1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
|
# Galician translation for gnome-logs.
# Copyright (C) 2014 gnome-logs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-logs package.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-logs master\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-11 06:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-12 10:26+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2014."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "text"
msgid "Logs help"
msgstr "Axuda de Rexistros"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Logs help"
msgstr "Axuda de Rexistros"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:13
msgid "Browse and search through your systemd journal logs."
msgstr "Explore e busque nos rexistros do diario de systemd."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:16
msgid "<_:media-1/> Logs"
msgstr "<_:media-1/> Rexistros"
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:35
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/gnome-logs-3-12.png' "
"md5='56e83d7808cdfd80457691aff5ffc2d1'"
msgstr ""
"external ref='media/gnome-logs-3-12.png' "
"md5='56e83d7808cdfd80457691aff5ffc2d1'"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/introduction.page:11
msgid "David King"
msgstr "David King"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/introduction.page:13 C/introduction.page:18
msgid "2014"
msgstr "2014"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/introduction.page:16 C/permissions.page:11
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:23
msgid "<app>Logs</app> is a viewer for the <sys>systemd</sys> journal."
msgstr "<app>Rexistros</app> é un visor do diario de <sys>systemd</sys>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:27
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:29
msgid ""
"Logs shows events from the systemd journal, and sorts them into categories, "
"such as hardware and applications."
msgstr ""
"Rexistros mostra eventos do diario de systemd, e ordénaos en categorías, "
"como hardware e aplicativos."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:32
msgid ""
"Using Logs you can search your logs by typing a search term, and view "
"detailed information about each event by clicking on it."
msgstr ""
"Se usa Rexistros pode buscar nos seus rexistros escribindo un termo de "
"busca, e ver a información detallada sobre cada evento preméndoo."
#. (itstool) path: media/p
#: C/introduction.page:36
msgid "Screenshot of Logs showing some journal entries."
msgstr "Captura de pantalla de Rexistros mostrando algunhas entradas do diario."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Atribución-CompartirIgual 3.0 Licenza non portada"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Este traballa ten a licenza <_:link-1/>."
#. (itstool) path: credit/years
#: C/permissions.page:13
msgid "2013"
msgstr "2014"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/permissions.page:18
msgid ""
"You can read some or all of the logs, depending on which permissions you "
"have."
msgstr "Pode ler algúns ou todos os rexistros, dependendo de que permisos teña."
#. (itstool) path: page/title
#: C/permissions.page:22
msgid "Can I view all logs?"
msgstr "Podo ver todos os rexistros?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/permissions.page:24
msgid ""
"You will be able to browse some messages that have been logged since the "
"last reboot, depending on which permissions you have. Some of your "
"permissions are set by your distribution, but they can be changed by your "
"system administrator."
msgstr ""
"Poderá navegar algúns mensaxes que foran rexistrados desde o último "
"reinicio, dependendo de que permisos teña. Algúns dos seus permisos están "
"estabelecidos"
#. (itstool) path: page/p
#. TRANSLATORS: 'Standard' is taken from the user account type in the
#. control panel when used in <em> or <gui> tags.
#: C/permissions.page:30
msgid ""
"By default, <em href=\"help:gnome-help/user-admin-explain\">Standard</em> "
"users are shown a limited set of logs, such as application logs and their "
"own session logs. If you are a <gui>Standard</gui> user and do not see any "
"logs, it is possible that your system administrator has disabled your "
"ability to view logs."
msgstr ""
"Por omisión, aos usuarios <em href=\"help:gnome-help/user-admin-explain\""
">estándar</em> móstranselle un conxunto limitado de rexistros, como os "
"rexistros de aplicativo e os seus propios rexistros de sesión. Se ten un "
"usuario <gui>estándar</gui> non verá algún rexistro, é posíbel que o seu "
"administrador de sistemas desactivara a súa habilidade para ver rexistros."
#. (itstool) path: page/p
#. TRANSLATORS: 'Administrator' is taken from the user account type in the
#. control panel when used in <em> or <gui> tags.
#: C/permissions.page:39
msgid ""
"<em>Administrator</em> users will normally be able to view more sensitive "
"logs, such as kernel logs and the logs of other users. It is possible for "
"administrators to have different levels of access to logs, so you may not be "
"able to view all logs. If you are an <gui>Administrator</gui> user, then "
"only other administrators can change which logs you can access. For more "
"information about log access permissions, <link href=\"man:systemd-journald"
"\">see the <_:cmd-1/> man page</link>."
msgstr ""
"Os usuarios <em>Administrador</em> normalmente poden ver rexistros máis "
"sensíbeis . Os administradores poden ter distintos niveis de acceso aos "
"rexistros, polo que pode ser que vostede non teña acceso a todos os "
"rexistros. Se vostede é un usuario <gui>Administrador</gui>, só só outros "
"administradores poden cambiar que rexistros pode ver vostede. Para máis "
"información sobre os permisos de acceso a rexistros vexa <link href=\"man"
":systemd-journald\">a páxina de man <_:cmd-1/></link>."
|