summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/it.po
blob: d72ec79641a9e88355bf6f252cba9a6aa24b3c2e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
# Italian traslation of gnome-dictionary
# Released under the terms of GPL-2.1 license
# Copyright (C) 1998-2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003, 2005.
# Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>, 2003.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004.
# Fabio Marzocca <thesaltydog@gmail.com>, 2007.
# Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-dictionary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-21 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-27 09:38+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0beta3\n"

#: ../data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Server di dizionario predefinito"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Dictionary"
msgstr "Dizionario GNOME"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Controlla definizioni e ortografia di parole su un dizionario in linea"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
"definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
"default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries "
"using the DICT protocol to suit your needs."
msgstr ""
"Dizionario GNOME è una semplice applicazione di dizionario che cerca online "
"le definizioni di parole. Benché, come impostazione predefinita, esegua "
"ricerche in inglese, è possibile passare allo spagnolo o aggiungere altri "
"online dizionari che facciano uso del protocollo DICT."

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "Nuova _finestra"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:3
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:4
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:6
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Salva una copia…"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:7
msgid "P_review"
msgstr "Antepri_ma"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:8
msgid "_Print"
msgstr "Stam_pa"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:9
msgid "_Find"
msgstr "Tr_ova"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:10
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:11
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _laterale"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:12
msgid "Similar _Words"
msgstr "_Parole simili"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:13
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Sorgenti dizionario"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:14
msgid "Available St_rategies"
msgstr "St_rategie disponibili"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:15
msgid "_Go"
msgstr "_Vai"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:16
msgid "_Previous Definition"
msgstr "Definizione pr_ecedente"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:17
msgid "_Next Definition"
msgstr "Definizione successi_va"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:18
msgid "_First Definition"
msgstr "Prima de_finizione"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:19
msgid "_Last Definition"
msgstr "U_ltima definizione"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Seleziona una sorgente dizionario per cercare parole:"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:2
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Aggiunge una nuova sorgente dizionario"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:3
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Rimuove la sorgente dizionario correntemente selezionata"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:4
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:5
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Modifica la sorgente dizionario correntemente selezionata"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:6 ../src/gdict-source-dialog.ui.h:8
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:7
msgid "_Print font:"
msgstr "Carattere per _stampa:"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:8
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr ""
"Imposta il tipo di carattere utilizzato per la stampa delle definizioni"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:9
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:1
msgid "_Description"
msgstr "_Descrizione"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:2
msgid "_Port"
msgstr "_Porta"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:3
msgid "_Hostname"
msgstr "Nome _host"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:4
msgid "_Transport"
msgstr "_Trasporto"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:5
msgid "2628"
msgstr "2628"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:6
msgid "dict.org"
msgstr "dict.org"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:7
msgid "Source Name"
msgstr "Nome sorgente"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:9
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dizionari"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:10
msgid "Strategies"
msgstr "Strategie"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:60
#: ../src/gdict-window.c:500 ../src/gdict-window.c:1502
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionario"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:3
msgid "word;synonym;definition;spelling;"
msgstr "parola;parole;sinonimi;definizione;definizioni;ortografia;"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "Database predefinito da utilizzare"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:2
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (“!”) means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Nome del database individuale predefinito o meta-database da utilizzare su "
"una sorgente del dizionario. Un punto esclamativo (\"!\") specifica che "
"debbano essere cercati tutti i database presenti in una sorgente di "
"dizionario"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:3
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Strategia di ricerca predefinita da utilizzare"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:4
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is “exact”, that is match exact words."
msgstr ""
"Nome della strategia di ricerca predefinita da utilizzare in una sorgente "
"dizionario, se disponibile. La strategia predefinita è \"exact\", che trova "
"le parole esattamente uguali."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:5
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Tipo di carattere da utilizzare per la stampa"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:6
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Tipo di carattere da utilizzare quando si stampa una definizione."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Nome della sorgente dizionario utilizzata"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr ""
"Nome della sorgente di dizionario utilizzata per ottenere le definizioni "
"delle parole."

#: ../data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Dizionari spagnoli"

#: ../data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Dizionari Longdo Thai-English"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:775
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Nessuna connessione al server di dizionario su «%s:%d»"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1058
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname “%s”: no suitable resources found"
msgstr ""
"Ricerca non riuscita per il nome host «%s»: nessuna risorsa adeguata trovata"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1089
#, c-format
msgid "Lookup failed for host “%s”: %s"
msgstr "Ricerca non riuscita per l'host «%s»: %s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1123
#, c-format
msgid "Lookup failed for host “%s”: host not found"
msgstr "Ricerca non riuscita per l'host «%s»: host non trovato"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server di dizionario su «%s:%d». Il server ha "
"risposto con il codice %d (server non attivo)"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": “%s”"
msgstr ""
"Impossibile analizzare la risposta del server del dizionario\n"
": «%s»"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1223
#, c-format
msgid "No definitions found for “%s”"
msgstr "Nessuna definizione trovata per «%s»"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1238
#, c-format
msgid "Invalid database “%s”"
msgstr "Database «%s» non valido"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1253
#, c-format
msgid "Invalid strategy “%s”"
msgstr "Strategia «%s» non valida"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1268
#, c-format
msgid "Bad command “%s”"
msgstr "Comando «%s» errato"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1283
#, c-format
msgid "Bad parameters for command “%s”"
msgstr "Parametri errati per il comando «%s»"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1298
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at “%s”"
msgstr "Nessun database trovato nel server di dizionario su «%s»"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1313
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at “%s”"
msgstr "Nessuna strategia trovata nel server di dizionario su «%s»"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1745
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Connessione non riuscita al server di dizionario a «%s:%d»"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1784
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante la lettura della risposta dal server:\n"
"%s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1857
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Connessione scaduta al server di dizionario su «%s:%d»"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1891
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Nessun nome host definito per il server di dizionario"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1927
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1942
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossibile creare il socket"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1968
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Impossibile impostare il canale come non-bloccante: %s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1983
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Impossibile connettersi al server di dizionario su «%s:%d»"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:375
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Ricarica l'elenco dei database disponibili"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:387
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Pulisce l'elenco dei database disponibili"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:841 ../libgdict/gdict-speller.c:767
#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:775
msgid "Error while matching"
msgstr "Errore durante la ricerca"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2390
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Errore durante la ricerca della definizione"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2432 ../libgdict/gdict-speller.c:725
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Un'altra ricerca è in corso"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2433 ../libgdict/gdict-speller.c:726
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Attendere finché la ricerca corrente non è finita."

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2472
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Errore durante l'ottenimento della definizione"

#: ../libgdict/gdict-source.c:433
#, c-format
msgid "Invalid transport type “%d”"
msgstr "Tipo trasporto non valido «%d»"

#: ../libgdict/gdict-source.c:461
#, c-format
msgid "No “%s” group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Nessun gruppo «%s» trovato nella definizione della sorgente dizionario"

#: ../libgdict/gdict-source.c:477 ../libgdict/gdict-source.c:501
#: ../libgdict/gdict-source.c:525 ../libgdict/gdict-source.c:550
#, c-format
msgid "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere la chiave «%s» all'interno della definizione della "
"sorgente di dizionario: %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:575
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere la chiave «%s» all'interno del file di definizione "
"della sorgente di dizionario: %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:769
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "La sorgente dizionario non ha nome"

#: ../libgdict/gdict-source.c:778
#, c-format
msgid "Dictionary source “%s” has invalid transport “%s”"
msgstr "La sorgente dizionario «%s» ha un trasporto «%s» non valido"

#: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:280
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Ricarica l'elenco delle sorgenti disponibili"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:341
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Pulisce l'elenco delle parole simili"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:350
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Ricarica l'elenco delle strategie disponibili"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Pulisce l'elenco di strategie disponibili"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:96
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Opzioni di debug di GDict da impostare"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:96 ../libgdict/gdict-utils.c:98
msgid "FLAGS"
msgstr "OPZIONI"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:98
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Opzioni di debug di GDict da non impostare"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "Opzioni GDict"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Mostra opzioni GDict"

#: ../src/gdict-about.c:53
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Traduzione mantenuta da:\n"
"  Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
"Con il contributo di:\n"
"  Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>\n"
"  Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>\n"
"  Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"  ... e tutti i revisori del Translation Project."

#: ../src/gdict-about.c:55
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Cerca parole sui dizionari"

#: ../src/gdict-app.c:47 ../src/gdict-app.c:76
msgid "Words to look up"
msgstr "Parole da cercare"

#: ../src/gdict-app.c:47 ../src/gdict-app.c:53
msgid "WORD"
msgstr "PAROLA"

#: ../src/gdict-app.c:53
msgid "Words to match"
msgstr "Parole da cercare"

#: ../src/gdict-app.c:59
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Sorgente dizionario da utilizzare"

#: ../src/gdict-app.c:59 ../src/gdict-app.c:65 ../src/gdict-app.c:71
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: ../src/gdict-app.c:65
msgid "Database to use"
msgstr "Database da utilizzare"

#: ../src/gdict-app.c:71
msgid "Strategy to use"
msgstr "Strategia da utilizzare"

#: ../src/gdict-app.c:76
msgid "WORDS"
msgstr "PAROLE"

#: ../src/gdict-app.c:108
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Preferenze di Dizionario"

#: ../src/gdict-app.c:130 ../src/gdict-source-dialog.c:452
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare la guida."

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:262
msgid "View Dictionary Source"
msgstr "Visualizza sorgente dizionario"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:328
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Aggiungi sorgente dizionario"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:372
#, c-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Rimuovere «%s»?"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:374
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Questo rimuoverà permanentemente la sorgente dizionario dall'elenco."

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:377 ../src/gdict-source-dialog.c:564
#: ../src/gdict-window.c:824
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:378
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:396
#, c-format
msgid "Unable to remove source “%s”"
msgstr "Impossibile rimuovere la sorgente «%s»"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:443
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Modifica sorgente dizionario"

#: ../src/gdict-print.c:239 ../src/gdict-print.c:303
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Impossibile visualizzare l'anteprima: %s"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:316 ../src/gdict-source-dialog.c:404
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Impossibile creare un file sorgente"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:332 ../src/gdict-source-dialog.c:424
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Impossibile salvare il file sorgente"

#. we just allow closing the dialog
#: ../src/gdict-source-dialog.c:560 ../src/gdict-source-dialog.c:574
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:565
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:573
msgid "C_ancel"
msgstr "A_nnulla"

#. The help button is always visible
#: ../src/gdict-source-dialog.c:655
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/gdict-window.c:415
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name “%s”"
msgstr "Nessuna sorgente dizionario disponibile con nome «%s»"

#: ../src/gdict-window.c:419
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Impossibile trovare la sorgente dizionario"

#: ../src/gdict-window.c:435
#, c-format
msgid "No context available for source “%s”"
msgstr "Nessun contesto disponibile per la sorgente «%s»"

#: ../src/gdict-window.c:439
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Impossibile creare un contesto"

#: ../src/gdict-window.c:498
#, c-format
msgid "%s — Dictionary"
msgstr "%s — Dizionario"

#: ../src/gdict-window.c:821
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salva una copia"

#: ../src/gdict-window.c:825
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: ../src/gdict-window.c:831
msgid "Untitled document"
msgstr "Documento senza titolo"

#: ../src/gdict-window.c:852
#, c-format
msgid "Error while writing to “%s”"
msgstr "Errore durante la scrittura di «%s»"

#. speller
#: ../src/gdict-window.c:1213
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Fare doppio clic sulla parola da cercare"

#. strat-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1219
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Fare doppio clic sulla strategia di confronto da utilizzare"

#. source-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1224
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Fare doppio clic sulla sorgente da utilizzare"

#: ../src/gdict-window.c:1410
msgid "Similar words"
msgstr "Parole simili"

#: ../src/gdict-window.c:1441
msgid "Available strategies"
msgstr "Strategie disponibili"

#: ../src/gdict-window.c:1457
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Sorgenti dizionario"

#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "_Salva una copia..."

#~ msgid "Available _Dictionaries"
#~ msgstr "Dizionari _disponibili"