summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk.po
blob: fde6c482266f43c29204081cdef18c49d3df9cbf (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
# Ukrainian translation of the gnome-utils module.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2002-2010
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# int_ua <xintx.ua@gmail.com>, 2010.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
# Re. <ted.korostiled@gmail.com>, 2012.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-10 07:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-10 12:22+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Типовий словниковий сервер"

#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:60
#: ../src/gdict-app.c:347 ../src/gdict-window.c:543 ../src/gdict-window.c:1810
msgid "Dictionary"
msgstr "Словник"

#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Пошук слів та їх написання у інтерактивному словнику"

#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:3
msgid "word;synonym;definition;spelling;"
msgstr "слово;синонім;значення;вимова;"

#: ../data/gnome-dictionary.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
"definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
"default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries "
"using the DICT protocol to suit your needs."
msgstr ""
"Словник — проста програма, яка дозволяє шукати значення слів через мережу. "
"Хоча типово вона шукає англійські значення, ви можете перемкнутись на "
"іспанську або додати інші мережеві словники, які використовують протокол "
"DICT."

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:2
msgid "Help"
msgstr "Довідка"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:3
#| msgid "_About"
msgid "About"
msgstr "Про програму"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:4
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:6
msgid "_New"
msgstr "_Створити"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:7
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "З_берегти копію…"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:8
msgid "P_review"
msgstr "_Переглянути"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:9
msgid "_Print"
msgstr "_Надрукувати"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:10
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "З_міни"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:12
msgid "_Copy"
msgstr "_Скопіювати"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:13
msgid "Select _All"
msgstr "Вибрати _все"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:14
msgid "_Find"
msgstr "З_найти"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:15
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Зна_йти наступне"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:16
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Знайти _попереднє"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:17
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:18
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Бічна панель"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:19
msgid "S_tatusbar"
msgstr "_Рядок стану"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:20
msgid "Similar _Words"
msgstr "Подібні _слова"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:21
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Додати джерела"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:22
msgid "Available _Dictionaries"
msgstr "Доступні _словники"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:23
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Доступні с_тратегії"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:24
msgid "_Go"
msgstr "Пере_хід"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:25
msgid "_Previous Definition"
msgstr "_Попереднє значення"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:26
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Наступне значення"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:27
msgid "_First Definition"
msgstr "П_ерше значення"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:28
msgid "_Last Definition"
msgstr "_Останнє значення"

#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Виберіть джерело словника для пошуку слів:"

#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
msgid "Source"
msgstr "Джерело"

#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "Шрифт д_руку:"

#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "Print"
msgstr "Надрукувати"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
msgid "_Transport:"
msgstr "_Транспорт:"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
msgid "H_ostname:"
msgstr "Назва в_узла:"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Source Name"
msgstr "Назва джерела"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
msgid "Dictionaries"
msgstr "Словники"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
msgid "Strategies"
msgstr "Стратегії"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "Типова база даних"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Назва типової індивідуальної бази даних або мета бази даних на словниковому "
"сервері. Знак оклику (\"!\") вказує, що пошук має відбуватись в усіх базах "
"даних сервера"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Типова стратегія пошуку"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"Назва типової стратегії пошуку для сервера словника, якщо доступно. Типова "
"стратегія 'exact', тобто точна відповідність словам."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Шрифт, що використовується при друкуванні"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Шрифт, що використовується при друкуванні."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Назва сервера словника"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr ""
"Назва словникового сервера, що використовується для отримання визначень слів."

#: ../data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Іспанські словники"

#: ../data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Тайсько-англійські словники Longdo"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:282
msgid "Client Name"
msgstr "Назва клієнту"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "Назва клієнту об'єкту контексту"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:296
msgid "Hostname"
msgstr "Назва комп'ютера"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "Назва вузла словникового сервера"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:310
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "Порт словникового сервера"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:326
msgid "Status"
msgstr "Стан"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "Код статусу, який повертається словниковим сервером"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:776
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Відсутнє з'єднання зі словниковим сервером '%s:%d'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1059
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "Помилка пошуку вузла '%s': не знайдено відповідний ресурс"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1090
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Помилка пошуку вузла '%s': %s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1124
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Помилка пошуку вузла '%s': вузол не знайдено"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1176
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Не вдалось з'єднатись зі словниковим сервером '%s:%d'. Сервер повернув код "
"%d (сервер вимкнений)"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1195
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"Не вдалось розібрати відповідь словникового сервера\n"
": '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1224
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Немає значення для '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1239
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Неправильна база даних '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1254
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Неправильна стратегія '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1269
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Неправильна команда '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1284
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Неправильні параметри для команди '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1299
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Відсутні бази даних на словниковому сервері '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1314
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Не знайдено стратегії на словниковому сервері '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1747
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Помилка з'єднанні словниковим сервером %s:%d"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1786
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка при читанні відповіді сервера:\n"
"%s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1859
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Помилка з'єднання зі словниковим сервером за адресою \"%s:%d\""

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1893
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Не визначено назву вузла словникового сервера"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1929
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1944
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не вдалось створити сокет"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1970
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Не вдалось встановити канал для у не блокувальний режим: %s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1985
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Не вдалось з'єднатись зі словниковим сервером '%s:%d'"

#: ../libgdict/gdict-context.c:217
msgid "Local Only"
msgstr "Лише локальні"

#: ../libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Чи контекст використовує лише локальні словники"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:378
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Перезавантажити список доступних баз даних"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:390
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Очистити список доступних баз даних"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:837 ../libgdict/gdict-speller.c:777
#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
msgid "Error while matching"
msgstr "Помилка при збіганні"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1126 ../libgdict/gdict-defbox.c:1220
#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1254
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1315
msgid "F_ind:"
msgstr "З_найти:"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1328
msgid "_Previous"
msgstr "Поп_ереднє"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1336
msgid "_Next"
msgstr "_Наступне"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2513
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Помилка при пошуку значення"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2555 ../libgdict/gdict-speller.c:735
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Триває інша операція пошуку "

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2556 ../libgdict/gdict-speller.c:736
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Зачекайте доки закінчиться поточна операція пошуку."

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2595
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Помилка при отриманні значення"

#: ../libgdict/gdict-source.c:231
msgid "Filename"
msgstr "Назва файлу"

#: ../libgdict/gdict-source.c:232
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Назва файлу, що використовується цим джерелом словників"

#: ../libgdict/gdict-source.c:245
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: ../libgdict/gdict-source.c:246
msgid "The display name of this dictionary source"
msgstr "Екрана назва цього джерела словників"

#: ../libgdict/gdict-source.c:259
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: ../libgdict/gdict-source.c:260
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Опис цього джерела словників"

#: ../libgdict/gdict-source.c:273 ../libgdict/gdict-speller.c:382
msgid "Database"
msgstr "База даних"

#: ../libgdict/gdict-source.c:274
msgid "The default database of this dictionary source"
msgstr "Типова база даних цього джерела словників"

#: ../libgdict/gdict-source.c:287 ../libgdict/gdict-speller.c:389
msgid "Strategy"
msgstr "Стратегія"

#: ../libgdict/gdict-source.c:288
msgid "The default strategy of this dictionary source"
msgstr "Типова стратегія цього джерела словників"

#: ../libgdict/gdict-source.c:301
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"

#: ../libgdict/gdict-source.c:302
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "Механізм транспорту, що використовується сервером"

#: ../libgdict/gdict-source.c:316 ../libgdict/gdict-speller.c:375
msgid "Context"
msgstr "Контекст"

#: ../libgdict/gdict-source.c:317
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "Об'єкт GdictContext, що пов'язаний з цим джерелом"

#: ../libgdict/gdict-source.c:412
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Неправильний тип транспорту '%d'"

#: ../libgdict/gdict-source.c:440
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "У визначенні джерела словників відсутня група '%s'"

#: ../libgdict/gdict-source.c:456 ../libgdict/gdict-source.c:480
#: ../libgdict/gdict-source.c:504 ../libgdict/gdict-source.c:529
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "У визначенні джерел словників не вдалось отримати ключ '%s': %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:554
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "У файлі значення джерел словників не вдалось отримати ключ '%s': %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:740
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Джерело словників не має назви"

#: ../libgdict/gdict-source.c:749
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "Джерело словників '%s' має неправильний транспорт '%s'"

#: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:294
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Перезавантажити список доступних джерел"

#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:170
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"

#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Шляхи пошуку, що використовуються цим об'єктом "

#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:183
msgid "Sources"
msgstr "Джерела"

#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Знайдено джерела словників"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:352
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Очистити список схожих слів"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:376
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "Об'єкт GdictContext використовується для отримання значення слова"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:383
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "База даних, що використовується для запиту GdictContext"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:390
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "Стратегія, що використовується для запиту GdictContext"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Перезавантажити список доступних стратегій"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Очистити список доступних стратегій"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:96
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Встановити прапорці налагодження для GDict"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:96 ../libgdict/gdict-utils.c:98
msgid "FLAGS"
msgstr "ПРАПОРЦІ"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:98
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Зняти прапорці налагодження для GDict"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:156
msgid "GDict Options"
msgstr "Параметри GDict"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Показувати параметри GDict"

#: ../src/gdict-about.c:53
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"

#: ../src/gdict-about.c:55
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Пошук слів у словниках"

#: ../src/gdict-app.c:60 ../src/gdict-app.c:89
msgid "Words to look up"
msgstr "Слова для пошуку"

#: ../src/gdict-app.c:60 ../src/gdict-app.c:66
msgid "WORD"
msgstr "СЛОВО"

#: ../src/gdict-app.c:66
msgid "Words to match"
msgstr "Слова для пошуку"

#: ../src/gdict-app.c:72
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Джерело словників"

#: ../src/gdict-app.c:72 ../src/gdict-app.c:78 ../src/gdict-app.c:84
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"

#: ../src/gdict-app.c:78
msgid "Database to use"
msgstr "База даних"

#: ../src/gdict-app.c:84
msgid "Strategy to use"
msgstr "Стратегія пошуку"

#: ../src/gdict-app.c:89
msgid "WORDS"
msgstr "СЛОВА"

#: ../src/gdict-app.c:106
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Параметри словника"

#: ../src/gdict-app.c:128 ../src/gdict-pref-dialog.c:494
#: ../src/gdict-source-dialog.c:475
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Помилка при показі довідки"

#. create the new option context
#: ../src/gdict-app.c:217
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Пошук слів у словниках"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:239 ../src/gdict-pref-dialog.c:428
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Змінити джерела словника"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:303
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Додати слово у словник"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:348
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Вилучити «%s»?"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:350
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Це призведе до остаточного вилучення джерела словників зі списку."

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:380
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Не вдалось вилучити джерело «%s»"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:641
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Додати нове джерело словників"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:647
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Вилучити виділене джерело словників"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:653
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Редагувати поточно вибране джерело словників"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:661
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Встановити шрифт для друку значення"

#: ../src/gdict-print.c:239 ../src/gdict-print.c:303
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Не вдалось показати попередній перегляд: %s"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:340 ../src/gdict-source-dialog.c:432
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Не вдалось створити файл джерела"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:356 ../src/gdict-source-dialog.c:448
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Не вдалось створити файл джерела"

#: ../src/gdict-window.c:253
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Пошук «%s»…"

#: ../src/gdict-window.c:285 ../src/gdict-window.c:342
msgid "No definitions found"
msgstr "Не знайдено значень"

#: ../src/gdict-window.c:287
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "знайдено %d значення"
msgstr[1] "знайдено %d значення"
msgstr[2] "знайдено %d значень"

#: ../src/gdict-window.c:458
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Відсутнє джерело з назвою '%s'"

#: ../src/gdict-window.c:462
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Не вдалось знайти джерело словника"

#: ../src/gdict-window.c:478
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Недоступний контекст для джерела '%s'"

#: ../src/gdict-window.c:482
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Не вдалось створити контекст"

#: ../src/gdict-window.c:541
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s — Словник"

#: ../src/gdict-window.c:910
msgid "Save a Copy"
msgstr "Зберегти копію"

#: ../src/gdict-window.c:920
msgid "Untitled document"
msgstr "Документ без заголовка"

#: ../src/gdict-window.c:941
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Помилка при запису у '%s'"

#: ../src/gdict-window.c:1365
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Виділено джерело словників `%s'"

#: ../src/gdict-window.c:1386
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Вибрано стратегію «%s»"

#: ../src/gdict-window.c:1406
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Виділена база даних `%s'"

#: ../src/gdict-window.c:1426
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Виділено слово `%s'"

#. speller
#: ../src/gdict-window.c:1451
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Двічі клацніть на слові для пошуку"

#. strat-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1457
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Двічі клацніть на відповідній стратегії її використання"

#. source-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1462
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Двічі клацніть на джерелі для його вибору"

#. db-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1471
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Двічі клацніть на базі даних для її вибору"

#: ../src/gdict-window.c:1621
#| msgid "Look _up:"
msgid "Look _up"
msgstr "З_найти"

#: ../src/gdict-window.c:1695
msgid "Similar words"
msgstr "Подібні слова"

#: ../src/gdict-window.c:1708
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Доступні словники"

#: ../src/gdict-window.c:1726
msgid "Available strategies"
msgstr "Доступні стратегії"

#: ../src/gdict-window.c:1742
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Джерела словників"

#~ msgid "About Dictionary"
#~ msgstr "Про словник"

#~ msgid "Available _Databases"
#~ msgstr "Доступні _бази даних"

#~ msgid "New look up"
#~ msgstr "Новий пошук"

#~ msgid "Preview this document"
#~ msgstr "Попередній перегляд документу"

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Надрукувати…"

#~ msgid "Print this document"
#~ msgstr "Надрукувати документ"

#~ msgid "Find a word or phrase in the document"
#~ msgstr "Знайти слово чи фразу у документі"

#~ msgid "Go to the previous definition"
#~ msgstr "Перейти до попереднього значення"

#~ msgid "Go to the next definition"
#~ msgstr "Перейти до наступного значення"

#~ msgid "Go to the first definition"
#~ msgstr "Перейти до першого значення"

#~ msgid "Go to the last definition"
#~ msgstr "Перейти до останнього значення"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Зміст"