summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr.po
blob: e325e352bdde421802d38c74b6b272148de1c459 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
# Serbian translation of gnome-dictionary
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2011—2015.
# This file is distributed under the same license as the gnome-dictionary package.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2011.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-dictionary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-13 08:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-13 16:08+0100\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"

#: ../data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Подразумевани сервер речника"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Dictionary"
msgstr "Гномов речник"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Проверите значења речи и срицања у речнику на интернету"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
"definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
"default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries "
"using the DICT protocol to suit your needs."
msgstr ""
"Гномов речник је једноставан програмски речник који тражи одреднице речи на "
"мрежи. Иако претражује енглеске одреднице по основи, можете лако да се "
"пребаците на српски језик или да додате друге речнике на мрежи користећи "
"„DICT“ протокол како бисте задовољили ваше потребе."

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Нови прозор"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:3
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:4
msgid "About"
msgstr "О програму"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:5
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:6
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Сачувај примерак..."

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:7
msgid "P_review"
msgstr "_Преглед"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:8
msgid "_Print"
msgstr "_Штампај"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:9
msgid "_Find"
msgstr "_Нађи"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:10
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:11
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Бочна површ"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:12
msgid "Similar _Words"
msgstr "Сличне _речи"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:13
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Извори речника"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:14
msgid "Available _Dictionaries"
msgstr "Доступни _речници"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:15
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Доступне _стратегије"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:16
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:17
msgid "_Previous Definition"
msgstr "_Претходна дефиниција"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:18
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Следећа дефиниција"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:19
msgid "_First Definition"
msgstr "_Прва дефиниција"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:20
msgid "_Last Definition"
msgstr "Пос_ледња дефиниција"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Изаберите извор речника за тражење речи:"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:2
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Додајте нови извор речи"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:3
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Уклони тренутно означени извор речника"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:4
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:5
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Уреди тренутно означени извор речника"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:6 ../src/gdict-source-dialog.ui.h:8
msgid "Source"
msgstr "Извор"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:7
msgid "_Print font:"
msgstr "_Слова за штампање:"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:8
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Поставите фонт за штампање одредница"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:9
msgid "Print"
msgstr "Штампање"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:1
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:2
msgid "_Port"
msgstr "_Порт"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:3
msgid "_Hostname"
msgstr "_Назив домаћина"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:4
msgid "_Transport"
msgstr "_Пренос:"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:5
msgid "2628"
msgstr "2628"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:6
msgid "dict.org"
msgstr "dict.org"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:7
msgid "Source Name"
msgstr "Назив извора"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:9
msgid "Dictionaries"
msgstr "Речници"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:10
msgid "Strategies"
msgstr "Стратегије"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:60
#: ../src/gdict-window.c:500 ../src/gdict-window.c:1527
msgid "Dictionary"
msgstr "Речник"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:3
msgid "word;synonym;definition;spelling;"
msgstr "реч;синоним;одредница;дефиниција;срицање;"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "Основна база података за коришћење"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:2
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Назив основне засебне или мета базе података која се користи на серверу "
"речника. Узвичник „!“ означава да треба претражити све базе података "
"садржане у извору речи"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:3
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Основни начин претраге за коришћење"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:4
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"Назив основне стратегије претраге која се користи на неком извору речи, "
"уколико је стратегија доступна. Основна вредност је „пуна реч“, која значи "
"да се тражи потпуно подударање речи."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:5
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Фонт за штампање"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:6
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Фонт који ће бити коришћен за штампање одредница."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Назив коришћеног извора речника"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "Назив извора речи који се користи за довлачење одредница речи."

#: ../data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Шпански речници"

#: ../data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Лонгдо таи-енглески речници"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:775
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Није успостављена веза са сервером речника „%s:%d“"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1058
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "Није успела претрага рачунара „%s“: није пронађен подесан ресурс"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1089
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Није успела претрага за рачунар „%s“: %s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1123
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Претрага за рачунар „%s“ није успела: рачунар није пронађен"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Не могу да се повежем на сервер речника „%s:%d“. Сервер је одговорио кодом "
"%d (сервер је оборен)"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"Не могу да обрадим одговор сервера речника\n"
": „%s“"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1223
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Нисам пронашао ниједну одредницу за „%s“"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1238
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Неисправна база података „%s“"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1253
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Неисправна стратегија „%s“"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1268
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Лоша наредба „%s“"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1283
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Лоши параметри за наредбу „%s“"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1298
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Није пронађена ниједна база података на серверу речника „%s“"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1313
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Није пронађена ниједна стратегија на серверу речника „%s“"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1745
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Није успело повезивање на сервер речника %s:%d"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1784
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка приликом читања одговора са сервера:\n"
"%s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1857
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Истекло је време за сервер речника на „%s:%d“"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1891
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Није наведен назив домаћина за сервер речника"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1927
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1942
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не могу да направим мрежну утичницу"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1968
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Не могу да поставим канал као не блокирајући: %s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1983
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Не могу да се повежем на сервер речника „%s:%d“"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:374
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Поново учитај списак доступних база података"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:386
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Испразни списак доступних база података"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:840 ../libgdict/gdict-speller.c:767
#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:775
msgid "Error while matching"
msgstr "Грешка приликом поређења"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2390
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Грешка приликом тражења одреднице"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2432 ../libgdict/gdict-speller.c:725
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Још једна претрага је у току"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2433 ../libgdict/gdict-speller.c:726
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Молим сачекајте док се не обави текућа претрага."

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2472
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Грешка приликом преузимања одреднице"

#: ../libgdict/gdict-source.c:433
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Неисправан начин преноса „%d“"

#: ../libgdict/gdict-source.c:461
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Није пронађена група „%s“ унутар одреднице извора речи"

#: ../libgdict/gdict-source.c:477 ../libgdict/gdict-source.c:501
#: ../libgdict/gdict-source.c:525 ../libgdict/gdict-source.c:550
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "Не могу да добијем кључ „%s“ унутар одреднице извора речи: %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:575
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "Не могу да добијем кључ „%s“ унутар датотеке одреднице извора речи: %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:769
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Извор речи нема назив"

#: ../libgdict/gdict-source.c:778
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "Извор речи „%s“ има неисправан механизам преноса „%s“"

#: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:280
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Поново учитај списак доступних извора"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:341
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Очисти списак сличних речи"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:350
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Поново учитај списак доступних стратегија"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Испразни списак доступних стратегија"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:96
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Опције прочишћавања Гречника за постављање"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:96 ../libgdict/gdict-utils.c:98
msgid "FLAGS"
msgstr "ОПЦИЈЕ"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:98
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Опције прочишћавања Гречника за уклањање"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "Опције Гречника"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Приказује опције Гречника"

#: ../src/gdict-about.c:53
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Марко Ускоковић <uskokovic@etf.bg.ac.yu>\n"
"Саша Марић <Sasha_Maric@yahoo.com>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."

#: ../src/gdict-about.c:55
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Проналази речи у речницима"

#: ../src/gdict-app.c:47 ../src/gdict-app.c:76
msgid "Words to look up"
msgstr "Речи које тражите"

#: ../src/gdict-app.c:47 ../src/gdict-app.c:53
msgid "WORD"
msgstr "РЕЧ"

#: ../src/gdict-app.c:53
msgid "Words to match"
msgstr "Речи за поређење"

#: ../src/gdict-app.c:59
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Извор речи за коришћење"

#: ../src/gdict-app.c:59 ../src/gdict-app.c:65 ../src/gdict-app.c:71
msgid "NAME"
msgstr "НАЗИВ"

#: ../src/gdict-app.c:65
msgid "Database to use"
msgstr "База података за коришћење"

#: ../src/gdict-app.c:71
msgid "Strategy to use"
msgstr "Стратегија за коришћење"

#: ../src/gdict-app.c:76
msgid "WORDS"
msgstr "РЕЧИ"

#: ../src/gdict-app.c:108
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Поставке речника"

#: ../src/gdict-app.c:130 ../src/gdict-source-dialog.c:452
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:262
msgid "View Dictionary Source"
msgstr "Прегледај извор речника"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:328
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Додај извор речника"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:372
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Да ли да уклоним „%s“?"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:374
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Ово ће трајно уклонити извор речника са списка."

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:377 ../src/gdict-source-dialog.c:564
#: ../src/gdict-window.c:824
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:378
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:396
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Не могу да уклоним извор „%s“"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:443
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Уреди извор речника"

#: ../src/gdict-print.c:239 ../src/gdict-print.c:303
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Не могу да прикажем преглед: %s"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:316 ../src/gdict-source-dialog.c:404
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Не могу да направим датотеку извора"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:332 ../src/gdict-source-dialog.c:424
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Не могу да сачувам датотеку извора"

#. we just allow closing the dialog
#: ../src/gdict-source-dialog.c:560 ../src/gdict-source-dialog.c:574
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:565
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:573
msgid "C_ancel"
msgstr "_Откажи"

#. The help button is always visible
#: ../src/gdict-source-dialog.c:655
msgid "_Help"
msgstr "По_моћ"

#: ../src/gdict-window.c:415
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Није доступан извор речи под називом „%s“"

#: ../src/gdict-window.c:419
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Не могу да пронађем извор речника"

#: ../src/gdict-window.c:435
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Није доступан садржај за извор „%s“"

#: ../src/gdict-window.c:439
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Не могу да направим садржај"

#: ../src/gdict-window.c:498
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s — Речник"

#: ../src/gdict-window.c:821
msgid "Save a Copy"
msgstr "Сачувај умножак"

#: ../src/gdict-window.c:825
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"

#: ../src/gdict-window.c:831
msgid "Untitled document"
msgstr "Неименован документ"

#: ../src/gdict-window.c:852
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Грешка приликом уписа на „%s“"

#. speller
#: ../src/gdict-window.c:1213
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Двапут кликните на реч коју желите да потражите"

#. strat-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1219
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Двапут кликните на стратегију поклапања и желите да је користите"

#. source-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1224
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Двапут кликните на извор за коришћење"

#: ../src/gdict-window.c:1424
msgid "Similar words"
msgstr "Сличне речи"

#: ../src/gdict-window.c:1455
msgid "Available strategies"
msgstr "Доступне стратегије"

#: ../src/gdict-window.c:1471
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Извори речника"

#~ msgid "H_ostname:"
#~ msgstr "Назив _домаћина:"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Датотека"

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Ново"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Умножи"

#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Изабери _све"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Нађи _следеће"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Нађи _претходно"

#~ msgid "S_tatusbar"
#~ msgstr "_Трака стања"

#~ msgid "Client Name"
#~ msgstr "Назив рачунара-корисника"

#~ msgid "The name of the client of the context object"
#~ msgstr "Назив рачунара-корисника објекта контекста"

#~ msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr "Назив домаћина сервера речника на који се врши повезивање"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Прикључник"

#~ msgid "The port of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr "Прикључник сервера речника на који се врши повезивање"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Стање"

#~ msgid "The status code as returned by the dictionary server"
#~ msgstr "Повратна вредност коју враћа сервер речника"

#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Само локално"

#~ msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
#~ msgstr "Да ли се за контекст користе само локални речници или не"

#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Нисам пронашао"

#~ msgid "F_ind:"
#~ msgstr "_Нађи:"

#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Претходно"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Следеће"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Датотека"

#~ msgid "The filename used by this dictionary source"
#~ msgstr "Датотека коју користи овај извор речи"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назив"

#~ msgid "The display name of this dictionary source"
#~ msgstr "Назив који се приказује за овај извор речи"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"

#~ msgid "The description of this dictionary source"
#~ msgstr "Опис овог извора речи"

#~| msgid "_Edit"
#~ msgid "Editable"
#~ msgstr "Измењив"

#~| msgid "The name of the dictionary source used"
#~ msgid "Whether the dictionary source is editable or not"
#~ msgstr "Да ли се извор речника може уређивати или не"

#~ msgid "Database"
#~ msgstr "База података"

#~ msgid "The default database of this dictionary source"
#~ msgstr "Основна база података овог извора речи"

#~ msgid "Strategy"
#~ msgstr "Стратегија"

#~ msgid "The default strategy of this dictionary source"
#~ msgstr "Основна стратегија овог извора речи"

#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Пренос"

#~ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
#~ msgstr "Преносни механизам који се користи за овај извор речи"

#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Садржај"

#~ msgid "The GdictContext bound to this source"
#~ msgstr "Садржај Гречника привезан на овај извор"

#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Путање"

#~ msgid "Search paths used by this object"
#~ msgstr "Путање за претрагу које користи овај објекат"

#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Извори"

#~ msgid "Dictionary sources found"
#~ msgstr "Пронађени су извори речника"

#~ msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
#~ msgstr ""
#~ "Објекат садржаја Гречника који се користи за добијање одреднице речи"

#~ msgid "The database used to query the GdictContext"
#~ msgstr "База података која се користи за упит садржаја Гречника"

#~ msgid "The strategy used to query the GdictContext"
#~ msgstr "Стратегија која се користи за упит садржаја Гречника"

#~ msgid "Searching for '%s'..."
#~ msgstr "Тражим „%s“..."

#~ msgid "No definitions found"
#~ msgstr "Нисам пронашао ниједну одредницу"

#~ msgid "A definition found"
#~ msgid_plural "%d definitions found"
#~ msgstr[0] "Пронађох %d дефиницију"
#~ msgstr[1] "Пронађох %d дефиниције"
#~ msgstr[2] "Пронађох %d дефиниција"
#~ msgstr[3] "Пронађена је једна дефиниција"

#~ msgid "Dictionary source `%s' selected"
#~ msgstr "Изабрана је извор речи „%s“"

#~ msgid "Strategy `%s' selected"
#~ msgstr "Изабрана је стратегија „%s“"

#~ msgid "Database `%s' selected"
#~ msgstr "Изабрана је база података „%s“"

#~ msgid "Word `%s' selected"
#~ msgstr "Изабрана је реч „%s“"

#~ msgid "Double-click on the database to use"
#~ msgstr "Двапут кликните на базу података за коришћење"

#~ msgid "Look _up"
#~ msgstr "_Пронађи"

#~ msgid "Available dictionaries"
#~ msgstr "Доступни речници"

#~ msgid " - Look up words in dictionaries"
#~ msgstr " — Тражите речи у речницима"

#~ msgid "About Dictionary"
#~ msgstr "О Речнику"