summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/gnome-help/pl/pl.po
blob: 6110a149a8e33097d0d0bd009d0237987d2ed5c4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
# Polish translation for gnome-getting-started-docs.
# Copyright © 2013-2016 the gnome-getting-started-docs authors.
# This file is distributed under the same license as the gnome-getting-started-docs package.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2013-2016.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2013-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-getting-started-docs\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-16 11:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-16 14:35+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2013-2016\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2013-2016"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/getting-started.page:11
msgid "New to GNOME? Learn how to get around."
msgstr "Nowy użytkownik środowiska GNOME? Dowiedz się, jak go używać."

#. (itstool) path: info/title
#: C/getting-started.page:12
msgctxt "link"
msgid "Getting Started with GNOME"
msgstr "Wprowadzenie do środowiska GNOME"

#. (itstool) path: info/title
#: C/getting-started.page:13
msgctxt "text"
msgid "Getting Started"
msgstr "Wprowadzenie do środowiska"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:16 C/gs-animation.xml:5
msgid "Getting Started"
msgstr "Wprowadzenie do środowiska"

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#: C/getting-started.page:25 C/gs-launch-applications.page:22
msgid "Launch applications"
msgstr "Uruchamianie programów"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:30 C/gs-animation.xml:4
#: C/gs-launch-applications.page:30
msgid "Launching Applications"
msgstr "Uruchamianie programów"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:33 C/getting-started.page:155
#: C/gs-launch-applications.page:33 C/gs-switch-tasks.page:34
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen."
msgstr "Przesuń kursor myszy na <gui>Podgląd</gui> w lewym górnym rogu ekranu."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:37 C/gs-launch-applications.page:37
msgid "Click the <gui>Show Applications</gui> icon."
msgstr "Kliknij ikonę <gui>Wyświetl programy</gui>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:40 C/gs-launch-applications.page:40
msgid "Click the application you want to run, for example, Help."
msgstr "Kliknij program, który chcesz uruchomić, na przykład Pomoc."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:44 C/gs-launch-applications.page:44
msgid ""
"Alternatively, use the keyboard to open the <gui>Activities Overview</gui> "
"by pressing the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
"key."
msgstr ""
"Można też użyć klawiatury, aby otworzyć <gui>ekran podglądu</gui> naciskając "
"klawisz <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:49 C/gs-launch-applications.page:49
msgid "Start typing the name of the application you want to launch."
msgstr "Zacznij wpisywać nazwę programu, który chcesz uruchomić."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:53 C/gs-launch-applications.page:53
msgid "Press <key>Enter</key> to launch the application."
msgstr "Naciśnij klawisz <key>Enter</key>, aby uruchomić program."

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#: C/getting-started.page:66 C/gs-use-windows-workspaces.page:21
msgid "Use windows and workspaces"
msgstr "Używanie okien i obszarów roboczych"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:71 C/gs-animation.xml:10
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:29
msgid "Windows and Workspaces"
msgstr "Okna i obszary robocze"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:74 C/gs-use-windows-workspaces.page:32
msgid ""
"To maximize a window, grab the window's titlebar and drag it to the top of "
"the screen."
msgstr ""
"Aby zmaksymalizować okno, złap myszą jego pasek tytułowy i przesuń go do "
"góry ekranu."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:78 C/gs-use-windows-workspaces.page:36
msgid "When the screen is highlighted, release the window."
msgstr "Kiedy ekran zostanie podświetlony, upuść okno."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:81 C/gs-use-windows-workspaces.page:39
msgid ""
"To unmaximize a window, grab the window's titlebar and drag it away from the "
"edges of the screen."
msgstr ""
"Aby przywrócić okno, złap myszą jego pasek tytułowy i odsuń go od krawędzi "
"ekranu."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:85 C/gs-use-windows-workspaces.page:43
msgid ""
"You can also click the top bar to drag the window away and unmaximize it."
msgstr "Można także kliknąć górny pasek, aby przesunąć okno i je przywrócić."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:89 C/getting-started.page:163
#: C/gs-switch-tasks.page:42 C/gs-use-windows-workspaces.page:47
msgid ""
"To maximize a window along the left side of the screen, grab the window's "
"titlebar and drag it to the left."
msgstr ""
"Aby zmaksymalizować okno przy lewej stronie ekranu, złap myszą jego pasek "
"tytułowy i przesuń go w lewo."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:93 C/getting-started.page:101
#: C/getting-started.page:167 C/getting-started.page:175
#: C/gs-switch-tasks.page:46 C/gs-switch-tasks.page:54
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:51 C/gs-use-windows-workspaces.page:59
msgid "When half of the screen is highlighted, release the window."
msgstr "Kiedy połowa ekrany zostanie podświetlona, upuść okno."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:97 C/gs-use-windows-workspaces.page:55
msgid ""
"To maximize a window along the right side of the screen, grab the window's "
"titlebar and drag it to the right."
msgstr ""
"Aby zmaksymalizować okno przy prawej stronie ekranu, złap myszą jego pasek "
"tytułowy i przesuń go w prawo."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:105 C/gs-use-windows-workspaces.page:63
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:134
msgid ""
"To maximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↑</key>."
msgstr ""
"Aby zmaksymalizować okno używając klawiatury, przytrzymaj klawisz <key href="
"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> i naciśnij klawisz "
"<key>↑</key>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:110 C/gs-use-windows-workspaces.page:68
msgid ""
"To restore the window to its unmaximized size, hold down the <key href="
"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</"
"key>."
msgstr ""
"Aby przywrócić okno do stanu sprzed zmaksymalizowania, przytrzymaj klawisz "
"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> i naciśnij "
"klawisz <key>↓</key>."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:115 C/gs-use-windows-workspaces.page:73
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:148
msgid ""
"To maximize a window along the right side of the screen, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
"<key>→</key>."
msgstr ""
"Aby zmaksymalizować okno przy prawej stronie ekranu, przytrzymaj klawisz "
"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> i naciśnij "
"klawisz <key>→</key>."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:120 C/gs-use-windows-workspaces.page:78
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:151
msgid ""
"To maximize a window along the left side of the screen, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
"<key>←</key>."
msgstr ""
"Aby zmaksymalizować okno przy lewej stronie ekranu, przytrzymaj klawisz <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> i naciśnij klawisz "
"<key>←</key>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:125 C/gs-use-windows-workspaces.page:83
msgid ""
"To move to a workspace which is below the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Page Down</key></keyseq>."
msgstr ""
"Aby przejść do obszaru roboczego, który znajduje się poniżej obecnego, "
"naciśnij klawisze <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super"
"\">Super</key><key>Page Down</key></keyseq>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:130 C/gs-use-windows-workspaces.page:88
msgid ""
"To move to a workspace which is above the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Page Up</key></keyseq>."
msgstr ""
"Aby przejść do obszaru roboczego, który znajduje się powyżej obecnego, "
"naciśnij klawisze <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super"
"\">Super</key><key>Page Up</key></keyseq>."

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/getting-started.page:146 C/gs-switch-tasks.page:22
#: C/gs-switch-tasks.page:90
msgid "Switch tasks"
msgstr "Przełączanie między zadaniami"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:151 C/gs-animation.xml:8 C/gs-switch-tasks.page:30
msgid "Switching Tasks"
msgstr "Przełączanie między zadaniami"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:160 C/gs-switch-tasks.page:39
#: C/gs-switch-tasks.page:99
msgid "Click a window to switch to that task."
msgstr "Kliknij okno, aby przełączyć na to zadanie."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:171 C/gs-switch-tasks.page:50
msgid ""
"To maximize a window along the right side, grab the window's titlebar and "
"drag it to the right."
msgstr ""
"Aby zmaksymalizować okno po prawej stronie ekranu, złap myszą jego pasek "
"tytułowy i przeciągnij go na prawą stronę."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:179 C/gs-switch-tasks.page:58
msgid ""
"Press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key> Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
"Naciśnij klawisze <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super"
"\">Super</key><key>Tab</key></keyseq>, aby wyświetlić <gui>przełącznik "
"okien</gui>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:184 C/gs-switch-tasks.page:63
msgid ""
"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> to "
"select the next highlighted window."
msgstr ""
"Puść klawisz <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>, "
"aby wybrać następne wyróżnione okno."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:189 C/gs-switch-tasks.page:68
#: C/gs-switch-tasks.page:144
msgid ""
"To cycle through the list of open windows, do not release <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> but hold it down, and press "
"<key>Tab</key>."
msgstr ""
"Aby przewinąć przez listę otwartych okien, nie puszczaj klawisza <key href="
"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>, tylko przytrzymaj go "
"i naciśnij klawisz <key>Tab</key>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:194 C/gs-switch-tasks.page:73
msgid ""
"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> key "
"to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"Naciśnij klawisz <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key>, aby wyświetlić <gui>ekran podglądu</gui>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:198 C/gs-switch-tasks.page:77
msgid "Start typing the name of the application you want to switch to."
msgstr "Zacznij wpisywać nazwę programu, na który chcesz przełączyć."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:202 C/gs-switch-tasks.page:81
msgid ""
"When the application appears as the first result, press <key> Enter</key> to "
"switch to it."
msgstr ""
"Kiedy program pojawi się jako pierwszy wynik, naciśnij klawisz <key>Enter</"
"key>, aby na niego przełączyć."

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#: C/getting-started.page:214 C/gs-respond-messages.page:21
msgid "Respond to messages"
msgstr "Odpowiadanie na wiadomości"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:220 C/gs-animation.xml:7
#: C/gs-respond-messages.page:29
msgid "Responding to Messages"
msgstr "Odpowiadanie na wiadomości"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:223 C/gs-respond-messages.page:32
#: C/gs-respond-messages.page:80
msgid ""
"Move your mouse over the chat message that appears near the top of the "
"screen."
msgstr "Przesuń kursor myszy na wiadomość na górze ekranu."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:227 C/gs-respond-messages.page:36
msgid ""
"Start typing your reply and when finished, press <key>Enter </key> to send "
"the reply."
msgstr ""
"Zacznij pisać swoją odpowiedź, a po skończeniu naciśnij klawisz <key>Enter</"
"key>, aby ją wysłać."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:231 C/gs-respond-messages.page:40
msgid "Close the chat message."
msgstr "Zamknij wiadomość."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:234 C/gs-animation.xml:9
#: C/gs-respond-messages.page:43
msgid "Delayed Response"
msgstr "Opóźniona odpowiedź"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:237 C/gs-respond-messages.page:46
msgid ""
"A chat message near the top of the screen disappears after a while if you do "
"not move your mouse over the message."
msgstr ""
"Wiadomość na górze ekranu znika po chwili, jeśli użytkownik nie przesunie do "
"niego kursora myszy."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:241 C/gs-respond-messages.page:50
#: C/gs-respond-messages.page:96
msgid "To get back to your unanswered message, click the clock on the top bar."
msgstr "Aby wrócić do oczekującej wiadomości, kliknij zegar na górnym pasku."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:245 C/gs-respond-messages.page:54
msgid "From the notification list, choose your message."
msgstr "Wybierz wiadomość z listy powiadomień."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:248 C/getting-started.page:260
#: C/gs-respond-messages.page:57 C/gs-respond-messages.page:69
msgid "Start typing your reply."
msgstr "Zacznij pisać odpowiedź."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:251 C/gs-respond-messages.page:60
msgid ""
"To show the notification list, press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key> <key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Aby wyświetlić listę powiadomień, naciśnij klawisze <keyseq><key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:256 C/gs-respond-messages.page:65
msgid ""
"Use the arrow keys to select the message you want to reply to, and press "
"<key>Enter</key>."
msgstr ""
"Użyj klawiszy strzałek, aby wybrać wiadomość i naciśnij klawisz <key>Enter</"
"key>."

#. (itstool) path: links/title
#: C/getting-started.page:269
msgid "Common Tasks"
msgstr "Często wykonywane czynności"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:3
msgid "Welcome"
msgstr "Witamy"

#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-animation.xml:6 C/gs-change-wallpaper.page:28
msgid "Changing Wallpaper"
msgstr "Zmienianie tapety"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:11
msgid "Changing Date, Time and Timezone"
msgstr "Zmienianie daty, czasu i strefy czasowej"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:12
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizacja"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:13
msgid "Restore"
msgstr "Przywrócenie"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:14
msgid "Left half of screen"
msgstr "Lewa strona ekranu"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:15
msgid "Workspace down"
msgstr "Obszar roboczy w dół"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:16
msgid "Workspace up"
msgstr "Obszar roboczy w górę"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:17
msgid "Right half of screen"
msgstr "Prawa strona ekranu"

#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-animation.xml:18 C/gs-go-online1.svg:251 C/gs-search1.svg:198
#: C/gs-search2.svg:154 C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:54
#: C/gs-thumb-launching-apps.svg:204 C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:51
#: C/gs-thumb-task-switching.svg:167 C/gs-thumb-timezone.svg:56
#: C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:104 C/gs-web-browser1-firefox.svg:122
#: C/gs-web-browser1.svg:122
#, no-wrap
msgid "Activities"
msgstr "Podgląd"

#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: Enter is the name of the key.
#: C/gs-animation.xml:20
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:21
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:22
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: Tab is the name of the key.
#: C/gs-animation.xml:24
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:25
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: A GNOME Shell search keyword used to find the yelp help
#. viewer.
#: C/gs-animation.xml:28
msgid "help"
msgstr "pomoc"

#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: A GNOME Shell search keyword used to find the web browser.
#: C/gs-animation.xml:31
msgid "web"
msgstr "WWW"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:32
msgid "Just start typing…"
msgstr "Po prostu zacznij pisać…"

#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-animation.xml:33 C/gs-go-online1.svg:249
#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:90
#, no-wrap
msgid "John Doe"
msgstr "Jan Kowalski"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:34
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:35
msgid "Background"
msgstr "Tło"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:36
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapety"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:37
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:38
msgid "Ready for the meeting?"
msgstr "Gotowy na spotkanie?"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:39
msgid "I'll be there in a sec..."
msgstr "Będę za chwilkę…"

#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-animation.xml:40 C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:89
#, no-wrap
msgid "Good stuff, thanks again"
msgstr "Super, jeszcze raz dzięki"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:41
msgid "Thanks for the support"
msgstr "Dzięki za wsparcie"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:42
msgid "No worries."
msgstr "Nie ma sprawy."

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:43
msgid "Too kind."
msgstr "To miłe."

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:44
msgid "Open Calendar"
msgstr "Otwórz kalendarz"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:45
msgid "Open Clocks"
msgstr "Otwórz zegar"

#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: The actual string in the GUI reads "Date & Time Settings"
#. but we cannot use an ampersand here.
#: C/gs-animation.xml:48
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Ustawienia daty i czasu"

#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: The actual string in the GUI reads "Automatic Date & Time"
#. but we cannot use an ampersand here.
#: C/gs-animation.xml:51
msgid "Automatic Date and Time"
msgstr "Automatyczna data i czas"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:52
msgid "Automatic Timezone"
msgstr "Automatyczna strefa czasowa"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:53
msgid "14 October 2013, 20:00"
msgstr "14 października 2013, 20∶00"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:54
msgid "14 October 2013, 14:00"
msgstr "14 października 2013, 14∶00"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gs-browse-web.page:10 C/gs-change-date-time-timezone.page:9
#: C/gs-change-wallpaper.page:9 C/gs-connect-online-accounts.page:9
#: C/gs-get-online.page:9 C/gs-launch-applications.page:9
#: C/gs-respond-messages.page:9 C/gs-switch-tasks.page:10
#: C/gs-use-system-search.page:9 C/gs-use-windows-workspaces.page:9
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakub Steiner"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gs-browse-web.page:13 C/gs-change-date-time-timezone.page:12
#: C/gs-change-wallpaper.page:12 C/gs-connect-online-accounts.page:12
#: C/gs-get-online.page:12 C/gs-launch-applications.page:12
#: C/gs-respond-messages.page:12 C/gs-switch-tasks.page:13
#: C/gs-use-system-search.page:12 C/gs-use-windows-workspaces.page:12
msgid "Petr Kovar"
msgstr "Petr Kovar"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-browse-web.page:16
msgctxt "link:trail"
msgid "Browse the web"
msgstr "Przeglądanie WWW"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-browse-web.page:18
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on browsing the web"
msgstr "Samouczek przeglądania WWW"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-browse-web.page:22
msgid "Browse the web"
msgstr "Przeglądanie WWW"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:31
msgid "Click the <gui>Applications</gui> menu at the top left of the screen."
msgstr "Kliknij menu <gui>Programy</gui> w lewym górnym rogu ekranu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:33
msgid ""
"From the menu, select <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui> </"
"guiseq>."
msgstr "Z menu wybierz <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:46 C/gs-browse-web.page:64
#: C/gs-launch-applications.page:64
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"Przesuń kursor myszy na <gui>Podgląd</gui> w lewym górnym rogu ekranu, aby "
"wyświetlić <gui>ekran podglądu</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:49
msgid ""
"Select the <app>Firefox</app> browser icon from the bar on the left-hand "
"side of the screen."
msgstr ""
"Wybierz ikonę przeglądarki <app>Firefox</app> z paska po lewej stronie "
"ekranu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-browse-web.page:53
msgid ""
"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-"
"search\">just typing</link> <em>Firefox</em> in the <gui>Activities "
"Overview</gui>."
msgstr ""
"Można także uruchomić przeglądarkę <link xref=\"gs-use-system-search\">po "
"prostu wpisując</link> <em>Firefox</em> na <gui>ekranie podglądu</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:67
msgid ""
"Select the <app>Web</app> browser icon from the bar on the left-hand side of "
"the screen."
msgstr ""
"Wybierz ikonę przeglądarki <app>WWW</app> z paska po lewej stronie ekranu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-browse-web.page:71
msgid ""
"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-"
"search\">just typing</link> <em>web</em> in the <gui>Activities Overview</"
"gui>."
msgstr ""
"Można także uruchomić przeglądarkę <link xref=\"gs-use-system-search\">po "
"prostu wpisując</link> <em>WWW</em> na <gui>ekranie podglądu</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:90
msgid ""
"Click the address bar at the top of the browser window and start typing in "
"the website you want to visit."
msgstr ""
"Kliknij pasek adresu na górze okna przeglądarki i zacznij wpisywać stronę, "
"którą chcesz odwiedzić."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:92
msgid ""
"Typing in a website starts searching for it in the browser history and "
"bookmarks, so you do not need to remember the exact address."
msgstr ""
"Wpisanie strony WWW rozpocznie jej wyszukiwanie w historii przeglądarki "
"i zakładkach, więc nie trzeba pamiętać jej dokładnego adresu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:95
msgid ""
"If the website is found in the history or bookmarks, a drop-down list is "
"shown below the address bar."
msgstr ""
"Jeśli strona zostanie odnaleziona w historii lub zakładkach, to poniżej "
"paska adresu zostanie wyświetlona rozwijana lista."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:97
msgid ""
"From the drop-down list, you can quickly select a website using the arrow "
"keys."
msgstr "Z tej listy można szybko wybrać stronę WWW używając klawiszy strzałek."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:100
msgid "After you have selected a website, press <key>Enter</key> to visit it."
msgstr ""
"Po wybraniu strony należy nacisnąć klawisz <key>Enter</key>, aby ją "
"odwiedzić."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Change the date, time and timezone"
msgstr "Zmiana daty, czasu i strefy czasowej"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on changing the date, time and timezone"
msgstr "Samouczek zmiany daty, czasu i strefy czasowej"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:22
msgid "Change the date, time and timezone"
msgstr "Zmiana daty, czasu i strefy czasowej"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:28 C/gs-change-wallpaper.page:58
#: C/gs-connect-online-accounts.page:28 C/gs-get-online.page:63
#: C/gs-use-system-search.page:83
msgid ""
"Click the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> on the "
"right side of the top bar."
msgstr ""
"Kliknij <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">menu systemowe</gui> po "
"prawej stronie górnego paska."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:30 C/gs-change-wallpaper.page:60
#: C/gs-connect-online-accounts.page:30 C/gs-use-system-search.page:85
msgid "Click the settings button at the bottom left of the menu."
msgstr "Kliknij przycisk ustawień w lewym dolnym rogu menu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:31
msgid "Select the <gui>Date &amp; Time</gui> panel."
msgstr "Wybierz panel <gui>Data i czas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:38
msgid ""
"Make sure that the <gui>Automatic Time Zone</gui> item is switched off, and "
"then click the <gui>Time Zone</gui> item below."
msgstr ""
"Proszę się upewnić, że element <gui>Automatyczna strefa czasowa</gui> jest "
"wyłączony, a następnie kliknąć element <gui>Strefa czasowa</gui> poniżej."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:40
msgid ""
"Click on your location on the world map. This selects your current city, "
"which you can also search for in the search box above the map."
msgstr ""
"Kliknij na swoje położenie na mapie świata. Powoduje to wybranie obecnego "
"miasta, które można też wyszukać na pasku wyszukiwania nad mapą."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:42
msgid ""
"Close the world map window to go back to the <gui>Date &amp; Time</gui>."
msgstr "Zamknij okno mapy świata, aby wrócić do <gui>Daty i czasu</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:44
msgid ""
"Make sure that the <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> item is switched "
"off, and then click the <gui>Date &amp; Time</gui> item below to open the "
"<gui>Date &amp; Time</gui> window. There you can adjust your date and time "
"settings by clicking on the <gui>+</gui> or <gui>-</gui> buttons."
msgstr ""
"Proszę się upewnić, że element <gui>Automatyczna data i czas</gui> jest "
"wyłączony, a następnie kliknąć element <gui>Data i czas</gui> poniżej, aby "
"otworzyć okno <gui>Daty i czasu</gui>. W nim można dostosować ustawienia "
"daty i czasu klikając przyciski <gui>+</gui> lub <gui>-</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:49
msgid ""
"Close the window to go back to the <gui>Date &amp; Time</gui>, and then "
"close the panel."
msgstr ""
"Zamknij okno, aby wrócić do <gui>Daty i czasu</gui>, a następnie zamknij "
"panel."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-wallpaper.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Change the wallpaper"
msgstr "Zmiana tapety"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-wallpaper.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on changing the wallpaper"
msgstr "Samouczek zmiany tapety"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-change-wallpaper.page:20 C/gs-change-wallpaper.page:55
msgid "Change the wallpaper"
msgstr "Zmiana tapety"

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:31
msgid ""
"Click the system menu on the right side of the top bar and press the "
"settings button."
msgstr ""
"Kliknij menu systemowe po prawej stronie górnego paska i naciśnij przycisk "
"ustawień."

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:35
msgid "Select <gui>Background</gui>."
msgstr "Wybierz <gui>Tło</gui>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:38
msgid "Click the current background image."
msgstr "Kliknij obecny obraz tła."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:41 C/gs-change-wallpaper.page:64
msgid "Click the background image you want to use."
msgstr "Kliknij obraz tła, który chcesz użyć."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:44 C/gs-change-wallpaper.page:65
msgid "Click the <gui>Select</gui> button."
msgstr "Kliknij przycisk <gui>Wybierz</gui>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:47
msgid "Close the <gui>Background</gui> window."
msgstr "Zamknij okno <gui>Tło</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:61
msgid "Click the <gui>Background</gui> panel."
msgstr "Kliknij panel <gui>Tło</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:62
msgid ""
"Click the current background image on the left side of the <gui>Background</"
"gui> window."
msgstr "Kliknij obraz obecnej tapety po lewej stronie okna <gui>Tło</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:66
msgid ""
"Close the <gui>Background</gui> window by clicking the cross at the top-"
"right corner of the window."
msgstr ""
"Zamknij okno <gui>Tło</gui> klikając krzyżyk w prawym górnym rogu okna."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Connect to online accounts"
msgstr "Łączenie z kontami online"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on connecting to online accounts"
msgstr "Samouczek łączenia z kontami online"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:22
msgid "Connect to online accounts"
msgstr "Łączenie z kontami online"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:37
msgid ""
"Click the <gui>Online Accounts</gui> panel, then click the <gui>Add an "
"online account</gui> button."
msgstr ""
"Kliknij panel <gui>Konta online</gui>, a następnie kliknij przycisk "
"<gui>Dodaj konto online</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:41
msgid ""
"If you have set up an online account before, you can add another online "
"account by clicking the <gui>+</gui> button at the bottom left corner of the "
"window."
msgstr ""
"Jeśli wcześniej ustawiono konto online, to można dodać kolejne klikając "
"przycisk <gui>+</gui> w dolnym lewym rogu okna."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:49
msgid ""
"Click the online account you want to use. This will open a new window where "
"you can sign in to your online account."
msgstr ""
"Kliknij konto online, którego chcesz używać. Otworzy to nowe okno, gdzie "
"można zalogować się do konta online."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:57
msgid ""
"In most cases, you will have to grant access to the online service after "
"signing in to get started."
msgstr ""
"W większości przypadków konieczne jest udzielenie dostępu usłudze online po "
"zalogowaniu, aby zacząć jej używać."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:59
msgid ""
"For example, if you are connecting to your Google account, you will have to "
"click the <gui>Grant Access</gui> button."
msgstr ""
"Na przykład po połączeniu z kontem Google należy kliknąć przycisk "
"<gui>Udziel dostęp</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:67
msgid ""
"Many online accounts let you choose the services you want to use with your "
"online account. If you do not want to use a service, disable it by clicking "
"the <gui>ON/OFF</gui> switch on the right-hand side of the window."
msgstr ""
"Wiele kont online umożliwia wybranie usług, które mają być używane za pomocą "
"danego konta. Aby wyłączyć usługę, kliknij przełącznik <gui>|/◯</gui> po "
"prawej stronie okna."

#. (itstool) path: Work/format
#: C/gs-datetime.svg:48 C/gs-goa1.svg:41 C/gs-goa2.svg:38 C/gs-goa3.svg:51
#: C/gs-goa4.svg:36 C/gs-goa5.svg:48 C/gs-go-online1.svg:230
#: C/gs-go-online2.svg:265 C/gs-go-online3.svg:293 C/gs-search1.svg:97
#: C/gs-search2.svg:133 C/gs-search-settings.svg:98
#: C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:39 C/gs-thumb-launching-apps.svg:189
#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:36 C/gs-thumb-task-switching.svg:89
#: C/gs-thumb-timezone.svg:41 C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:89
#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:103 C/gs-web-browser1-firefox.svg:108
#: C/gs-web-browser1.svg:108 C/gs-web-browser2-firefox.svg:100
#: C/gs-web-browser2.svg:102
msgid "image/svg+xml"
msgstr "image/svg+xml"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:60 C/gs-goa3.svg:63 C/gs-thumb-timezone.svg:104
#: C/gs-thumb-timezone.svg:138 C/gs-web-browser2-firefox.svg:113
#: C/gs-web-browser2.svg:115
#, no-wrap
msgid "4"
msgstr "4"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:78 C/gs-datetime.svg:112
#, no-wrap
msgid "Date &amp; Time"
msgstr "Data i czas"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:80
#, no-wrap
msgid "Automatic Date &amp; Time"
msgstr "Automatyczna data i czas"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:81 C/gs-datetime.svg:96
#, no-wrap
msgid "Requires internet access"
msgstr "Wymaga dostępu do Internetu"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:87 C/gs-datetime.svg:102 C/gs-goa5.svg:118
#: C/gs-goa5.svg:119 C/gs-goa5.svg:120 C/gs-goa5.svg:121 C/gs-goa5.svg:122
#: C/gs-search-settings.svg:155 C/gs-search-settings.svg:272
#: C/gs-search-settings.svg:279 C/gs-search-settings.svg:286
#, no-wrap
msgid "ON"
msgstr "|"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:95
#, no-wrap
msgid "Automatic Time Zone"
msgstr "Automatyczna strefa czasowa"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:113
#, no-wrap
msgid "September 1st 2015, 9:51 AM"
msgstr "1 września 2015, 9∶51"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:114
#, no-wrap
msgid "Time Zone"
msgstr "Strefa czasowa"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:115
#, no-wrap
msgid "EDT (New York, United States)"
msgstr "EDT (Nowy Jork, Stany Zjednoczone)"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:119
#, no-wrap
msgid "Time Format"
msgstr "Format czasu"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:121
#, no-wrap
msgid "24-hour"
msgstr "24-godzinny"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-get-online.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Get online"
msgstr "Łączenie z siecią"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-get-online.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on getting online"
msgstr "Samouczek łączenia z siecią"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-get-online.page:21
msgid "Get online"
msgstr "Łączenie z siecią"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-get-online.page:24
msgid ""
"You can see the status of your network connection on the right-hand side of "
"the top bar."
msgstr ""
"Można zobaczyć stan połączenia sieciowego po prawej stronie górnego paska."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-get-online.page:30
msgid "Connect to a wired network"
msgstr "Łączenie z siecią przewodową"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:36
msgid ""
"The network connection icon on the right-hand side of the top bar shows that "
"you are offline."
msgstr ""
"Ikona połączenia sieciowego po prawej stronie górnego paska pokazuje, że "
"komputer nie jest połączony (tryb offline)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:38
msgid ""
"The offline status can be caused by a number of reasons: for example, a "
"network cable has been unplugged, the computer has been set to run in "
"<em>airplane mode</em>, or there are no available Wi-Fi networks in your "
"area."
msgstr ""
"Stan offline może mieć wiele przyczyn: na przykład kabel mógł zostać "
"odłączony, komputer został ustawiony w <em>trybie samolotowym</em> lub brak "
"dostępnych sieci Wi-Fi w okolicy."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:42
msgid ""
"If you want to use a wired connection, just plug in a network cable to go "
"online. The computer will try to set up the network connection for you "
"automatically."
msgstr ""
"Aby użyć połączenia przewodowego, po prostu podłącz kabel sieciowy. Komputer "
"spróbuje automatycznie ustawić połączenie sieciowe."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:45
msgid ""
"While the computer sets up a network connection for you, the network "
"connection icon shows three dots."
msgstr ""
"Kiedy komputer ustawia połączenie sieciowe, ikona połączenia wyświetla trzy "
"kropki."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:47
msgid ""
"Once the network connection has been successfully set up, the network "
"connection icon changes to the networked computer symbol."
msgstr ""
"Po pomyślnym ustawieniu połączenia sieciowego ikona połączenia zmienia się "
"w symbol komputera podłączonego do sieci."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-get-online.page:55
msgid "Connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Łączenie z siecią Wi-Fi"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gs-get-online.page:61
msgid "To connect to a Wi-Fi (wireless) network:"
msgstr "Aby połączyć z siecią Wi-Fi (bezprzewodową):"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:67
msgid ""
"Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will "
"expand."
msgstr ""
"Wybierz <gui>Nie połączono z siecią Wi-Fi</gui>. Sekcja menu Wi-Fi się "
"rozszerzy."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:71
msgid "Click <gui>Select Network</gui>."
msgstr "Kliknij <gui>Wybierz sieć</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-get-online.page:76
msgid ""
"You can only connect to a Wi-Fi network if your computer hardware supports "
"it and you are in an area with Wi-Fi coverage."
msgstr ""
"Można łączyć się z sieciami Wi-Fi tylko, jeśli komputer je obsługuje oraz "
"jest w zasięgu jednej z nich."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:84
msgid ""
"From the list of available Wi-Fi networks, select the network you want to "
"connect to, and click <gui>Connect</gui> to confirm."
msgstr ""
"Z listy dostępnych sieci Wi-Fi wybierz sieć, z którą połączyć, i kliknij "
"<gui>Połącz</gui>, aby potwierdzić."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:86
msgid ""
"Depending on the network configuration, you may be prompted for network "
"credentials."
msgstr ""
"W zależności od konfiguracji sieci, może być wymagane podanie danych "
"uwierzytelniających sieci."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa1.svg:80 C/gs-go-online1.svg:242 C/gs-go-online2.svg:278
#: C/gs-search1.svg:109 C/gs-thumb-timezone.svg:101 C/gs-thumb-timezone.svg:135
#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:115 C/gs-web-browser1-firefox.svg:120
#: C/gs-web-browser1.svg:120
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa1.svg:84 C/gs-go-online1.svg:266 C/gs-go-online3.svg:306
#: C/gs-search2.svg:145 C/gs-thumb-timezone.svg:102 C/gs-thumb-timezone.svg:136
#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:137 C/gs-web-browser1-firefox.svg:153
#: C/gs-web-browser1.svg:153
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa2.svg:50 C/gs-thumb-timezone.svg:103 C/gs-thumb-timezone.svg:137
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:164 C/gs-web-browser2.svg:165
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa2.svg:69 C/gs-goa3.svg:113 C/gs-goa5.svg:79
#, no-wrap
msgid "Online Accounts"
msgstr "Konta online"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa2.svg:71 C/gs-goa3.svg:115
#, no-wrap
msgid "Add an online account"
msgstr "Dodaj konto online"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa3.svg:66
#, no-wrap
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj konto"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa3.svg:70 C/gs-goa4.svg:56 C/gs-goa4.svg:90 C/gs-go-online3.svg:343
#, no-wrap
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa3.svg:72 C/gs-goa4.svg:123 C/gs-goa5.svg:86 C/gs-goa5.svg:89
#, no-wrap
msgid "Google"
msgstr "Google"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa3.svg:73 C/gs-goa4.svg:124
#, no-wrap
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa3.svg:74 C/gs-goa4.svg:125
#, no-wrap
msgid "Windows Live"
msgstr "Windows Live"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa3.svg:75 C/gs-goa4.svg:126
#, no-wrap
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa3.svg:76 C/gs-goa4.svg:127
#, no-wrap
msgid "Enterprise Login (Kerberos)"
msgstr "Logowanie firmowe (Kerberos)"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:48 C/gs-thumb-timezone.svg:105
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:259 C/gs-web-browser2.svg:255
#, no-wrap
msgid "5"
msgstr "5"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:52 C/gs-goa4.svg:86
#, no-wrap
msgid "Google account"
msgstr "Konto Google"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:69
#, no-wrap
msgid "SIGN UP"
msgstr "ZALOGUJ"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:70
#, no-wrap
msgid "Sign in"
msgstr "Zaloguj"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:71
#, no-wrap
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:73
#, no-wrap
msgid "Password"
msgstr "Hasło"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:76
#, no-wrap
msgid "Sign In"
msgstr "Zaloguj"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:77 C/gs-goa5.svg:88 C/gs-goa5.svg:91
#, no-wrap
msgid "john.doe@gmail.com"
msgstr "jan.kowalski@example.com"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:103
#, no-wrap
msgid "Grant Access"
msgstr "Udziel dostępu"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:108
#, no-wrap
msgid "Deny Access"
msgstr "Odmów dostępu"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:119 C/gs-thumb-timezone.svg:106
#, no-wrap
msgid "6"
msgstr "6"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa5.svg:60 C/gs-thumb-timezone.svg:107
#, no-wrap
msgid "7"
msgstr "7"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa5.svg:92
#, no-wrap
msgid "Use for"
msgstr "Użycie dla"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa5.svg:93
#, no-wrap
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa5.svg:98
#, no-wrap
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa5.svg:103 C/gs-search2.svg:293
#, no-wrap
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa5.svg:108
#, no-wrap
msgid "Chat"
msgstr "Komunikator"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa5.svg:113
#, no-wrap
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online1.svg:250 C/gs-search1.svg:196 C/gs-search2.svg:152
#: C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:55 C/gs-thumb-launching-apps.svg:205
#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:52 C/gs-thumb-task-switching.svg:168
#: C/gs-thumb-timezone.svg:57 C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:105
#, no-wrap
msgid "14:30"
msgstr "14∶30"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online2.svg:328
#, no-wrap
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online2.svg:336 C/gs-go-online3.svg:315
#, no-wrap
msgid "homenetwork"
msgstr "sieć_domowa"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online2.svg:338
#, no-wrap
msgid "Select Network"
msgstr "Wybierz sieć"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online2.svg:339
#, no-wrap
msgid "Turn Off"
msgstr "Wyłącz"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online2.svg:340
#, no-wrap
msgid "Network Settings"
msgstr "Ustawienia sieci"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:309
#, no-wrap
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Ustawienia sieci Wi-Fi"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:313
#, no-wrap
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:316
#, no-wrap
msgid "wireless"
msgstr "bezprzewodowe"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:317
#, no-wrap
msgid "netgear"
msgstr "netgear"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:318
#, no-wrap
msgid "weak"
msgstr "słabe"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:319
#, no-wrap
msgid "private"
msgstr "prywatne"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:320
#, no-wrap
msgid "Select a network"
msgstr "Wybór sieci"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-launch-applications.page:16
msgctxt "link:trail"
msgid "Launch applications"
msgstr "Uruchamianie programów"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-launch-applications.page:18
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on launching applications"
msgstr "Samouczek uruchamiania programów"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-launch-applications.page:61
msgid "Launch applications with the mouse"
msgstr "Uruchamianie programów za pomocą myszy"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:66
msgid ""
"Click the <gui>Show Applications</gui> icon that is shown at the bottom of "
"the bar on the left-hand side of the screen."
msgstr ""
"Kliknij ikonę <gui>Wyświetl programy</gui>, wyświetlaną na dole paska po "
"lewej stronie ekranu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:68
msgid ""
"A list of applications is shown. Click the application you want to run, for "
"example, Help."
msgstr ""
"Wyświetlona zostanie lista programów. Kliknij program, który chcesz "
"uruchomić, na przykład Pomoc."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-launch-applications.page:75
msgid "Launch applications with the keyboard"
msgstr "Uruchamianie programów za pomocą klawiatury"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:78
msgid ""
"Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"Otwórz <gui>ekran podglądu</gui> naciskając klawisz <key href=\"help:gnome-"
"help/keyboard-key-super\">Super</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:80
msgid ""
"Start typing the name of the application you want to launch. Searching for "
"the application begins instantly."
msgstr ""
"Zacznij wpisywać nazwę programu, który chcesz uruchomić. Wyszukiwanie "
"programu rozpocznie się natychmiast."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:82
msgid ""
"Once the icon of the application is shown and selected, press <key> Enter</"
"key> to launch the application."
msgstr ""
"Po wyświetleniu i wybraniu ikony programu, naciśnij przycisk <key>Enter</"
"key>, aby uruchomić program."

#. (itstool) path: p/link
#: C/gs-legal.xml:3
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported"

#. (itstool) path: license/p
#: C/gs-legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Na warunkach licencji <_:link-1/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-respond-messages.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Respond to messages"
msgstr "Odpowiadanie na wiadomości"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-respond-messages.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on responding to messages"
msgstr "Samouczek odpowiadania na wiadomości"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-respond-messages.page:77
msgid "Respond to a chat message with the mouse"
msgstr "Odpowiadanie na wiadomości komunikatora za pomocą myszy"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:82
msgid ""
"Start typing your reply and when finished, press <key>Enter</key> to send "
"the reply."
msgstr ""
"Zacznij pisać swoją odpowiedź, a po skończeniu naciśnij klawisz <key>Enter</"
"key>, aby ją wysłać."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:84
msgid ""
"To close the chat message, click the close button at the top right corner of "
"the chat message."
msgstr ""
"Aby zamknąć wiadomość, kliknij jej przycisk zamknięcia w prawym górnym rogu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-respond-messages.page:91
msgid "Delayed response to a chat message using the mouse"
msgstr "Opóźniona odpowiedź na wiadomość komunikatora używając myszy"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:94
msgid ""
"When a chat message appears near the top of the screen and you do not move "
"your mouse over the message, it disappears after a while."
msgstr ""
"Kiedy wiadomość pojawi się na górze ekranu, a użytkownik nie przesunie do "
"niej kursora myszy, to ta po chwili zniknie."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:98
msgid ""
"From the notification list, choose the message you want to reply to, and "
"click it."
msgstr "Wybierz wiadomość z listy powiadomień i ją kliknij."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:100 C/gs-respond-messages.page:114
msgid "When the chat message is shown, start typing your reply."
msgstr ""
"Kiedy wiadomość zostanie wyświetlona, zacznij pisać odpowiedź swoją "
"odpowiedź."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-respond-messages.page:106
msgid "Delayed response to a chat message using the keyboard"
msgstr "Opóźniona odpowiedź na wiadomość komunikatora używając klawiatury"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:108
msgid ""
"To get back to your unanswered chat messages, press <keyseq> <key href="
"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key> </keyseq> to "
"display the list of unanswered notifications."
msgstr ""
"Aby wrócić do oczekującej wiadomości, naciśnij klawisze <keyseq><key href="
"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key></keyseq>, co "
"wyświetli listę oczekujących powiadomień."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:112
msgid ""
"Use the arrow keys to select the notification you want to reply to, and "
"press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Użyj klawiszy strzałek, aby wybrać powiadomienie i naciśnij klawisz "
"<key>Enter</key>."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search1.svg:229
#, no-wrap
msgid "just type"
msgstr "po prostu pisz"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:182
#, no-wrap
msgid "con"
msgstr "kon"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:246
#, no-wrap
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:247
#, no-wrap
msgid "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&amp;con..."
msgstr "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&amp;con..."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:248
#, no-wrap
msgid "config"
msgstr "config"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:249 C/gs-search2.svg:252
#, no-wrap
msgid "fontconfig"
msgstr "fontconfig"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:250
#, no-wrap
msgid "system-config-http.zip"
msgstr "system-config-http.zip"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:251
#, no-wrap
msgid "Icon guidelines"
msgstr "Wytyczne tworzenia ikon"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:269
#, no-wrap
msgid "Secure Linux Containers"
msgstr "Bezpieczne kontenery systemu Linux"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:270
#, no-wrap
msgid "Developer Conference 2012"
msgstr "Developer Conference 2012"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:294 C/gs-web-browser2-firefox.svg:218
#, no-wrap
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search-settings.svg:137
#, no-wrap
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search-settings.svg:148
#, no-wrap
msgid "Files"
msgstr "Pliki"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search-settings.svg:149
#, no-wrap
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search-settings.svg:264
#, no-wrap
msgid "Web"
msgstr "WWW"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search-settings.svg:265
#, no-wrap
msgid "Photos"
msgstr "Zdjęcia"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search-settings.svg:266
#, no-wrap
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search-settings.svg:293
#, no-wrap
msgid "OFF"
msgstr "◯"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-switch-tasks.page:16
msgctxt "link:trail"
msgid "Switch tasks"
msgstr "Przełączanie między zadaniami"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-switch-tasks.page:18
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on switching tasks"
msgstr "Samouczek przełączania między zadaniami"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:96
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui> where you can see "
"the currently running tasks displayed as small windows."
msgstr ""
"Przesuń kursor myszy na <gui>Podgląd</gui> w górnym lewym rogu ekranu, aby "
"wyświetlić <gui>ekran podglądu</gui>, gdzie można zobaczyć wszystkie obecnie "
"uruchomione zadania, wyświetlone jako małe okna."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:106
msgid ""
"You can switch between tasks by using the <gui>window list</gui> at the "
"bottom of the screen. Open tasks appear as buttons in the <gui>window list</"
"gui>."
msgstr ""
"Można przełączać między zadaniami używając <gui>listy okien</gui> na dole "
"ekranu. Otwarte zadania są na niej widoczne jako przyciski."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:109
msgid "Click a button in the <gui>window list</gui> to switch to that task."
msgstr ""
"Kliknij przycisk na <gui>liście okien</gui>, aby przełączyć na to zadanie."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-switch-tasks.page:119 C/gs-use-windows-workspaces.page:114
msgid "Tile windows"
msgstr "Kafelkowanie okien"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:122 C/gs-use-windows-workspaces.page:118
msgid ""
"To maximize a window along a side of the screen, grab the window's titlebar "
"and drag it to the left or right side of the screen."
msgstr ""
"Aby zmaksymalizować okno na połowie ekranu, złap myszą jego pasek tytułowy "
"i przesuń go do lewej lub prawej strony ekranu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:124 C/gs-use-windows-workspaces.page:120
msgid ""
"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it "
"along the selected side of the screen."
msgstr ""
"Kiedy połowa ekranu zostanie podświetlona, upuść okno, aby zmaksymalizować "
"je przy wybranej stronie ekranu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:126 C/gs-use-windows-workspaces.page:122
msgid ""
"To maximize two windows side-by-side, grab the titlebar of the second window "
"and drag it to the opposite side of the screen."
msgstr ""
"Aby zmaksymalizować okna obok siebie, złap myszą pasek tytułowy drugiego "
"okna i przesuń go do przeciwnej strony ekranu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:128 C/gs-use-windows-workspaces.page:124
msgid ""
"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it "
"along the opposite side of the screen."
msgstr ""
"Kiedy połowa ekranu zostanie podświetlona, upuść okno, aby zmaksymalizować "
"je przy przeciwnej stronie ekranu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-switch-tasks.page:135
msgid "Switch between windows"
msgstr "Przełączanie między oknami"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:138
msgid ""
"Press <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>, which "
"lists the currently open windows."
msgstr ""
"Naciśnij klawisze <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super"
"\">Super</key><key>Tab</key></keyseq>, aby wyświetlić <gui>przełącznik "
"okien</gui>, który wyświetla listę obecnie otwartych okien."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:141
msgid ""
"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> to "
"select the next highlighted window in the <gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
"Puść klawisz <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>, "
"aby wybrać następne wyróżnione okno w <gui>przełączniku okien</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-switch-tasks.page:152
msgid "Use search to switch applications"
msgstr "Używanie wyszukiwania do przełączania między programami"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:155
msgid ""
"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key "
"to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"Naciśnij klawisz <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key>, aby wyświetlić <gui>ekran podglądu</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:157
msgid ""
"Just start typing the name of the application you want to switch to. "
"Applications matching what you have typed will appear as you type."
msgstr ""
"Po prostu zacznij wpisywać nazwę programu, na który chcesz przełączyć. "
"Pasujące programy będą pojawiały się w trakcie pisania."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:160
msgid ""
"When the application that you want to switch to appears as the first result, "
"press <key>Enter</key> to switch to it."
msgstr ""
"Kiedy program, na który chcesz przełączyć pojawi się jako pierwszy wynik, "
"naciśnij klawisz <key>Enter</key>, aby na niego przełączyć."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:88
#, no-wrap
msgid "Thanks f"
msgstr "Dzięki za"

#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: S stands for Sunday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:93
#, no-wrap
msgctxt "Sunday"
msgid "S"
msgstr "N"

#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: M stands for Monday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:94
#, no-wrap
msgid "M"
msgstr "P"

#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: T stands for Tuesday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:95
#, no-wrap
msgctxt "Tuesday"
msgid "T"
msgstr "W"

#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: W stands for Wednesday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:96
#, no-wrap
msgid "W"
msgstr "Ś"

#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: T stands for Thursday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:97
#, no-wrap
msgctxt "Thursday"
msgid "T"
msgstr "C"

#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: F stands for Friday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:98
#, no-wrap
msgid "F"
msgstr "P"

#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: S stands for Saturday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:99
#, no-wrap
msgctxt "Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:108
#, no-wrap
msgid "8"
msgstr "8"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:109
#, no-wrap
msgid "9"
msgstr "9"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:110
#, no-wrap
msgid "10"
msgstr "10"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:111
#, no-wrap
msgid "11"
msgstr "11"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:112
#, no-wrap
msgid "12"
msgstr "12"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:113
#, no-wrap
msgid "13"
msgstr "13"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:114
#, no-wrap
msgid "14"
msgstr "14"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:116
#, no-wrap
msgid "15"
msgstr "15"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:117
#, no-wrap
msgid "16"
msgstr "16"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:118
#, no-wrap
msgid "17"
msgstr "17"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:119
#, no-wrap
msgid "18"
msgstr "18"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:120
#, no-wrap
msgid "19"
msgstr "19"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:121
#, no-wrap
msgid "20"
msgstr "20"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:122
#, no-wrap
msgid "21"
msgstr "21"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:124
#, no-wrap
msgid "22"
msgstr "22"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:125
#, no-wrap
msgid "23"
msgstr "23"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:126
#, no-wrap
msgid "24"
msgstr "24"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:127
#, no-wrap
msgid "25"
msgstr "25"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:128
#, no-wrap
msgid "26"
msgstr "26"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:129
#, no-wrap
msgid "27"
msgstr "27"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:130
#, no-wrap
msgid "28"
msgstr "28"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:132
#, no-wrap
msgid "29"
msgstr "29"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:133
#, no-wrap
msgid "30"
msgstr "30"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:134
#, no-wrap
msgid "31"
msgstr "31"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-system-search.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Use the system search"
msgstr "Używanie systemu wyszukiwania"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-system-search.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on using the system search"
msgstr "Samouczek używania systemu wyszukiwania"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-use-system-search.page:21
msgid "Use the system search"
msgstr "Używanie systemu wyszukiwania"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:27
msgid ""
"Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key. Start typing to search."
msgstr ""
"Otwórz <gui>ekran podglądu</gui> naciskając klawisz <key href=\"help:gnome-"
"help/keyboard-key-super\">Super</key>. Zacznij pisać, aby wyszukać."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:30
msgid ""
"Results matching what you have typed will appear as you type. The first "
"result is always highlighted and shown at the top."
msgstr ""
"Pasujące wyniki pojawiają się w trakcie pisania. Pierwszy wynik jest zawsze "
"wyróżniony i wyświetlany na górze."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:32
msgid "Press <key>Enter</key> to switch to the first highlighted result."
msgstr ""
"Naciśnij klawisz <key>Enter</key>, aby przełączyć do pierwszego wyróżnionego "
"wyniku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:38
msgid "Items that may appear in the search results include:"
msgstr "Elementy, które mogą pojawić się w wynikach wyszukiwania obejmują:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:40
msgid "matching applications, shown at the top of the search results,"
msgstr "pasujące programy, wyświetlane na górze wyników wyszukiwania,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:42
msgid "matching settings,"
msgstr "pasujące ustawienia,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:43
msgid "matching contacts, and"
msgstr "pasujące kontakty,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:44
msgid "matching documents."
msgstr "pasujące dokumenty."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:47
msgid "In the search results, click the item to switch to it."
msgstr ""
"W wynikach wyszukiwania można kliknąć element, aby na niego przełączyć."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:48
msgid ""
"Alternatively, highlight an item using the arrow keys and press <key>Enter</"
"key>."
msgstr ""
"Można też wyróżnić element używając klawiszy strzałek i nacisnąć klawisz "
"<key>Enter</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-system-search.page:54
msgid "Search from inside applications"
msgstr "Wyszukiwanie wewnątrz programów"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-use-system-search.page:56
msgid ""
"The system search aggregates results from various applications. On the left-"
"hand side of the search results, you can see icons of applications that "
"provided the search results. Click one of the icons to restart the search "
"from inside the application associated with that icon. Because only the best "
"matches are shown in the <gui>Activities Overview</gui>, searching from "
"inside the application may give you better search results."
msgstr ""
"Wyszukiwanie systemowe zbiera wyniki z różnych programów. Po lewej stronie "
"wyników wyszukiwania można zobaczyć ikony programów, z których one pochodzą. "
"Kliknij jedną z ikon, aby ponownie wyszukać wewnątrz danego programu. "
"Ponieważ tylko najlepiej pasujące wyniki są wyświetlane na <gui>ekranie "
"podglądu</gui>, wyszukiwanie z programu może podać więcej wyników."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-system-search.page:68
msgid "Customize search results"
msgstr "Dostosowywanie wyników wyszukiwania"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-use-system-search.page:74
msgid ""
"GNOME lets you customize what you want to display in the search results in "
"the <gui>Activities Overview</gui>. For example, you can choose whether you "
"want to show results for websites, photos, or music."
msgstr ""
"Środowisko GNOME umożliwia dostosowanie, co ma być wyświetlane w wynikach "
"wyszukiwania na <gui>ekranie podglądu</gui>. Na przykład można wybrać, czy "
"strony WWW, zdjęcia lub muzyka mają być wyświetlane."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gs-use-system-search.page:82
msgid "To customize what is displayed in the search results:"
msgstr "Aby dostosować, co ma być wyświetlane w wynikach wyszukiwania:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:86
msgid "Click the <gui>Search</gui> panel."
msgstr "Kliknij panel <gui>Wyszukiwanie</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:87
msgid ""
"In the list of search locations, click the <gui>ON/OFF</gui> switch next to "
"the search location you want to enable or disable."
msgstr ""
"Na liście położeń wyszukiwania kliknij przełącznik <gui>|/◯</gui> obok "
"położenia, które ma zostać włączone lub wyłączone."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Use windows and workspaces"
msgstr "Używanie okien i obszarów roboczych"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on using windows and workspaces"
msgstr "Samouczek używania okien i obszarów roboczych"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:98
msgid "Maximize and unmaximize windows"
msgstr "Maksymalizacja i przywracanie okien"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:102
msgid ""
"To maximize a window so that it takes up all of the space on your desktop, "
"grab the window's titlebar and drag it to the top of the screen."
msgstr ""
"Aby zmaksymalizować okno tak, aby zajmowało całą przestrzeń pulpitu, złap "
"myszą jego pasek tytułowy i przesuń go do góry ekranu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:105
msgid "When the screen is highlighted, release the window to maximize it."
msgstr "Kiedy ekran zostanie podświetlony, upuść okno, aby je zmaksymalizować."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:107
msgid ""
"To restore a window to its unmaximized size, grab the window's titlebar and "
"drag it away from the edges of the screen."
msgstr ""
"Aby przywrócić okno do stanu sprzed jego zmaksymalizowania, złap myszą jego "
"pasek tytułowy i przesuń go od krawędzi ekranu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:131
msgid "Maximize and unmaximize windows using the keyboard"
msgstr "Maksymalizacja i przywracanie okien używając klawiatury"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:137
msgid ""
"To unmaximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</key>."
msgstr ""
"Aby przywrócić okno używając klawiatury, przytrzymaj klawisz <key href="
"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> i naciśnij klawisz "
"<key>↓</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:145
msgid "Tile windows using the keyboard"
msgstr "Kafelkowanie okien używając klawiatury"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:159
msgid "Switch workspaces using the keyboard"
msgstr "Przełączanie obszarów roboczych używając klawiatury"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:163
msgid ""
"To move to a workspace which is below the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Page Down</key></keyseq>."
msgstr ""
"Aby przejść do obszaru roboczego, który znajduje się poniżej obecnego, "
"naciśnij klawisze <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super"
"\">Super</key><key>Page Down</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:166
msgid ""
"To move to a workspace which is above the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Page Up</key></keyseq>."
msgstr ""
"Aby przejść do obszaru roboczego, który znajduje się powyżej obecnego, "
"naciśnij klawisze <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super"
"\">Super</key><key>Page Up</key></keyseq>."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:118
#, no-wrap
msgid "Applications"
msgstr "Programy"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:147 C/gs-web-browser2.svg:153
#, no-wrap
msgid "gnome"
msgstr "GNOME"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:151 C/gs-web-browser2.svg:157
#, no-wrap
msgid "Planet Gnome"
msgstr "Planeta GNOME"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:152 C/gs-web-browser2.svg:158
#, no-wrap
msgid "GNOME 3"
msgstr "GNOME 3"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:153 C/gs-web-browser2.svg:159
#, no-wrap
msgid "http://planet.gnome.org"
msgstr "https://planet.gnome.org"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:154 C/gs-web-browser2.svg:160
#, no-wrap
msgid "http://gnome.org"
msgstr "https://gnome.org"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:275
#, no-wrap
msgid "planet.gnome.org"
msgstr "planet.gnome.org"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2.svg:247
#, no-wrap
msgid "Planet GNOME"
msgstr "Planeta GNOME"