azamiyleştirilgen olıp olmaycağını belgiler ve " +#~ "oturımlar arasında luğat penceresiniñ durumını hatırlamaq içün " +#~ "qullanılır. Bunı DOĞRU'ğa tesbit etüv pencereni her zaman " +#~ "azamiyleştirilgen olaraq köründirir." + +#~ msgid "" +#~ "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's " +#~ "used to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " +#~ "\"databases\"." +#~ msgstr "" +#~ "Bu anahtar yan çubuqnıñ hangi saifesiniñ kösterilecegini belgiler ve bu " +#~ "ayarnı oturımlar arasında hatırlamaq içün qullanılır. Ya \"speller" +#~ "\" (imlâcı) ya da \"databases\" (veritabanları) olabilir." + +# tr +#~ msgid "Use smart lookup (Deprecated)" +#~ msgstr "Akıllı aramayı kullan (Önerilmeyen)" + +# tr +#~ msgid "Whether the application window should be maximized" +#~ msgstr "Uygulama penceresinin ekranı kaplayıp kaplamayacağı" + +# tr +#~ msgid "Whether the sidebar should be visible" +#~ msgstr "Kenar çubuğunun görünür olup olmayacağı" + +# tr +#~ msgid "Whether the statusbar should be visible" +#~ msgstr "Durum çubuğunun görünür olup olmayacağı" + +# tr +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Yazdır" + +# tr +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Kaynak" + +# tr +#~ msgid "_Print font:" +#~ msgstr "_Yazdırma yazıtipi:" + +# tr +#~ msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" +#~ msgstr "Kelime aramak için bir sözlük kaynağı _seçin:" + +# tr +#~ msgid "Dictionaries" +#~ msgstr "Sözlükler" + +# tr +#~ msgid "H_ostname:" +#~ msgstr "_Makine Adı" + +# tr +#~ msgid "Source Name" +#~ msgstr "Kaynak İsmi" + +# tr +#~ msgid "Strategies" +#~ msgstr "Stratejiler" + +# tr +#~ msgid "_Description:" +#~ msgstr "_Açıklama:" + +# tr +#~ msgid "_Transport:" +#~ msgstr "_Taşıma:" + +# tr +#~ msgid "Spanish Dictionaries" +#~ msgstr "İspanyolca Sözlükler" + +# tr +#~ msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" +#~ msgstr "Longdo Tay-İngilizce Sözlükler" + +# tr +#~ msgid "Client Name" +#~ msgstr "İstemci İsmi" + +# tr +#~ msgid "The name of the client of the context object" +#~ msgstr "Bağlam nesnesi istemcisinin ismi" + +# tr +#~ msgid "Hostname" +#~ msgstr "Makine Adı" + +# tr +#~ msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" +#~ msgstr "Bağlanılacak sözlük sunucusunun makine adı" + +# tr +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Kapı" + +# tr +#~ msgid "The port of the dictionary server to connect to" +#~ msgstr "Sözlük sunucusuna bağlanılacak kapı" + +# tr +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Durum" + +# tr +#~ msgid "The status code as returned by the dictionary server" +#~ msgstr "Sözlük sunucusundan dönen durum kodu" + +# tr +#~ msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" +#~ msgstr "'%s:%d' itibariyle sözlük sunucusuna bağlantı yok" + +# tr +#~ msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" +#~ msgstr "Makine adı '%s' için arama başarısız: uygun kaynak bulunamadı" + +# tr +#~ msgid "Lookup failed for host '%s': %s" +#~ msgstr "Makine '%s' için arama başarısız: %s" + +# tr +#~ msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" +#~ msgstr "Makine '%s' için arama başarısız: makine bulunamadı" + +# tr +#~ msgid "" +#~ "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " +#~ "with code %d (server down)" +#~ msgstr "" +#~ "Sözlük sunucusuna '%s:%d' itibariyle bağlanılamadı.Sunucu %d kodu ile " +#~ "cevap verdi (sunucu çalışmıyor)" + +# tr +#~ msgid "" +#~ "Unable to parse the dictionary server reply\n" +#~ ": '%s'" +#~ msgstr "" +#~ "Sözlük sunucusu cevabının ayrıştırılmasında hata\n" +#~ ": '%s'" + +#~ msgid "No definitions found for '%s'" +#~ msgstr "'%s' içün tapılğan tarifler yoq" + +# tr +#~ msgid "Invalid database '%s'" +#~ msgstr "Geçersiz veritabanı '%s'" + +# tr +#~ msgid "Invalid strategy '%s'" +#~ msgstr "Geçersiz strateji '%s'" + +# tr +#~ msgid "Bad command '%s'" +#~ msgstr "Geçersiz komut '%s'" + +# tr +#~ msgid "Bad parameters for command '%s'" +#~ msgstr "'%s' komutu için geçersiz parametreler" + +# tr +#~ msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" +#~ msgstr "'%s' " + +# tr +#~ msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" +#~ msgstr "'%s' sözlük sunucusu üzerinde bir strateji bulunamadı" + +# tr +#~ msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" +#~ msgstr "%s:%d itibariyle sözlük sunucusuna bağlantı başarısız" + +# tr +#~ msgid "" +#~ "Error while reading reply from server:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Sunucudan gelen cevap okunurken hata:\n" +#~ "%s" + +# tr +#~ msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" +#~ msgstr "'%s:%d' itibariyle sözlük sunucusuna bağlantı zaman aşımına uğrası" + +# tr +#~ msgid "No hostname defined for the dictionary server" +#~ msgstr "Sözlük sunucusu için makine adı tanımlanmadı" + +# tr +#~ msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" +#~ msgstr "Kanal bloke edilemez olarak tanımlamadı: %s" + +# tr +#~ msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" +#~ msgstr "Sözlük sunucusuna bağlanılamadı '%s:%d'" + +# tr +#~ msgid "Local Only" +#~ msgstr "Sadece Yerel" + +# tr +#~ msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" +#~ msgstr "Bağlamın yerel sözlükleri kullanıp kullanmayacağı" + +# tr +#~ msgid "Reload the list of available databases" +#~ msgstr "Erişilebilir veri tabanlarının listesini yeniden yükle" + +# tr +#~ msgid "Clear the list of available databases" +#~ msgstr "Ulaşılabilir veri tabanlarının listesini temizle" + +#~ msgid "Not found" +#~ msgstr "Tapılmadı" + +#~ msgid "F_ind:" +#~ msgstr "_Tap:" + +#~ msgid "_Previous" +#~ msgstr "_Evelki" + +#~ msgid "_Next" +#~ msgstr "_Soñraki" + +#~ msgid "Error while looking up definition" +#~ msgstr "Tarif tapıştırılğanda hata" + +# tr +#~ msgid "Another search is in progress" +#~ msgstr "Başka bir arama halen sürmekte" + +# tr +#~ msgid "Please wait until the current search ends." +#~ msgstr "Lütfen geçerli arama bitene kadar bekleyin." + +# tr +#~ msgid "Error while retrieving the definition" +#~ msgstr "Tanım alınırken hata" + +# tr +#~ msgid "Filename" +#~ msgstr "Dosya adı" + +# tr +#~ msgid "The filename used by this dictionary source" +#~ msgstr "Sözlük sunucusunda kullanılan dosya adı" + +# tr +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "İsim" + +# tr +#~ msgid "The display name of this dictonary source" +#~ msgstr "Bu sözlük kaynağının görünen ismi" + +# tr +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Betimleme" + +# tr +#~ msgid "The description of this dictionary source" +#~ msgstr "Bu sözlük kaynağının tanımı" + +# tr +#~ msgid "Database" +#~ msgstr "Veritabanı" + +# tr +#~ msgid "The default database of this dictonary source" +#~ msgstr "Bu sözlük kaynağının öntanımlı veritabanı" + +# tr +#~ msgid "Strategy" +#~ msgstr "Strateji" + +# tr +#~ msgid "The default strategy of this dictonary source" +#~ msgstr "Bu sözlük kaynağının öntanımlı stratejisi" + +#~ msgid "Transport" +#~ msgstr "Naqliye" + +# tr +#~ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" +#~ msgstr "Bu sözlük sunucusu tarafından kullanılacak taşıma mekanizması" + +#~ msgid "Context" +#~ msgstr "Bağlam" + +# tr +#~ msgid "The GdictContext bound to this source" +#~ msgstr "Bu kaynağa bağlanacak GdictContext " + +# tr +#~ msgid "Invalid transport type '%d'" +#~ msgstr "Geçersiz taşıma tipi '%d'" + +# tr +#~ msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" +#~ msgstr "Sözlük kaynağı tanımı içinde '%s' grubu bulunamadı" + +# tr +#~ msgid "" +#~ "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" +#~ msgstr "'%s' anahtarı sözlük kaynağı %s içinden alınamadı" + +# tr +#~ msgid "" +#~ "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: " +#~ "%s" +#~ msgstr "'%s' anahtarı sözlük kaynak tanım dosyası %s içinden alınamadı" + +# tr +#~ msgid "Dictionary source does not have name" +#~ msgstr "Sözlük kaynağının ismi yok" + +#~ msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" +#~ msgstr "Luğat menbası '%s' keçersiz '%s' naqliyesine sahiptir" + +# tr +#~ msgid "Reload the list of available sources" +#~ msgstr "Erişilebilir kaynakların listesini yenile" + +# tr +#~ msgid "Paths" +#~ msgstr "Yollar" + +# tr +#~ msgid "Search paths used by this object" +#~ msgstr "Bu nesne tarafından kullanılan arama yolları" + +# tr +#~ msgid "Sources" +#~ msgstr "Kaynaklar" + +# tr +#~ msgid "Dictionary sources found" +#~ msgstr "Bulunan sözlük kaynakları" + +# tr +#~ msgid "Clear the list of similar words" +#~ msgstr "Benzer kelimeler listesini temizle" + +# tr +#~ msgid "The GdictContext object used to get the word definition" +#~ msgstr "Kelime tanımı alınırken kullanılan GdictContext nesnesi" + +# tr +#~ msgid "The database used to query the GdictContext" +#~ msgstr "GdictContext sorgusu için kullanılacak veritabanı" + +# tr +#~ msgid "The strategy used to query the GdictContext" +#~ msgstr "GdictContext sorgulamak için kullanılacak strateji" + +# tr +#~ msgid "Reload the list of available strategies" +#~ msgstr "Erişilebilir stratejilerin listesini yeniden yükle" + +# tr +#~ msgid "Clear the list of available strategies" +#~ msgstr "Erişilebilir stratejilerin listesini temizle" + +# tr +#~ msgid "GDict debugging flags to set" +#~ msgstr "Atanacak GDict hata ayıklama imleri" + +# tr +#~ msgid "FLAGS" +#~ msgstr "İMLER" + +# tr +#~ msgid "GDict debugging flags to unset" +#~ msgstr "Kaldırmak için GDict hata ayıklama imleri" + +# tr +#~ msgid "GDict Options" +#~ msgstr "GDict Seçenekleri" + +# tr +#~ msgid "Show GDict Options" +#~ msgstr "GDict Seçeneklerini Göster" + +# tr +#~ msgid "Look up words in dictionaries" +#~ msgstr "Kelimeleri sözlüklerde ara" + +# tr +#~ msgid "" +#~ "Definition for '%s'\n" +#~ " From '%s':\n" +#~ "\n" +#~ "%s\n" +#~ msgstr "" +#~ "'%2$s' veritabanından\n" +#~ "'%1$s' için tanım gelen tanım:\n" +#~ "\n" +#~ "%3$s\n" + +# tr +#~ msgid "Error: %s\n" +#~ msgstr "Hata: %s\n" + +# tr +#~ msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n" +#~ msgstr "Kullanım yardımı için gnome-dictionary --help\n" + +# tr +#~ msgid "Unable to find a suitable dictionary source" +#~ msgstr "Uygun bir sözlük kaynağı bulunamadı" + +# tr +#~ msgid "" +#~ "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\"\" için tanım aranırken hata:\n" +#~ "%s" + +# tr +#~ msgid "Words to look up" +#~ msgstr "Aranacak kelimeler" + +# tr +#~ msgid "word" +#~ msgstr "kelime" + +# tr +#~ msgid "Words to match" +#~ msgstr "Eşleşecek kelimeler" + +# tr +#~ msgid "Dictionary source to use" +#~ msgstr "Kullanılacak sözlük kaynağı" + +# tr +#~ msgid "source" +#~ msgstr "kaynak" + +# tr +#~ msgid "Show available dictionary sources" +#~ msgstr "Geçerli sözlük kaynaklarını göster" + +# tr +#~ msgid "Print result to the console" +#~ msgstr "Sonucu konsola yazdır" + +# tr +#~ msgid "Database to use" +#~ msgstr "Kullanılacak veritabanı" + +# db=veri tabanı? +# tr +#~ msgid "db" +#~ msgstr "db" + +# tr +#~ msgid "Strategy to use" +#~ msgstr "Kullanılacak strateji" + +# tr +#~ msgid "strat" +#~ msgstr "strat" + +# tr +#~ msgid " - Look up words in dictionaries" +#~ msgstr " - Kelimeleri sözlüklerde ara" + +# tr +#~ msgid "Save a Copy" +#~ msgstr "Bir Kopya Kaydet" + +# tr +#~ msgid "Untitled document" +#~ msgstr "İsimsiz döküman" + +# tr +#~ msgid "Error while writing to '%s'" +#~ msgstr "'%s' dosyasına yazılırken hata" + +#~ msgid "Clear the definitions found" +#~ msgstr "Tapılğan tariflerni temizle" + +#~ msgid "Clear definition" +#~ msgstr "Tarifni temizle" + +#~ msgid "Clear the text of the definition" +#~ msgstr "Tarifniñ metnini temizle" + +#~ msgid "Print the definitions found" +#~ msgstr "Tapılğan tariflerni bastır" + +#~ msgid "Print definition" +#~ msgstr "Tarifni bastır" + +#~ msgid "Print the text of the definition" +#~ msgstr "Tarifniñ metnini bastır" + +#~ msgid "Save the definitions found" +#~ msgstr "Tapılğan tariflerni saqla" + +#~ msgid "Save definition" +#~ msgstr "Tarifni saqla" + +#~ msgid "Save the text of the definition to a file" +#~ msgstr "Tarifniñ metnini bir dosyege saqla" + +#~ msgid "Click to view the dictionary window" +#~ msgstr "Luğat penceresini körmek içün çertiñiz" + +#~ msgid "Toggle dictionary window" +#~ msgstr "Luğat penceresini döndür" + +#~ msgid "Show or hide the definition window" +#~ msgstr "Tarif penceresini köster ya da gizle" + +#~ msgid "Type the word you want to look up" +#~ msgstr "Tapıştırmağa istegeniñiz kelimeni tuşlañız" + +# tr +#~ msgid "Dictionary entry" +#~ msgstr "Sözlük girişi" + +# tr +#~ msgid "Dictionary Preferences" +#~ msgstr "Sözlük Tercihleri" + +# tr +#~ msgid "There was an error while displaying help" +#~ msgstr "Yardım gösterilirken bir hata oluştu" + +# tr +#~ msgid "No dictionary source available with name '%s'" +#~ msgstr "'%s' isminde ulaşılabilir sözlük kaynağı yok" + +# tr +#~ msgid "Unable to find dictionary source" +#~ msgstr "Sözlük kaynağı bulunamadı" + +# tr +#~ msgid "No context available for source '%s'" +#~ msgstr "'%s' kaynağı için ulaşılabilir bağlam yok" + +# tr +#~ msgid "Unable to create a context" +#~ msgstr "Bir bağlam oluşturulamadı" + +# tr +#~ msgid "Unable to connect to GConf" +#~ msgstr "GConf 'a bağlanılamadı" + +# tr +#~ msgid "Unable to get notification for preferences" +#~ msgstr "Tercihler için uyarı alınamadı" + +# tr +#~ msgid "Unable to get notification for the document font" +#~ msgstr "Belge yazıtipi için uyarı alınamadı" + +# tr +#~ msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" +#~ msgstr "'%s' dosyasının ismi '%s' olarak değiştirilemedi: %s" + +# tr +#~ msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" +#~ msgstr "'%s' veri dizini oluşturulamıyor: %s" + +# tr +#~ msgid "Edit Dictionary Source" +#~ msgstr "Sözlük Kaynağı Düzenle" + +# tr +#~ msgid "Add Dictionary Source" +#~ msgstr "Sözlük Kaynağı Ekle" + +# tr +#~ msgid "Remove \"%s\"?" +#~ msgstr "\"%s\" kaldırılsın mı?" + +# tr +#~ msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." +#~ msgstr "Bu, sözlük kaynağını kalıcı olarak listeden kaldıracaktır." + +# tr +#~ msgid "Unable to remove source '%s'" +#~ msgstr "'%s' kaynağı kaldırılamıyor" + +# tr +#~ msgid "Add a new dictionary source" +#~ msgstr "Yeni bir sözlük kaynağı ekle" + +# tr +#~ msgid "Remove the currently selected dictionary source" +#~ msgstr "Geçerli olarak seçili sözlük kaynağını kaldır" + +# tr +#~ msgid "Set the font used for printing the definitions" +#~ msgstr "Tanımları yazdırmak için kullanılacak yazıtipini belirtin" + +# tr +#~ msgid "Unable to display the preview: %s" +#~ msgstr "Önizleme gösterilemiyor: %s" + +# tr +#~ msgid "Unable to create a source file" +#~ msgstr "Kaynak dosya oluşturulamadı" + +# tr +#~ msgid "Unable to save source file" +#~ msgstr "Kaynak dosya kaydedilemedi" + +# tr +#~ msgid "Searching for '%s'..." +#~ msgstr "'%s' aranıyor..." + +# tr +#~ msgid "No definitions found" +#~ msgstr "Tanım bulunamadı" + +# tr +#~ msgid "A definition found" +#~ msgid_plural "%d definitions found" +#~ msgstr[0] "%d tanım bulundu" + +# tr +#~ msgid "%s - Dictionary" +#~ msgstr "%s - Sözlük" + +# tr +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_Dosya" + +# tr +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "_Git" + +# tr +#~ msgid "_New" +#~ msgstr "_Yeni" + +# tr +#~ msgid "New look up" +#~ msgstr "Yeni arama" + +# tr +#~ msgid "_Save a Copy..." +#~ msgstr "_Bir Kopya Kaydet..." + +# tr +#~ msgid "P_review..." +#~ msgstr "Ö_nizleme..." + +# tr +#~ msgid "Preview this document" +#~ msgstr "Bu belgeyi önizle" + +# tr +#~ msgid "_Print..." +#~ msgstr "_Yazdır..." + +# tr +#~ msgid "Print this document" +#~ msgstr "Bu belgeyi yazdır" + +# tr +#~ msgid "Select _All" +#~ msgstr "_Tümünü Seç" + +# tr +#~ msgid "Find a word or phrase in the document" +#~ msgstr "Döküman içinde kelime ya da deyim ara" + +# tr +#~ msgid "Find Ne_xt" +#~ msgstr "_Sonrakini Bul" + +# tr +#~ msgid "Find Pre_vious" +#~ msgstr "Ö_ncekini Bul" + +# tr +#~ msgid "_Previous Definition" +#~ msgstr "Ön_ceki Tanım" + +# tr +#~ msgid "Go to the previous definition" +#~ msgstr "Önceki tanıma git" + +# tr +#~ msgid "_Next Definition" +#~ msgstr "_Sonraki Tanım" + +# tr +#~ msgid "Go to the next definition" +#~ msgstr "Sonraki tanıma git" + +# tr +#~ msgid "_First Definition" +#~ msgstr "İ_lk tanım" + +# tr +#~ msgid "Go to the first definition" +#~ msgstr "İlk tanıma git" + +# tr +#~ msgid "_Last Definition" +#~ msgstr "S_on Tanım" + +# tr +#~ msgid "Go to the last definition" +#~ msgstr "Son tanıma git" + +# tr +#~ msgid "Similar _Words" +#~ msgstr "Benzer _Kelimeler" + +# tr +#~ msgid "Dictionary Sources" +#~ msgstr "Sözlük Kaynakları" + +# tr +#~ msgid "Available _Databases" +#~ msgstr "Ulaşılabilir _Veri tabanları" + +# tr +#~ msgid "Available St_rategies" +#~ msgstr "Ulaşılaiblir _Stratejiler" + +# tr +#~ msgid "_Sidebar" +#~ msgstr "_Kenar çubuğu" + +# tr +#~ msgid "S_tatusbar" +#~ msgstr "_Durum çubuğu" + +# tr +#~ msgid "Dictionary source `%s' selected" +#~ msgstr "Sözlük kaynağı `%s' seçildi" + +# tr +#~ msgid "Strategy `%s' selected" +#~ msgstr "Strateji `%s' seçildi" + +# tr +#~ msgid "Database `%s' selected" +#~ msgstr "Veritabanı `%s' seçildi" + +# tr +#~ msgid "Word `%s' selected" +#~ msgstr "`%s' kelimesi seçildi" + +# tr +#~ msgid "Double-click on the word to look up" +#~ msgstr "Aranacak kelimenin üzerine çift tıklayın" + +# tr +#~ msgid "Double-click on the matching strategy to use" +#~ msgstr "Kullanılacak eşleşen stratejinin üstüne çift tıklayın" + +# tr +#~ msgid "Double-click on the source to use" +#~ msgstr "Kullanmak için kaynağın üzerine çift tıklayın" + +# tr +#~ msgid "Double-click on the database to use" +#~ msgstr "Kullanılacak veri tabanının üstüne çift tıklayın" + +#~ msgid "Look _up:" +#~ msgstr "_Tapıştır:" + +#~ msgid "Similar words" +#~ msgstr "Beñzer kelimeler" + +#~ msgid "Available dictionaries" +#~ msgstr "Faydalanışlı luğatlar" + +# tr +#~ msgid "Available strategies" +#~ msgstr "Ulaşılabilir stratejiler" + +# tr +#~ msgid "Dictionary sources" +#~ msgstr "Sözlük kaynakları" + +# tr +#~ msgid "Error while saving screenshot" +#~ msgstr "Ekran görüntüsü kaydedilirken hata" + +# tr +#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current window" +#~ msgstr "Mevcut pencerenin ekran görüntüsü alınamadı" + +#~ msgid "Screenshot-%d.png" +#~ msgstr "Ekran-koruntisi-%d.png" + +# tr +#~ msgid "" +#~ "Unable to clear the temporary folder:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Geçici dizin temizlenemiyor:\n" +#~ "%s" + +# tr +#~ msgid "" +#~ "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " +#~ "screenshot to disk." +#~ msgstr "" +#~ "Saklama alt süreci beklenmedik bir şekilde sonlandı. Ekran görüntüsü " +#~ "diske yazılamıyor." + +# tr +#~ msgid "Unknown error saving screenshot to disk" +#~ msgstr "Ekran görüntüsü kaydedilirken bilinmeyen hata" + +#~ msgid "Untitled Window" +#~ msgstr "Serlevhasız Pencere" + +# tr +#~ msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" +#~ msgstr "\"%s\" dosyası zaten mevcut. Yerine koymak ister misiniz?" + +#~ msgid "_Replace" +#~ msgstr "_Yerine qoy" + +#~ msgid "Saving file..." +#~ msgstr "Dosya saqlana..." + +# tr +#~ msgid "Can't access source file" +#~ msgstr "Kaynak dosyaya erişilemiyor" + +#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +#~ msgstr "" +#~ "Bu bilgisayardaki vesiqalarnı ve cilbentlerni isimge yaki mündericege " +#~ "köre qonumlandırıñız" + +#~ msgid "Search for Files..." +#~ msgstr "Dosyelerni Qıdır..." + +# tr +#~ msgid "Default Window Height" +#~ msgstr "Öntanımlı Pencere Yüksekliği" + +# tr +#~ msgid "Default Window Maximized" +#~ msgstr "Öntanımlı Pencere Ekranı Kapladı" + +# tr +#~ msgid "Default Window Width" +#~ msgstr "Öntanımlı Pencere Genişliği" + +# tr +#~ msgid "Disable Quick Search" +#~ msgstr "Hızlı Aramayı Kapat" + +# tr +#~ msgid "Disable Quick Search Second Scan" +#~ msgstr "Hızlı Aramada İkincil Taramayı Kapat" + +# tr +#~ msgid "Look in Folder" +#~ msgstr "Klasör içinde Ara" + +# tr +#~ msgid "Quick Search Excluded Paths" +#~ msgstr "Harici Yollarda Hızlı Ara" + +# tr +#~ msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" +#~ msgstr "Harici Yollarda İkincil Hızlı Ara" + +# tr +#~ msgid "Search Result Columns Order" +#~ msgstr "Arama Sonuçları Sütun Sırası" + +# tr +#~ msgid "Select the search option \"Contains the text\"" +#~ msgstr "\"İçerdiği metin\" arama seçeneğini seçin" + +# tr +#~ msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" +#~ msgstr "" +#~ "\"En son ne kadar zaman önce değiştirildiği\" arama seçeneğini seçin" + +# tr +#~ msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" +#~ msgstr "" +#~ "\"En son ne kadar zaman sonra değiştirildiği\" arama seçeneğini seçin" + +# tr +#~ msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" +#~ msgstr "\"Diğer dosya sistemleri hariç\" arama seçeneğini seçin" + +# tr +#~ msgid "Select the search option \"File is empty\"" +#~ msgstr "\"Dosya boş\" arama seçeneğini seçin" + +# tr +#~ msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" +#~ msgstr "\"Sembolik bağlantıları izle\" arama seçeneğini seçin" + +# tr +#~ msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" +#~ msgstr "\"İsim içinde bulunmaz\" arama seçeneğini seçin" + +# tr +#~ msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" +#~ msgstr "\"İsim düzgün deyim ile eşleşiyor\" arama seçeneğini seçin" + +# tr +#~ msgid "Select the search option \"Owned by group\"" +#~ msgstr "\"Ait olduğu grup\" arama seçeneğini seçin" + +# tr +#~ msgid "Select the search option \"Owned by user\"" +#~ msgstr "\"Ait olduğu kullanıcı\" arama seçeneğini seçin" + +#~ msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" +#~ msgstr "\"Sahibi tanılmağandır\" qıdırma ihtiyarını saylañız" + +#~ msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" +#~ msgstr "\"Gizli dosye ve cilbentlerni köster\" qıdırma ihtiyarını saylañız" + +# tr +#~ msgid "Select the search option \"Size at least\"" +#~ msgstr "\"En küçük boyut\" arama seçeneğini seçin" + +# tr +#~ msgid "Select the search option \"Size at most\"" +#~ msgstr "\"En büyük boyut\" arama seçeneğini seçin" + +#~ msgid "Show Additional Options" +#~ msgstr "İlave İhtiyariyatnı Köster" + +# tr +#~ msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." +#~ msgstr "" +#~ "Bu anahtar \"Klasör içinde Ara\" parçasının öntanımlı değerini tanımlar." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "This key defines the order of the columns in the search results. This key " +#~ "should not be modified by the user." +#~ msgstr "Bu anahtar arama sonuçları içinde sütunların sırasını belirler." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick " +#~ "search. The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /" +#~ "mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." +#~ msgstr "" +#~ "Bu anahtar arama aracının hızlı aramasından çıkarılacak yolları tanımlar. " +#~ "Maskeleme karakterleri '*' ve '?' desteklenmektedir. Öntanımlı değerler /" +#~ "mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, ve /var/*." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "This key defines the paths the search tool will exclude from a second " +#~ "scan when performing a quick search. The second scan uses the find " +#~ "command to search for files. The purpose of the second scan is to find " +#~ "files that have not been indexed. The wildcards '*' and '?' are " +#~ "supported. The default value is /." +#~ msgstr "" +#~ "Bu anahtar ikinci kez yapılacak hızlı aramadan çıkarılacak yolları " +#~ "tanımlar.İkinci arama dosyaları aramak için bul komutunu kullanır. İkinci " +#~ "aramanın amacı dizinlenmemiş dosyaları bulmaktadır. Maskeleme " +#~ "karakterleri '*' ve '?' desteklenmektedir. Öntanımlı değer /'dir." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " +#~ "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search " +#~ "tool use the default height." +#~ msgstr "" +#~ "Bu anahtar pencere yüksekliğini tanımlar ve oturumlar arası arama " +#~ "aracının boyutunu hatırlamak için kullanılır." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "This key defines the window width, and it's used to remember the size of " +#~ "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search " +#~ "tool use the default width." +#~ msgstr "" +#~ "Bu anahtar pencere genişliğini tanımlar ve oturumlar arasında arama " +#~ "aracının boyutunu hatırlamakta kullanılır. Bunu -1 yapmak arama aracının " +#~ "öntanımlı genişliği kullanmasını sağlar." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "This key determines if the \"Contains the text\" search option is " +#~ "selected when the search tool is started." +#~ msgstr "" +#~ "Bu anahtar arama aracı başladığında \"İçerdiği metin\" arama seçeneğinin " +#~ "seçili olup olmadığını belirler." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " +#~ "selected when the search tool is started." +#~ msgstr "" +#~ "Bu anahtar arama aracı başladığında \"En son ne kadar zaman önce " +#~ "değiştirildiği\" arama seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " +#~ "selected when the search tool is started." +#~ msgstr "" +#~ "Bu anahtar arama aracı başladığında \"En son ne kadar zaman sonra " +#~ "değiştirildiği\" arama seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " +#~ "selected when the search tool is started." +#~ msgstr "" +#~ "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Diğer dosya sistemleri hariç\" " +#~ "arama seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected " +#~ "when the search tool is started." +#~ msgstr "" +#~ "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Dosya boş\" arama seçeneğinin " +#~ "seçili olup olmadığını belirler." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " +#~ "selected when the search tool is started." +#~ msgstr "" +#~ "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Sembolik bağlantıları izle\" arama " +#~ "seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " +#~ "selected when the search tool is started." +#~ msgstr "" +#~ "Bu anahtar arama aracı başladığında \"İsim içinde bulunmaz\" arama " +#~ "seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search " +#~ "option is selected when the search tool is started." +#~ msgstr "" +#~ "Bu anahtar arama aracı başladığında \"İsim düzenli deyimlerle uyuşuyor\" " +#~ "arama seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected " +#~ "when the search tool is started." +#~ msgstr "" +#~ "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Ait olduğu grup\" arama " +#~ "seçeneğininseçili olup olmadığını belirler." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected " +#~ "when the search tool is started." +#~ msgstr "" +#~ "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Ait olduğu kullanıcı\" arama " +#~ "seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." + +#~ msgid "" +#~ "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " +#~ "selected when the search tool is started." +#~ msgstr "" +#~ "Bu anahtar qıdırma aleti başlatılğanında \"Sahibi tanılmağandır\" qıdırma " +#~ "ihtiyarınıñ saylanğan olıp olmağanını belgiler." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded " +#~ "when the search tool is started." +#~ msgstr "" +#~ "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Daha fazla seçenek seç\" bölümünün " +#~ "genişletilmiş olup olmadığını belirtir." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search " +#~ "option is selected when the search tool is started." +#~ msgstr "" +#~ "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Gizli dosya ve klasörleri göster\" " +#~ "arama seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected " +#~ "when the search tool is started." +#~ msgstr "" +#~ "Bu anahtar arama aracı başladığında \"En küçük boyut\" arama seçeneğinin " +#~ "seçili olup olmadığını belirler." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected " +#~ "when the search tool is started." +#~ msgstr "" +#~ "Bu anahtar arama aracı başladığında \"En büyük boyut\" arama seçeneğinin " +#~ "seçili olup olmadığını belirler." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "This key determines if the search tool disables the use of the find " +#~ "command after performing a quick search." +#~ msgstr "" +#~ "Bu anahtar arama aracının hızlı aramalardan sonra 'find' komutunun " +#~ "kullanımının iptal edilip edilmediğini gösterir." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "This key determines if the search tool disables the use of the locate " +#~ "command when performing simple file name searches." +#~ msgstr "" +#~ "Bu anahtar arama aracının basit dosya adı aramalarında 'locate' komutunun " +#~ "kullanımının iptal edilip edilmediğini gösterir." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." +#~ msgstr "" +#~ "Bu anahtar arama aracı penceresinin ekranı kaplamış durumda başlayıp " +#~ "başlamayacağını belirler." + +# tr +#~ msgid "Could not open help document." +#~ msgstr "Yardım belgesi açılamadı." + +# tr +#~ msgid "Are you sure you want to open %d document?" +#~ msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" +#~ msgstr[0] "%d belgeyi açmak istediğinizden emin misiniz?" + +# tr +#~ msgid "This will open %d separate window." +#~ msgid_plural "This will open %d separate windows." +#~ msgstr[0] "Bu %d farklı pencere açacak." + +# tr +#~ msgid "Could not open document \"%s\"." +#~ msgstr "\"%s\" belgesi açılamadı." + +# tr +#~ msgid "Could not open folder \"%s\"." +#~ msgstr "\"%s\" klasörü açılamadı." + +# tr +#~ msgid "The nautilus file manager is not running." +#~ msgstr "Nautilus dosya yöneticisi çalışmıyor." + +# tr +#~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." +#~ msgstr "Belgeyi gösterebilecek bir görüntüleyici yüklü değil." + +# tr +#~ msgid "Are you sure you want to open %d folder?" +#~ msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" +#~ msgstr[0] "%d tane klasörü açmak istediğinizden emin misiniz?" + +#~ msgid "Could not move \"%s\" to trash." +#~ msgstr "\"%s\" çöpke avuştırılamadı." + +#~ msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" +#~ msgstr "\"%s\" ebediyen silinsinmi?" + +# tr +#~ msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." +#~ msgstr "Çöp erişilemez. \"%s\" çöpe taşınamadı." + +# tr +#~ msgid "Could not delete \"%s\"." +#~ msgstr "\"%s\" silinemedi." + +# tr +#~ msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." +#~ msgstr "\"%s\" silinemedi: %s." + +# tr +#~ msgid "Moving \"%s\" failed: %s." +#~ msgstr "\"%s\" taşınamadı: %s." + +#~ msgid "_Open" +#~ msgstr "_Aç" + +#~ msgid "_Open with %s" +#~ msgstr "%s ile _Aç" + +#~ msgid "Open with %s" +#~ msgstr "%s ile Aç" + +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "Şöy_le Aç" + +#~ msgid "Open _Folder" +#~ msgstr "_Cilbent Aç" + +# tr +#~ msgid "_Save Results As..." +#~ msgstr "Sonuçları _Farklı Kaydet..." + +# tr +#~ msgid "Save Search Results As..." +#~ msgstr "Arama Sonuçlarını Farklı Kaydet..." + +# tr +#~ msgid "Could not save document." +#~ msgstr "Belge kaydedilemedi." + +# tr +#~ msgid "You did not select a document name." +#~ msgstr "Belge ismi seçmediniz." + +# tr +#~ msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." +#~ msgstr "\"%s\" belgesi \"%s\" içine kaydedilemedi." + +# tr +#~ msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" +#~ msgstr "\"%s\" belgesi zaten mevcut. Yerine konulmasını ister misiniz?" + +# tr +#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." +#~ msgstr "" +#~ "Eğer mevcut bir dosyanın yerine koyarsanız, onun içeriği üzerine yazılır." + +# tr +#~ msgid "The document name you selected is a folder." +#~ msgstr "Seçtiğiniz belge ismi bir klasör." + +# tr +#~ msgid "You may not have write permissions to the document." +#~ msgstr "Belgeye yazma haklarına sahip değilsiniz." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "GConf hatası:\n" +#~ " %s" + +# tr +#~ msgid "today at %-I:%M %p" +#~ msgstr "bugün saat %-H:%M" + +# tr +#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" +#~ msgstr "dün saat %-H:%M" + +# tr +#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-H:%M" + +# tr +#~ msgid "link (broken)" +#~ msgstr "bağlantı (kırık)" + +# tr +#~ msgid "link to %s" +#~ msgstr "%s bağlantısı" + +# tr +#~ msgid " (copy)" +#~ msgstr " (kopya)" + +# tr +#~ msgid " (another copy)" +#~ msgstr " (diğer kopya)" + +# tr +#~ msgid "th copy)" +#~ msgstr ". kopya)" + +# tr +#~ msgid "st copy)" +#~ msgstr ". kopya)" + +# tr +#~ msgid "nd copy)" +#~ msgstr ". kopya)" + +# tr +#~ msgid "rd copy)" +#~ msgstr ". kopya)" + +# tr +#~ msgid "%s (copy)%s" +#~ msgstr "%s (kopya)%s" + +# tr +#~ msgid "%s (another copy)%s" +#~ msgstr "%s (diğer kopya)%s" + +# tr +#~ msgid "%s (%dth copy)%s" +#~ msgstr "%s (%d. kopya)%s" + +# tr +#~ msgid "%s (%dst copy)%s" +#~ msgstr "%s (%d. kopya)%s" + +# tr +#~ msgid "%s (%dnd copy)%s" +#~ msgstr "%s (%d. kopya)%s" + +# tr +#~ msgid "%s (%drd copy)%s" +#~ msgstr "%s (%d. kopya)%s" + +# tr +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (geçersiz Unikod)" + +# tr +#~ msgid " (" +#~ msgstr " (" + +# tr +#~ msgid " (%d" +#~ msgstr " (%d" + +#~ msgid "Contains the _text" +#~ msgstr "_Metinni ihtiva ete" + +#~ msgid "_Date modified less than" +#~ msgstr "_Deñiştirilgeni tarih eñ çoq" + +#~ msgid "days" +#~ msgstr "kün" + +#~ msgid "Date modified more than" +#~ msgstr "Deñiştirilgeni tarih eñ az" + +#~ msgid "S_ize at least" +#~ msgstr "Ölçüsi eñ _az" + +#~ msgid "kilobytes" +#~ msgstr "kilobayt" + +#~ msgid "Si_ze at most" +#~ msgstr "Ölçüsi eñ ç_oq" + +#~ msgid "File is empty" +#~ msgstr "Dosye boştır" + +#~ msgid "Owned by _user" +#~ msgstr "Ait olğanı q_ullanıcı" + +#~ msgid "Owned by _group" +#~ msgstr "Ait olğanı _zümre" + +#~ msgid "Owner is unrecognized" +#~ msgstr "Sahibi tanılmağandır" + +#~ msgid "Na_me does not contain" +#~ msgstr "İ_smi ihtiva etmey" + +#~ msgid "Name matches regular e_xpression" +#~ msgstr "İsmi _muntazam ifade ile eşleşe" + +#~ msgid "Show hidden and backup files" +#~ msgstr "Gizli ve yedek dosyelerni köster" + +#~ msgid "Follow symbolic links" +#~ msgstr "Simvolik ilişimlerni taqip et" + +#~ msgid "Exclude other filesystems" +#~ msgstr "Diger dosye sistemleri harıç" + +#~ msgid "Show version of the application" +#~ msgstr "Uyğulamanıñ sürümini köster" + +#~ msgid "STRING" +#~ msgstr "TİZGİ" + +#~ msgid "PATH" +#~ msgstr "YOLÇIQ" + +#~ msgid "VALUE" +#~ msgstr "QIYMET" + +#~ msgid "DAYS" +#~ msgstr "KÜN" + +#~ msgid "KILOBYTES" +#~ msgstr "KİLOBAYT" + +#~ msgid "USER" +#~ msgstr "QULLANICI" + +#~ msgid "GROUP" +#~ msgstr "ZÜMRE" + +# tüklü +#~ msgid "PATTERN" +#~ msgstr "DESEN" + +# tr +#~ msgid "A locate database has probably not been created." +#~ msgstr "Bir locate veritabanı muhtemelen oluşturulmamış." + +# tr +#~ msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" +#~ msgstr "\"%s\" için karakter çevrimi başarısız oldu" + +#~ msgid "Searching..." +#~ msgstr "Qıdırıla..." + +#~ msgid "Search for Files" +#~ msgstr "Dosyelerni Qıdır" + +#~ msgid "No files found" +#~ msgstr "Tapılğan dosyeler yoq" + +#~ msgid "(stopped)" +#~ msgstr "(toqtatıldı)" + +#~ msgid "No Files Found" +#~ msgstr "Tapılğan Dosyeler Yoq" + +#~ msgid "%'d File Found" +#~ msgid_plural "%'d Files Found" +#~ msgstr[0] "%'d Dosye Tapıldı" + +#~ msgid "%'d file found" +#~ msgid_plural "%'d files found" +#~ msgstr[0] "%'d dosye tapıldı" + +# tr +#~ msgid "Entry changed called for a non entry option!" +#~ msgstr "Giriş olmayan seçenek için çağrılan giriş değiştirildi!" + +# tr +#~ msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" +#~ msgstr "\"İsim içerir\" arama seçeneğinin değerini belirtin" + +# tr +#~ msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" +#~ msgstr "\"Klasör içinde ara\" arama seçeneğinin metnini ayarlayın" + +# tr +#~ msgid "" +#~ "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" +#~ msgstr "" +#~ "Dosyaları şu ölçütlerden birine göre sırala: ad, klasör, boyut, tür ve " +#~ "tarih" + +# tr +#~ msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" +#~ msgstr "Sıralama düzenini azalan olarak ayarla, öntanımlı değer artandır" + +# tr +#~ msgid "Automatically start a search" +#~ msgstr "Kendiliğinden aramaya başla" + +# tr +#~ msgid "Select the \"%s\" search option" +#~ msgstr "\"%s\" arama seçeneğini seçin" + +# tr +#~ msgid "Select and set the \"%s\" search option" +#~ msgstr "\"%s\" arama seçeneğini seçin ve değerini belirtin" + +# tr +#~ msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." +#~ msgstr "'sortby' komut satırına parametre olarak girilmiş geçersiz seçenek." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "... Too many errors to display ..." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "... Görüntülemek için çok fazla hata var ..." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "The search results may be invalid. There were errors while performing " +#~ "this search." +#~ msgstr "" +#~ "Arama sonuçları geçersiz olabilir. Bu aramayı gerçekleştirirken hatalar " +#~ "oluştu." + +# tr +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Daha fazla _ayrıntı göster" + +# tr +#~ msgid "" +#~ "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " +#~ "the quick search feature?" +#~ msgstr "" +#~ "Arama sonuçları güncel ya da geçerli olmayabilir.Hızlı arama özelliğini " +#~ "devre dışı bırakmak ister misiniz?" + +# tr +#~ msgid "Disable _Quick Search" +#~ msgstr "_Hızlı Aramayı Kapat" + +# tr +#~ msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" +#~ msgstr "%d alt süreci numara ataması başarısız oldu: %s\n" + +# tr +#~ msgid "Error parsing the search command." +#~ msgstr "Arama komutu ayrıştırma hatası." + +# tr +#~ msgid "Error running the search command." +#~ msgstr "Arama komutu çalıştırma hatası." + +# tr +#~ msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." +#~ msgstr "\"%s\" arama seçeneği için bir metin değeri girin." + +# tr +#~ msgid "\"%s\" in %s" +#~ msgstr "%2$s içinde \"%1$s\"" + +# tr +#~ msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." +#~ msgstr "\"%2$s\" arama seçeneği için %1$s içine bir değer girin." + +#~ msgid "Remove \"%s\"" +#~ msgstr "\"%s\" Çetleştirilsin" + +# tr +#~ msgid "Click to remove the \"%s\" search option." +#~ msgstr "\"%s\" arama seçeneğini kaldırmak için tıklayın." + +# tüklü +#~ msgid "A_vailable options:" +#~ msgstr "Faydalanışlı _ihtiyariyat:" + +#~ msgid "Available options" +#~ msgstr "Faydalanışlı ihtiyariyat" + +# tr +#~ msgid "Select a search option from the drop-down list." +#~ msgstr "Açılır menüden bir arama seçeneği seçiniz." + +#~ msgid "Add search option" +#~ msgstr "Qıdırma ihtiyarını ekle" + +# tr +#~ msgid "Click to add the selected available search option." +#~ msgstr "Seçili geçerli arama seçeneğini eklemek için tıklayın." + +#~ msgid "S_earch results:" +#~ msgstr "_Qıdırma neticeleri:" + +#~ msgid "List View" +#~ msgstr "Liste Körünimi" + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Tür" + +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "Deñiştirilgeni Tarih" + +#~ msgid "_Name contains:" +#~ msgstr "_İsim ihtiva ete:" + +# tr +#~ msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." +#~ msgstr "" +#~ "Dosyanın tam ismini ya da maske karakterli veya karaktersiz isminin bir " +#~ "parçasını girin." + +#~ msgid "Name contains" +#~ msgstr "İsim ihtiva ete" + +#~ msgid "_Look in folder:" +#~ msgstr "_Cilbentte baq:" + +#~ msgid "Browse" +#~ msgstr "Kezin" + +#~ msgid "Look in folder" +#~ msgstr "Cilbentte baq" + +# tr +#~ msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." +#~ msgstr "Aramaya başlamak istediğiniz klasör ya da aygıt adını girin." + +#~ msgid "Select more _options" +#~ msgstr "Daa çoq _ihtiyariyatnı saylañız" + +#~ msgid "Select more options" +#~ msgstr "Daa çoq ihtiyariyatnı saylañız" + +# tr +#~ msgid "Click to expand or collapse the list of available options." +#~ msgstr "" +#~ "Arama seçenekleri listesini genişletmek ya da katlamak için tıklayın." + +# tr +#~ msgid "Click to display the help manual." +#~ msgstr "Yardım belgesini görmek için tıklayın." + +#~ msgid "Click to close \"Search for Files\"." +#~ msgstr "\"Dosyelerni Qıdır\"nı qapatmaq içün çertiñiz." + +# tr +#~ msgid "Click to perform a search." +#~ msgstr "Arama yapmak için tıklayın." + +# tr +#~ msgid "Click to stop a search." +#~ msgstr "Aramayı durdurmak için tıklayın." + +#~ msgid "- the GNOME Search Tool" +#~ msgstr "- GNOME Qıdırma Aleti" + +# tüklü +#~ msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" +#~ msgstr "Buyruq satrı delilleri ayırıştırılamadı: %s\n" + +# tr +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "Dosya geçerli bir .desktop dosyası değil" + +# tr +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "Tanınmayan masaüstü dosyası Sürüm '%s'" + +# tr +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "%s başlatılıyor" + +# tr +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmez" + +# tr +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "Tanınmayan başlatma seçeneği: %d" + +# tr +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "Bir 'Type=Link' masaüstü girişine belge URI'leri geçilemez" + +# tr +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil" + +# tr +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Oturum yöneticisine bağlantıyı kapat" + +# tr +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Kaydedilmiş yapılandırma içeren dosyayı belirtin" + +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "DOSYE" + +# tr +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "Oturum yönetimi kimliğini belirtin" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "Kimlik" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Oturım idaresi ihtiyariyatı:" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Oturım idaresi ihtiyariyatını köster" + +#~ msgid "Log File Viewer" +#~ msgstr "Kütük Dosyesi Körüntileyicisi" + +#~ msgid "View or monitor system log files" +#~ msgstr "Sistem kütük dosyelerine baq ya da közet" + +# tr +#~ msgid "Height of the main window in pixels" +#~ msgstr "Ana pencerenin benek olarak yüksekliği" + +# tr +#~ msgid "Log file to open up on startup" +#~ msgstr "Başlangıçta açılacak günlük dosyası" + +# tr +#~ msgid "Log files to open up on startup" +#~ msgstr "Başlangıçta açılacak günlük dosyaları" + +# tr +#~ msgid "Size of the font used to display the log" +#~ msgstr "Günlüğü göstermek için kullanılan yazıtipi boyutu" + +# tr +#~ msgid "" +#~ "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " +#~ "created by reading /etc/syslog.conf." +#~ msgstr "" +#~ "Başlangıçta açılacak günlük dosyalarının listesini belirtir. /etc/syslog." +#~ "conf dosyası okunarak öntanımlı bir liste oluşturulur." + +# tr +#~ msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." +#~ msgstr "" +#~ "Günlük görüntüleyicisinin ana pencere yüksekliğini benek cinsinden " +#~ "belirtir." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/" +#~ "adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." +#~ msgstr "" +#~ "Başlangıçta açılacak günlük dosyasını belirtir. Öntanımlı değer işletim " +#~ "sisteminize bağlı olarak ya /var/adm/messages ya da /var/log/messages " +#~ "olabilir." + +# tr +#~ msgid "" +#~ "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " +#~ "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." +#~ msgstr "" +#~ "Ana ağaç görünümü içindeki kaydın gösterilmesi için kullanılacak fixed-" +#~ "width yazıtipi boyutu belirler. Öntanımlı olan öntanımlı terminal " +#~ "yazıtipinden alınmıştır." + +# tr +#~ msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." +#~ msgstr "" +#~ "Benek cinsinden günlük görüntüleyici ana pencere genişliğini belirtir" + +# tr +#~ msgid "Width of the main window in pixels" +#~ msgstr "Ana pencerenin benek olarak genişliği" + +#~ msgid "Background:" +#~ msgstr "Arqa-zemin:" + +#~ msgid "Effect:" +#~ msgstr "Effekt:" + +#~ msgid "Foreground:" +#~ msgstr "Ög-zemin:" + +#~ msgid "Hide" +#~ msgstr "Gizle" + +#~ msgid "Highlight" +#~ msgstr "Işıqlandır" + +#~ msgid "_Regular Expression:" +#~ msgstr "_Muntazam İfade:" + +# tr +#~ msgid "Impossible to open the file %s" +#~ msgstr "%s dosyasını açmak imkansız" + +# tr +#~ msgid "Filter name is empty!" +#~ msgstr "Filtre ismi boş!" + +# tr +#~ msgid "Filter name may not contain the ':' character" +#~ msgstr "Filtre ismi ':' karakteri içeremez" + +# tr +#~ msgid "Regular expression is empty!" +#~ msgstr "Düzenli ifade boş!" + +# tr +#~ msgid "Regular expression is invalid: %s" +#~ msgstr "Düzenli ifade geçersiz: %s" + +# tr +#~ msgid "Please specify either foreground or background color!" +#~ msgstr "Lütfen ya ön ya da arka plan rengini belirtin!" + +# tr +#~ msgid "Edit filter" +#~ msgstr "Filtre düzenle" + +# tr +#~ msgid "Add new filter" +#~ msgstr "Yeni filtre ekle" + +# tr +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "Filtreler" + +#~ msgid "_Find:" +#~ msgstr "_Tap:" + +# tr +#~ msgid "Find Previous" +#~ msgstr "Öncekini Bul" + +# tr +#~ msgid "Find previous occurrence of the search string" +#~ msgstr "Arama dizgisinin önceki yerini bul" + +# tr +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Sonrakini Bul" + +# tr +#~ msgid "Find next occurrence of the search string" +#~ msgstr "Arama dizgisinin bir sonraki yerini bul" + +# tr +#~ msgid "Clear the search string" +#~ msgstr "Arama dizgisini temizle" + +# tr +#~ msgid "" +#~ "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." +#~ msgstr "GZip ile sıkıştırılmış günlük açılırken hata. Dosya bozuk olabilir." + +# tr +#~ msgid "You don't have enough permissions to read the file." +#~ msgstr "Dosyayı okumak için yeterli haklara sahip değilsiniz." + +# tr +#~ msgid "The file is not a regular file or is not a text file." +#~ msgstr "Dosyası normal bir dosya değil veya bir metin dosyası değil." + +# tr +#~ msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." +#~ msgstr "" +#~ "Sistem Günlüğü'nü bu sürümü GZip ile sıkıştırılmış günlükleri desteklemez." + +#~ msgid "Loading..." +#~ msgstr "Yüklene..." + +# tr +#~ msgid "Show the application's version" +#~ msgstr "Uygulamanın sürümünü göster" + +#~ msgid "[LOGFILE...]" +#~ msgstr "[KÜTÜK DOSYESİ...]" + +#~ msgid " - Browse and monitor logs" +#~ msgstr " - Kütüklerni kez ve közet" + +#~ msgid "Log Viewer" +#~ msgstr "Kütük Körüntileyicisi" + +#~ msgid "System Log Viewer" +#~ msgstr "Sistem Kütük Körüntileyicisi" + +# tr +#~ msgid "last update: %s" +#~ msgstr "son güncelleme : %s" + +# tr +#~ msgid "%d lines (%s) - %s" +#~ msgstr "%d satır (%s) - %s" + +#~ msgid "Open Log" +#~ msgstr "Kütük Aç" + +# tr +#~ msgid "There was an error displaying help: %s" +#~ msgstr "Yardım gösterilirken bir hata oluştu: %s" + +# tr +#~ msgid "Wrapped" +#~ msgstr "Katlanmış" + +# tr +#~ msgid "A system log viewer for GNOME." +#~ msgstr "GNOME için sistem günlük görüntüleyici." + +#~ msgid "_Filters" +#~ msgstr "_Süzgüçler" + +#~ msgid "_Open..." +#~ msgstr "_Aç..." + +# tr +#~ msgid "Open a log from file" +#~ msgstr "Dosyadan günlük aç" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Qapat" + +# tr +#~ msgid "Close this log" +#~ msgstr "Günlüğü kapat" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Çıq" + +# tr +#~ msgid "Quit the log viewer" +#~ msgstr "Günlük görüntüleyicisinden çık" + +# tr +#~ msgid "_Copy" +#~ msgstr "_Kopyala" + +# tr +#~ msgid "Copy the selection" +#~ msgstr "Seçimi kopyala" + +#~ msgid "Select the entire log" +#~ msgstr "Bütün kütükni sayla" + +#~ msgid "_Find..." +#~ msgstr "_Tap..." + +#~ msgid "Find a word or phrase in the log" +#~ msgstr "Kütük içinde bir kelime ya da ibare tap" + +# tr +#~ msgid "Bigger text size" +#~ msgstr "Daha büyük metin boyutu" + +# tr +#~ msgid "Smaller text size" +#~ msgstr "Daha küçük metin boyutu" + +# tr +#~ msgid "Normal text size" +#~ msgstr "Normal metin boyutu" + +# tr +#~ msgid "Manage Filters" +#~ msgstr "Filtreleri Yönet" + +# tr +#~ msgid "Manage filters" +#~ msgstr "Filtreleri yönet" + +# tr +#~ msgid "Open the help contents for the log viewer" +#~ msgstr "Günlük görüntüleyici için yardım dosyasını aç" + +# tr +#~ msgid "Show the about dialog for the log viewer" +#~ msgstr "Günlük görüntüleyici için hakkında penceresini göster" + +# tr +#~ msgid "_Statusbar" +#~ msgstr "_Durum Çubuğu" + +# tr +#~ msgid "Show Status Bar" +#~ msgstr "Durum Çubuğunu Göster" + +# tr +#~ msgid "Side _Pane" +#~ msgstr "_Kenar Çubuğu" + +# tr +#~ msgid "Show Side Pane" +#~ msgstr "Kenar Çubuğunu Göster" + +# tr +#~ msgid "Show matches only" +#~ msgstr "Sadece eşleşmeler" + +# tr +#~ msgid "Only show lines that match one of the given filters" +#~ msgstr "" +#~ "Sadece bir ya da daha fazla girilen filtre ile eşleşen satırları göster" + +#~ msgid "Can't read from \"%s\"" +#~ msgstr "\"%s\" oqulalmay" + +#~ msgid "Version: " +#~ msgstr "Sürüm: " + +# tr +#~ msgid "Could not open the following files:" +#~ msgstr "Aşağıdaki dosyalar açılamadı:" + +#~ msgid "Save snapshot" +#~ msgstr "Anlık durum kaydet" |