summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/id.po
blob: a267a877b6df88bf9e4ee626761cd68b3b29bd6a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
# Copyright (C) 2003 THE gnome-dictionary'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003-2005.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2015.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2014.
# Bonaventura Aditya Perdana <bonaditya@about.me>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-dictionary master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-19 19:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-20 13:42+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id_ID\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"

#: ../data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Server Kamus Utama"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
"definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
"default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries "
"using the DICT protocol to suit your needs."
msgstr ""
"GNOME Kamus adalam aplikasi kamus sederhana yang mencari definisi dari suatu "
"kata secara daring. Walaupun ini mencari definisi bahasa Inggris secara "
"baku, Anda dapat dengan mudah berpindah ke bahasa Spanyol atau menambah "
"kamus daring lain memakai protokol DICT untuk memenuhi keperluan Anda."

#: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"

#: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:2
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"

#: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:3
msgid "About"
msgstr "Tentang"

#: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:4
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"

#: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"

#: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:6
msgid "_New"
msgstr "_Baru"

#: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:7
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Simpan Salinan..."

#: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:8
msgid "P_review"
msgstr "P_ratilik"

#: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:9
msgid "_Print"
msgstr "_Cetak"

#. we just allow closing the dialog
#: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:10 ../src/gdict-source-dialog.c:629
#: ../src/gdict-source-dialog.c:641
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"

#: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"

#: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:12
msgid "_Copy"
msgstr "_Salin"

#: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:13
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"

#: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:14
msgid "_Find"
msgstr "_Temukan"

#: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:15
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cari La_gi"

#: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:16
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Temukan Sebelum_nya"

#: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:17
msgid "_View"
msgstr "_Tampilan"

#: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:18
msgid "_Sidebar"
msgstr "Panel _samping"

#: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:19
msgid "S_tatusbar"
msgstr "Panel S_tatus"

#: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:20
msgid "Similar _Words"
msgstr "Kata _Serupa"

#: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:21
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Sumber Kamus"

#: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:22
msgid "Available _Dictionaries"
msgstr "Kamus Yang Terse_dia"

#: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:23
msgid "Available St_rategies"
msgstr "St_rategi Yang Tersedia"

#: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:24
msgid "_Go"
msgstr "_Menuju"

#: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:25
msgid "_Previous Definition"
msgstr "_Penjelasan Sebelumnya"

#: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:26
msgid "_Next Definition"
msgstr "Penjelasa_n Selanjutnya"

#: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:27
msgid "_First Definition"
msgstr "_Penjelasan Pertama"

#: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:28
msgid "_Last Definition"
msgstr "Penje_lasan Terakhir"

#: ../src/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "Pilih _sumber kamus untuk mencari kata:"

#: ../src/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../src/gnome-dictionary-source.ui.h:6
msgid "Source"
msgstr "Sumber"

#: ../src/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "Huruf _pencetakan:"

#: ../src/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "Print"
msgstr "Cetak"

#: ../src/gnome-dictionary-source.ui.h:1
msgid "_Description:"
msgstr "_Deskripsi:"

#: ../src/gnome-dictionary-source.ui.h:2
msgid "_Transport:"
msgstr "_Transport:"

#: ../src/gnome-dictionary-source.ui.h:3
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nama H_ost:"

#: ../src/gnome-dictionary-source.ui.h:4
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: ../src/gnome-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Source Name"
msgstr "Nama sumber"

#: ../src/gnome-dictionary-source.ui.h:7
msgid "Dictionaries"
msgstr "Kamus"

#: ../src/gnome-dictionary-source.ui.h:8
msgid "Strategies"
msgstr "Strategi"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:60
#: ../src/gdict-window.c:546 ../src/gdict-window.c:1811
msgid "Dictionary"
msgstr "Kamus"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Cari penjelasan dan pengejaan kata di dalam kamus online"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:3
msgid "word;synonym;definition;spelling;"
msgstr "kata;sinonim;definisi;pengejaan;"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "Basis data default yang digunakan"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Nama basis data tunggal atau meta-basis data yang digunakan pada sumber "
"kamus. Tanda eksklamasi (\"!\") berarti seluruh basis data yang ada dalam "
"sumber kamus harus dicari."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Strategi pencarian yang digunakan"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"Nama dari strategi pencarian untuk dipergunakan pada sumber kamus, jika "
"tersedia. Strategi defaultnya adalah 'pasti', yaitu pasti cocok katanya."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Jenis huruf yang digunakan ketika mencetak"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Jenis huruf yang dipergunakan ketika mencetak definisi."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Nama sumber kamus yang digunakan"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "Nama sumber kamus yang dipergunakan untuk menerima definisi kata."

#: ../data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Kamus Spanyol"

#: ../data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Kamus Thailand-Inggris Longdo"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:282
msgid "Client Name"
msgstr "Nama Klien"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "Nama klien dari objek konteks"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:296
msgid "Hostname"
msgstr "Nama host"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "Nama host dari server kamus yang mau disambungkan"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:310
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "Port dari server kamus yang mau disambungkan"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:326
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "Kode status yang dikembalikan oleh server kamus"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:775
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Tiada sambungan ke server kamus pada '%s:%d'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1058
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "Pencarian gagal untuk nama host '%s'. Tak menemukan sumber yang benar"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1089
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Pencarian gagal untuk host '%s': %s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1123
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Pencarian gagal untuk host '%s': tidak ditemukan"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Tak dapat tersambung ke server kamus pada '%s:%d'. Server menjawab dengan "
"kode %d (server mati)"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"Tak dapat memproses balasan server kamus \n"
": '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1223
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Tak menemukan penjelasan untuk '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1238
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Basis data salah '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1253
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Strategi salah '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1268
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Perintah salah '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1283
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Parameter salah untuk perintah '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1298
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Tak menemukan basis data pada server kamus pada '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1313
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Tak menemukan strategi pada kamus kata pada '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1738
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Sambungan gagal ke server kamus pada %s:%d"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1777
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kesalahan saat sedang membaca balasan dari server:\n"
"%s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1850
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Sambungan habis waktu ke server kamus pada '%s:%d'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1884
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Nama host tak didefinisikan untuk server kamus"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1920
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1935
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Tak dapat membuat soket"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1961
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Tak dapat membuat kanal sebagai tanpa-halangan: %s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1976
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Tak dapat menyambung ke server kamus pada '%s:%d'"

#: ../libgdict/gdict-context.c:217
msgid "Local Only"
msgstr "Hanya Lokal"

#: ../libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Apakah konteks menggunakan hanya kamus lokal saja atau tidak"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:373
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Baca ulang daftar basis data yang tersedia"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:385
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Bersihkan daftar dari basis data tersedia"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:836 ../libgdict/gdict-speller.c:767
#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:775
msgid "Error while matching"
msgstr "Error saat mencocokkan"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1109 ../libgdict/gdict-defbox.c:1203
#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1237
msgid "Not found"
msgstr "Tak ditemukan"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1297
msgid "F_ind:"
msgstr "_Temukan:"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1310
msgid "_Previous"
msgstr "M_undur"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1317
msgid "_Next"
msgstr "_Maju"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2461
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Error saat mencari penjelasan"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2503 ../libgdict/gdict-speller.c:725
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Pencarian yang lain sedang berjalan"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2504 ../libgdict/gdict-speller.c:726
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Coba tunggu sampai pencarian sekarang selesai."

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2543
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Salah selagi menerima penjelasan"

#: ../libgdict/gdict-source.c:237
msgid "Filename"
msgstr "Nama berkas"

#: ../libgdict/gdict-source.c:238
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Nama berkas yang digunakan oleh sumber kamus"

#: ../libgdict/gdict-source.c:251
msgid "Name"
msgstr "Nama"

#: ../libgdict/gdict-source.c:252
msgid "The display name of this dictionary source"
msgstr "Nama tampilan dari sumber kamus ini"

#: ../libgdict/gdict-source.c:265
msgid "Description"
msgstr "Penjelasan"

#: ../libgdict/gdict-source.c:266
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Penjelasan sumber kamus ini"

#: ../libgdict/gdict-source.c:279
msgid "Editable"
msgstr "Dapat disunting"

#: ../libgdict/gdict-source.c:280
msgid "Whether the dictionary source is editable or not"
msgstr "Apakah sumber kamus dapat disunting atau tidak"

#: ../libgdict/gdict-source.c:293 ../libgdict/gdict-speller.c:369
msgid "Database"
msgstr "Basis Data"

#: ../libgdict/gdict-source.c:294
msgid "The default database of this dictionary source"
msgstr "Basis data bawaan dari sumber kamus ini"

#: ../libgdict/gdict-source.c:307 ../libgdict/gdict-speller.c:376
msgid "Strategy"
msgstr "Strategi"

#: ../libgdict/gdict-source.c:308
msgid "The default strategy of this dictionary source"
msgstr "Strategi baku dari sumber kamus ini"

#: ../libgdict/gdict-source.c:321
msgid "Transport"
msgstr "Transport"

#: ../libgdict/gdict-source.c:322
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "Mekanisme transport yang digunakan oleh sumber kamus ini"

#: ../libgdict/gdict-source.c:336 ../libgdict/gdict-speller.c:362
msgid "Context"
msgstr "Konteks"

#: ../libgdict/gdict-source.c:337
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "GdictContext melekat ke sumber ini"

#: ../libgdict/gdict-source.c:433
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Jenis transport salah '%d'"

#: ../libgdict/gdict-source.c:461
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Tak ada kelompok '%s' ditemukan dalam penjelasan sumber kamus"

#: ../libgdict/gdict-source.c:477 ../libgdict/gdict-source.c:501
#: ../libgdict/gdict-source.c:525 ../libgdict/gdict-source.c:550
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "Gagal mendapatkan kunci '%s' dalam penjelasan sumber kamus: %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:575
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "Gagal mendapatkan kunci '%s' dalam berkas penjelasan sumber kamus: %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:769
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Sumber kamus tidak memiliki nama"

#: ../libgdict/gdict-source.c:778
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "Sumber kamus '%s' memiliki transport '%s' yang salah"

#: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:280
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Muat ulang daftar sumber yang tersedia"

#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:170
msgid "Paths"
msgstr "Lokasi"

#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Cari lokasi yang digunakan objek ini"

#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:183
msgid "Sources"
msgstr "Sumber"

#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Sumber kamus ditemukan"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:341
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Bersihkan daftar kata yang sama"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:363
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "Objek GdictContext digunakan untuk mendapatkan penjelasan kata"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:370
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "Basis data yang digunakan untuk mencari GdictContext"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:377
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "Strategi digunakan untuk membaca GdictContext"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:350
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Muat ulang daftar strategi yang tersedia"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Bersihkan daftar strategi tersedia"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:96
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Flag debug GDict yang akan ditata"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:96 ../libgdict/gdict-utils.c:98
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:98
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Flag debug GDict yang akan dibebaskan"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:156
msgid "GDict Options"
msgstr "Opsi GDict"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Tampilkan Opsi GDict"

#: ../src/gdict-about.c:53
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>\n"
"Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003-2005\n"
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2015\n"
"Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011\n"
"Bonaventura Aditya Perdana <bonaditya@about.me>, 2012"

#: ../src/gdict-about.c:55
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Cari kata dalam kamus"

#: ../src/gdict-app.c:53 ../src/gdict-app.c:82
msgid "Words to look up"
msgstr "Kata untuk dicari"

#: ../src/gdict-app.c:53 ../src/gdict-app.c:59
msgid "WORD"
msgstr "KATA"

#: ../src/gdict-app.c:59
msgid "Words to match"
msgstr "Kata untuk dicocokkan"

#: ../src/gdict-app.c:65
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Sumber kamus untuk digunakan"

#: ../src/gdict-app.c:65 ../src/gdict-app.c:71 ../src/gdict-app.c:77
msgid "NAME"
msgstr "NAMA"

#: ../src/gdict-app.c:71
msgid "Database to use"
msgstr "Basis Data yang digunakan"

#: ../src/gdict-app.c:77
msgid "Strategy to use"
msgstr "Strategi digunakan"

#: ../src/gdict-app.c:82
msgid "WORDS"
msgstr "KATA"

#: ../src/gdict-app.c:99
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Pengaturan Kamus"

#: ../src/gdict-app.c:121 ../src/gdict-pref-dialog.c:521
#: ../src/gdict-source-dialog.c:479
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Ada error saat menampilkan bantuan"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:271
msgid "View Dictionary Source"
msgstr "Lihat Sumber Kamus"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:338
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Tambahkan Sumber Kamus"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:383
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Hapus \"%s\"?"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:385
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Ini akan menghapus sumber kamus dari daftar untuk selamanya."

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:388 ../src/gdict-source-dialog.c:632
#: ../src/gdict-window.c:916
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:389
msgid "_Remove"
msgstr "Singki_rkan"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:407
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Tak dapat membuang sumber '%s'"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:455
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Sunting Sumber Kamus"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:661
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Tambahkan sumber kamus baru"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:667
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Buang sumber kamus yang sedang terpilih"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:673
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Sunting sumber kamus yang sedang terpilih"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:681
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Tentukan jenis huruf untuk pencetakan penjelasan"

#: ../src/gdict-print.c:239 ../src/gdict-print.c:303
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Tak bisa menampilkan pratilik: %s"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:340 ../src/gdict-source-dialog.c:432
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Tak dapat membuat berkas sumber"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:356 ../src/gdict-source-dialog.c:452
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Tak dapat menyimpan berkas sumber"

#. the help button is always visible
#: ../src/gdict-source-dialog.c:603
msgid "_Help"
msgstr "Ba_ntuan"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:633
msgid "_Add"
msgstr "T_ambah"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:640
msgid "C_ancel"
msgstr "B_atal"

#: ../src/gdict-window.c:256
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Mencari '%s'..."

#: ../src/gdict-window.c:288 ../src/gdict-window.c:345
msgid "No definitions found"
msgstr "Tak menemukan penjelasan"

#: ../src/gdict-window.c:290
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "%d definisi ditemukan"

#: ../src/gdict-window.c:461
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Tak ada sumber kamus dengan nama '%s'"

#: ../src/gdict-window.c:465
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Gagal menemukan sumber kamus"

#: ../src/gdict-window.c:481
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Tak ada konteks tersedia untuk sumber '%s'"

#: ../src/gdict-window.c:485
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Tak dapat membuat konteks"

#: ../src/gdict-window.c:544
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Kamus"

#: ../src/gdict-window.c:913
msgid "Save a Copy"
msgstr "Simpan Salinan"

#: ../src/gdict-window.c:917
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"

#: ../src/gdict-window.c:923
msgid "Untitled document"
msgstr "Dokumen belum berjudul"

#: ../src/gdict-window.c:944
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Error saat menulis ke: '%s'"

#: ../src/gdict-window.c:1368
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Sumber kamus '%s' dipilih"

#: ../src/gdict-window.c:1389
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Strategi '%s' dipilih"

#: ../src/gdict-window.c:1409
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Basis Data `%s' terpilih"

#: ../src/gdict-window.c:1429
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Kata `%s' terpilih"

#. speller
#: ../src/gdict-window.c:1454
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Klik ganda pada kata untuk menemukan"

#. strat-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1460
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Klik ganda pada strategi yang cocok untuk dipakai"

#. source-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1465
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Klik ganda pada sumber yang akan dipakai"

#. db-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1474
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Klik ganda pada basis data untuk menggunakan"

#: ../src/gdict-window.c:1622
msgid "Look _up"
msgstr "_Cari"

#: ../src/gdict-window.c:1696
msgid "Similar words"
msgstr "Kata yang sama"

#: ../src/gdict-window.c:1709
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Kamus tersedia"

#: ../src/gdict-window.c:1727
msgid "Available strategies"
msgstr "Strategi tersedia"

#: ../src/gdict-window.c:1743
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Sumber kamus"