summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr@latin.po
blob: 7cb7550043b75bea7c6f4f12ce7298dae2e7191e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
# Serbian translation of gnome-dictionary
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2011—2017.
# This file is distributed under the same license as the gnome-dictionary package.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2011.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-dictionary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-09 22:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-25 19:43+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Podrazumevani server rečnika"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Dictionary"
msgstr "Gnomov rečnik"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Proverite značenja reči i sricanja u rečniku na internetu"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
"definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
"default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries "
"using the DICT protocol to suit your needs."
msgstr ""
"Gnomov rečnik je jednostavan programski rečnik koji traži odrednice reči na "
"mreži. Iako pretražuje engleske odrednice po osnovi, možete lako da se "
"prebacite na srpski jezik ili da dodate druge rečnike na mreži koristeći "
"„DICT“ protokol kako biste zadovoljili vaše potrebe."

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Novi prozor"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:3
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:4
msgid "About"
msgstr "O programu"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:5
msgid "Quit"
msgstr "Izađi"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:6
#| msgid "Save a Copy"
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Sačuvaj umnožak…"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:7
msgid "P_review"
msgstr "_Pregled"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:8
msgid "_Print"
msgstr "_Štampaj"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:9
msgid "_Find"
msgstr "_Nađi"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:10
msgid "_View"
msgstr "_Pregled"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:11
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Bočna površ"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:12
msgid "Similar _Words"
msgstr "Slične _reči"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:13
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Izvori rečnika"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:14
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Dostupne _strategije"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:15
msgid "_Go"
msgstr "_Idi"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:16
msgid "_Previous Definition"
msgstr "_Prethodna definicija"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:17
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Sledeća definicija"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:18
msgid "_First Definition"
msgstr "_Prva definicija"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:19
msgid "_Last Definition"
msgstr "Pos_lednja definicija"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Izaberite izvor rečnika za traženje reči:"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:2
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Dodajte novi izvor reči"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:3
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Ukloni trenutno označeni izvor rečnika"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:4
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:5
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Uredi trenutno označeni izvor rečnika"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:6 ../src/gdict-source-dialog.ui.h:8
msgid "Source"
msgstr "Izvor"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:7
msgid "_Print font:"
msgstr "_Slova za štampanje:"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:8
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Postavite font za štampanje odrednica"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:9
msgid "Print"
msgstr "Štampanje"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:1
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:2
msgid "_Port"
msgstr "_Port"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:3
msgid "_Hostname"
msgstr "_Naziv domaćina"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:4
msgid "_Transport"
msgstr "_Prenos"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:5
msgid "2628"
msgstr "2628"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:6
msgid "dict.org"
msgstr "dict.org"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:7
msgid "Source Name"
msgstr "Naziv izvora"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:9
msgid "Dictionaries"
msgstr "Rečnici"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:10
msgid "Strategies"
msgstr "Strategije"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:60
#: ../src/gdict-window.c:500 ../src/gdict-window.c:1502
msgid "Dictionary"
msgstr "Rečnik"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:3
msgid "word;synonym;definition;spelling;"
msgstr "reč;sinonim;odrednica;definicija;sricanje;"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "Osnovna baza podataka za korišćenje"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:2
#| msgid ""
#| "The name of the default individual database or meta-database to use on a "
#| "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the "
#| "databases present in a dictionary source should be searched"
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (“!”) means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Naziv osnovne zasebne ili meta baze podataka koja se koristi na serveru "
"rečnika. Uzvičnik „!“ označava da treba pretražiti sve baze podataka "
"sadržane u izvoru reči"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:3
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Osnovni način pretrage za korišćenje"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:4
#| msgid ""
#| "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
#| "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is “exact”, that is match exact words."
msgstr ""
"Naziv osnovne strategije pretrage koja se koristi na nekom izvoru reči, "
"ukoliko je strategija dostupna. Osnovna vrednost je „puna reč“, koja znači "
"da se traži potpuno podudaranje reči."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:5
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Font za štampanje"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:6
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Font koji će biti korišćen za štampanje odrednica."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Naziv korišćenog izvora rečnika"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "Naziv izvora reči koji se koristi za dovlačenje odrednica reči."

#: ../data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Španski rečnici"

#: ../data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Longdo tai-engleski rečnici"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:775
#, c-format
#| msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgid "No connection to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Nije uspostavljena veza sa serverom rečnika „%s:%d“"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1058
#, c-format
#| msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgid "Lookup failed for hostname “%s”: no suitable resources found"
msgstr "Nije uspela pretraga računara „%s“: nije pronađen podesan resurs"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1089
#, c-format
#| msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgid "Lookup failed for host “%s”: %s"
msgstr "Nije uspela pretraga za računar „%s“: %s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1123
#, c-format
#| msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgid "Lookup failed for host “%s”: host not found"
msgstr "Pretraga za računar „%s“ nije uspela: računar nije pronađen"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1175
#, c-format
#| msgid ""
#| "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
#| "with code %d (server down)"
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Ne mogu da se povežem na server rečnika „%s:%d“. Server je odgovorio kodom %"
"d (server je oboren)"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1194
#, c-format
#| msgid ""
#| "Unable to parse the dictionary server reply\n"
#| ": '%s'"
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": “%s”"
msgstr ""
"Ne mogu da obradim odgovor servera rečnika\n"
": „%s“"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1223
#, c-format
#| msgid "No definitions found for '%s'"
msgid "No definitions found for “%s”"
msgstr "Nisam pronašao nijednu odrednicu za „%s“"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1238
#, c-format
#| msgid "Invalid database '%s'"
msgid "Invalid database “%s”"
msgstr "Neispravna baza podataka „%s“"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1253
#, c-format
#| msgid "Invalid strategy '%s'"
msgid "Invalid strategy “%s”"
msgstr "Neispravna strategija „%s“"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1268
#, c-format
#| msgid "Bad command '%s'"
msgid "Bad command “%s”"
msgstr "Loša naredba „%s“"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1283
#, c-format
#| msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgid "Bad parameters for command “%s”"
msgstr "Loši parametri za naredbu „%s“"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1298
#, c-format
#| msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgid "No databases found on dictionary server at “%s”"
msgstr "Nije pronađena nijedna baza podataka na serveru rečnika „%s“"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1313
#, c-format
#| msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgid "No strategies found on dictionary server at “%s”"
msgstr "Nije pronađena nijedna strategija na serveru rečnika „%s“"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1745
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Nije uspelo povezivanje na server rečnika %s:%d"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1784
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška prilikom čitanja odgovora sa servera:\n"
"%s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1857
#, c-format
#| msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgid "Connection timeout for the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Isteklo je vreme za server rečnika na „%s:%d“"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1891
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Nije naveden naziv domaćina za server rečnika"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1927
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1942
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Ne mogu da napravim mrežnu utičnicu"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1968
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Ne mogu da postavim kanal kao ne blokirajući: %s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1983
#, c-format
#| msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgid "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Ne mogu da se povežem na server rečnika „%s:%d“"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:375
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Ponovo učitaj spisak dostupnih baza podataka"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:387
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Isprazni spisak dostupnih baza podataka"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:841 ../libgdict/gdict-speller.c:767
#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:775
msgid "Error while matching"
msgstr "Greška prilikom poređenja"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2390
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Greška prilikom traženja odrednice"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2432 ../libgdict/gdict-speller.c:725
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Još jedna pretraga je u toku"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2433 ../libgdict/gdict-speller.c:726
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Molim sačekajte dok se ne obavi tekuća pretraga."

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2472
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Greška prilikom preuzimanja odrednice"

#: ../libgdict/gdict-source.c:433
#, c-format
#| msgid "Invalid transport type '%d'"
msgid "Invalid transport type “%d”"
msgstr "Neispravan način prenosa „%d“"

#: ../libgdict/gdict-source.c:461
#, c-format
#| msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgid "No “%s” group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Nije pronađena grupa „%s“ unutar odrednice izvora reči"

#: ../libgdict/gdict-source.c:477 ../libgdict/gdict-source.c:501
#: ../libgdict/gdict-source.c:525 ../libgdict/gdict-source.c:550
#, c-format
#| msgid ""
#| "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgid "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "Ne mogu da dobijem ključ „%s“ unutar odrednice izvora reči: %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:575
#, c-format
#| msgid ""
#| "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: "
#| "%s"
msgid ""
"Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "Ne mogu da dobijem ključ „%s“ unutar datoteke odrednice izvora reči: %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:769
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Izvor reči nema naziv"

#: ../libgdict/gdict-source.c:778
#, c-format
#| msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgid "Dictionary source “%s” has invalid transport “%s”"
msgstr "Izvor reči „%s“ ima neispravan mehanizam prenosa „%s“"

#: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:280
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Ponovo učitaj spisak dostupnih izvora"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:341
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Očisti spisak sličnih reči"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:350
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Ponovo učitaj spisak dostupnih strategija"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Isprazni spisak dostupnih strategija"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:96
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Opcije pročišćavanja Grečnika za postavljanje"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:96 ../libgdict/gdict-utils.c:98
msgid "FLAGS"
msgstr "OPCIJE"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:98
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Opcije pročišćavanja Grečnika za uklanjanje"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "Opcije Grečnika"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Prikazuje opcije Grečnika"

#: ../src/gdict-about.c:53
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marko Uskoković <uskokovic@etf.bg.ac.yu>\n"
"Saša Marić <Sasha_Maric@yahoo.com>\n"
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."

#: ../src/gdict-about.c:55
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Pronalazi reči u rečnicima"

#: ../src/gdict-app.c:47 ../src/gdict-app.c:76
msgid "Words to look up"
msgstr "Reči koje tražite"

#: ../src/gdict-app.c:47 ../src/gdict-app.c:53
msgid "WORD"
msgstr "REČ"

#: ../src/gdict-app.c:53
msgid "Words to match"
msgstr "Reči za poređenje"

#: ../src/gdict-app.c:59
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Izvor reči za korišćenje"

#: ../src/gdict-app.c:59 ../src/gdict-app.c:65 ../src/gdict-app.c:71
msgid "NAME"
msgstr "NAZIV"

#: ../src/gdict-app.c:65
msgid "Database to use"
msgstr "Baza podataka za korišćenje"

#: ../src/gdict-app.c:71
msgid "Strategy to use"
msgstr "Strategija za korišćenje"

#: ../src/gdict-app.c:76
msgid "WORDS"
msgstr "REČI"

#: ../src/gdict-app.c:108
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Postavke rečnika"

#: ../src/gdict-app.c:130 ../src/gdict-source-dialog.c:452
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:262
msgid "View Dictionary Source"
msgstr "Pregledaj izvor rečnika"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:328
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Dodaj izvor rečnika"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:372
#, c-format
#| msgid "Remove \"%s\"?"
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Da uklonim „%s“?"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:374
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Ovo će trajno ukloniti izvor rečnika sa spiska."

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:377 ../src/gdict-source-dialog.c:564
#: ../src/gdict-window.c:824
msgid "_Cancel"
msgstr "_Otkaži"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:378
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:396
#, c-format
#| msgid "Unable to remove source '%s'"
msgid "Unable to remove source “%s”"
msgstr "Ne mogu da uklonim izvor „%s“"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:443
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Uredi izvor rečnika"

#: ../src/gdict-print.c:239 ../src/gdict-print.c:303
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Ne mogu da prikažem pregled: %s"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:316 ../src/gdict-source-dialog.c:404
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku izvora"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:332 ../src/gdict-source-dialog.c:424
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku izvora"

#. we just allow closing the dialog
#: ../src/gdict-source-dialog.c:560 ../src/gdict-source-dialog.c:574
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:565
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:573
msgid "C_ancel"
msgstr "_Otkaži"

#. The help button is always visible
#: ../src/gdict-source-dialog.c:655
msgid "_Help"
msgstr "Po_moć"

#: ../src/gdict-window.c:415
#, c-format
#| msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgid "No dictionary source available with name “%s”"
msgstr "Nije dostupan izvor reči pod nazivom „%s“"

#: ../src/gdict-window.c:419
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Ne mogu da pronađem izvor rečnika"

#: ../src/gdict-window.c:435
#, c-format
#| msgid "No context available for source '%s'"
msgid "No context available for source “%s”"
msgstr "Nije dostupan sadržaj za izvor „%s“"

#: ../src/gdict-window.c:439
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Ne mogu da napravim sadržaj"

#: ../src/gdict-window.c:498
#, c-format
#| msgid "%s - Dictionary"
msgid "%s — Dictionary"
msgstr "%s — Rečnik"

#: ../src/gdict-window.c:821
msgid "Save a Copy"
msgstr "Sačuvaj umnožak"

#: ../src/gdict-window.c:825
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"

#: ../src/gdict-window.c:831
msgid "Untitled document"
msgstr "Neimenovan dokument"

#: ../src/gdict-window.c:852
#, c-format
#| msgid "Error while writing to '%s'"
msgid "Error while writing to “%s”"
msgstr "Greška prilikom upisa na „%s“"

#. speller
#: ../src/gdict-window.c:1213
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Dvaput kliknite na reč koju želite da potražite"

#. strat-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1219
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Dvaput kliknite na strategiju poklapanja i želite da je koristite"

#. source-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1224
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Dvaput kliknite na izvor za korišćenje"

#: ../src/gdict-window.c:1410
msgid "Similar words"
msgstr "Slične reči"

#: ../src/gdict-window.c:1441
msgid "Available strategies"
msgstr "Dostupne strategije"

#: ../src/gdict-window.c:1457
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Izvori rečnika"

#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "_Sačuvaj primerak..."

#~ msgid "Available _Dictionaries"
#~ msgstr "Dostupni _rečnici"

#~ msgid "H_ostname:"
#~ msgstr "Naziv _domaćina:"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datoteka"

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novo"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Umnoži"

#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Izaberi _sve"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Nađi _sledeće"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Nađi _prethodno"

#~ msgid "S_tatusbar"
#~ msgstr "_Traka stanja"

#~ msgid "Client Name"
#~ msgstr "Naziv računara-korisnika"

#~ msgid "The name of the client of the context object"
#~ msgstr "Naziv računara-korisnika objekta konteksta"

#~ msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr "Naziv domaćina servera rečnika na koji se vrši povezivanje"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Priključnik"

#~ msgid "The port of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr "Priključnik servera rečnika na koji se vrši povezivanje"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stanje"

#~ msgid "The status code as returned by the dictionary server"
#~ msgstr "Povratna vrednost koju vraća server rečnika"

#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Samo lokalno"

#~ msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
#~ msgstr "Da li se za kontekst koriste samo lokalni rečnici ili ne"

#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nisam pronašao"

#~ msgid "F_ind:"
#~ msgstr "_Nađi:"

#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Prethodno"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Sledeće"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Datoteka"

#~ msgid "The filename used by this dictionary source"
#~ msgstr "Datoteka koju koristi ovaj izvor reči"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naziv"

#~ msgid "The display name of this dictionary source"
#~ msgstr "Naziv koji se prikazuje za ovaj izvor reči"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"

#~ msgid "The description of this dictionary source"
#~ msgstr "Opis ovog izvora reči"

#~| msgid "_Edit"
#~ msgid "Editable"
#~ msgstr "Izmenjiv"

#~| msgid "The name of the dictionary source used"
#~ msgid "Whether the dictionary source is editable or not"
#~ msgstr "Da li se izvor rečnika može uređivati ili ne"

#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Baza podataka"

#~ msgid "The default database of this dictionary source"
#~ msgstr "Osnovna baza podataka ovog izvora reči"

#~ msgid "Strategy"
#~ msgstr "Strategija"

#~ msgid "The default strategy of this dictionary source"
#~ msgstr "Osnovna strategija ovog izvora reči"

#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Prenos"

#~ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
#~ msgstr "Prenosni mehanizam koji se koristi za ovaj izvor reči"

#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Sadržaj"

#~ msgid "The GdictContext bound to this source"
#~ msgstr "Sadržaj Grečnika privezan na ovaj izvor"

#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Putanje"

#~ msgid "Search paths used by this object"
#~ msgstr "Putanje za pretragu koje koristi ovaj objekat"

#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Izvori"

#~ msgid "Dictionary sources found"
#~ msgstr "Pronađeni su izvori rečnika"

#~ msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
#~ msgstr ""
#~ "Objekat sadržaja Grečnika koji se koristi za dobijanje odrednice reči"

#~ msgid "The database used to query the GdictContext"
#~ msgstr "Baza podataka koja se koristi za upit sadržaja Grečnika"

#~ msgid "The strategy used to query the GdictContext"
#~ msgstr "Strategija koja se koristi za upit sadržaja Grečnika"

#~ msgid "Searching for '%s'..."
#~ msgstr "Tražim „%s“..."

#~ msgid "No definitions found"
#~ msgstr "Nisam pronašao nijednu odrednicu"

#~ msgid "A definition found"
#~ msgid_plural "%d definitions found"
#~ msgstr[0] "Pronađoh %d definiciju"
#~ msgstr[1] "Pronađoh %d definicije"
#~ msgstr[2] "Pronađoh %d definicija"
#~ msgstr[3] "Pronađena je jedna definicija"

#~ msgid "Dictionary source `%s' selected"
#~ msgstr "Izabrana je izvor reči „%s“"

#~ msgid "Strategy `%s' selected"
#~ msgstr "Izabrana je strategija „%s“"

#~ msgid "Database `%s' selected"
#~ msgstr "Izabrana je baza podataka „%s“"

#~ msgid "Word `%s' selected"
#~ msgstr "Izabrana je reč „%s“"

#~ msgid "Double-click on the database to use"
#~ msgstr "Dvaput kliknite na bazu podataka za korišćenje"

#~ msgid "Look _up"
#~ msgstr "_Pronađi"

#~ msgid "Available dictionaries"
#~ msgstr "Dostupni rečnici"

#~ msgid " - Look up words in dictionaries"
#~ msgstr " — Tražite reči u rečnicima"

#~ msgid "About Dictionary"
#~ msgstr "O Rečniku"