summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr.po
blob: 7111013da8b28711b1fee2554959bbe5db4fb4fd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
# French translation of gnome-dictionary.
# Copyright (C) 1998-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-dictionary package.
#
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
# Thibaut Cousin <cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
# Bretin Didier <didier@bretin.net>, 2001.
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2005.
# Cyprien Le Pannérer <cyplp@free.fr>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2005-2008.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
# Antoine Cailliau <a.cailliau@ac-graphic.net>, 2007.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-dictionary master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-23 19:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-23 22:18+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: ../data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Serveur de Dictionnaire par défaut"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
"definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
"default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries "
"using the DICT protocol to suit your needs."
msgstr ""
"Le Dictionnaire GNOME est une simple application de dictionnaire permettant "
"de consulter des définitions de mots en ligne. Même si par défaut, ce sont "
"les définitions anglaises qui sont recherchées, il est très facile de "
"choisir une autre langue ou d'ajouter d'autres dictionnaires en ligne se "
"conformant au protocole DICT afin de répondre à vos propres besoins."

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:2
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:3
msgid "About"
msgstr "À propos"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:4
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:6
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:7
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Enregistrer une copie..."

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:8
msgid "P_review"
msgstr "A_perçu"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:9
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimer"

#. we just allow closing the dialog
#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:10 ../src/gdict-source-dialog.c:637
#: ../src/gdict-source-dialog.c:649
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:12
msgid "_Copy"
msgstr "Co_pier"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:13
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:14
msgid "_Find"
msgstr "Re_chercher"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:15
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Rechercher le _suivant"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:16
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Rechercher le _précédent"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:17
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:18
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barre _latérale"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:19
msgid "S_tatusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:20
msgid "Similar _Words"
msgstr "Mots _similaires"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:21
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Sources de Dictionnaire"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:22
msgid "Available _Dictionaries"
msgstr "_Dictionnaires disponibles"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:23
msgid "Available St_rategies"
msgstr "St_ratégies disponibles"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:24
msgid "_Go"
msgstr "A_ller à"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:25
msgid "_Previous Definition"
msgstr "Définition _précédente"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:26
msgid "_Next Definition"
msgstr "Définition _suivante"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:27
msgid "_First Definition"
msgstr "_Première définition"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:28
msgid "_Last Definition"
msgstr "_Dernière définition"

#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Sélectionnez une source de dictionnaires pour rechercher des mots :"

#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
msgid "Source"
msgstr "Source"

#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "_Police d'impression :"

#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
msgid "_Transport:"
msgstr "_Transport :"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nom d'_hôte :"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Source Name"
msgstr "Nom de la source"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dictionnaires"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
msgid "Strategies"
msgstr "Stratégies"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:60
#: ../src/gdict-window.c:546 ../src/gdict-window.c:1811
msgid "Dictionary"
msgstr "Dictionnaire"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr ""
"Vérifier la définition et l'orthographe des mots dans un dictionnaire en "
"ligne"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:3
msgid "word;synonym;definition;spelling;"
msgstr "mot;synonyme;définition;orthographe;"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "La base de données à utiliser par défaut"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Le nom de la base de données individuelle ou de la méta-base de données à "
"utiliser avec le serveur de dictionnaire. Un point d'exclamation (« ! ») "
"indique que gnome-dictionary doit rechercher dans toutes les bases de "
"données sur un serveur donné"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "La stratégie de recherche à utiliser par défaut"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"Si disponible, le nom de la stratégie de recherche par défaut à utiliser sur "
"une source de dictionnaires. La stratégie par défaut est « exact », ce qui "
"signifie une correspondance exacte entre les mots."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "La police utilisée lors de l'impression"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "La police utilisée lors de l'impression d'une définition."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Le nom de la source de dictionnaires à utiliser"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr ""
"Le nom de la source de dictionnaires utilisée pour rechercher les "
"définitions des mots."

#: ../data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Dictionnaires Espagnols"

#: ../data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Dictionnaires Longdo Thaï-Anglais"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:282
msgid "Client Name"
msgstr "Nom du client"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "Le nom du client de l'objet contextuel"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:296
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "Le nom du serveur de dictionnaires auquel se connecter"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:310
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "Le port du serveur de dictionnaires auquel se connecter"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:326
msgid "Status"
msgstr "État"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "Le code d'état retourné par le serveur de dictionnaire"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:775
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Aucune connexion au serveur de dictionnaires « %s:%d »"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1058
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr ""
"La recherche de l'hôte « %s » a échoué : aucune ressource adaptée n'a été "
"trouvée"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1089
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "La recherche de l'hôte « %s » a échoué : %s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1123
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "La recherche de l'hôte « %s » a échoué : hôte non trouvé"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur de dictionnaires « %s:%d'. Le serveur "
"a retourné le code %d (serveur en panne)"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"Impossible d'analyser la réponse du serveur de dictionnaires\n"
": « %s »"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1223
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Aucune définition trouvée pour « %s »"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1238
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Base de données non valide « %s »"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1253
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Stratégie non valide « %s »"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1268
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Commande incorrecte « %s »"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1283
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Paramètres non valides pour la commande « %s »"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1298
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Aucune base de données trouvée sur le serveur de dictionnaires « %s »"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1313
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Aucune stratégie trouvée pour le serveur de dictionnaires « %s »"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1738
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "La connexion au serveur de dictionnaires %s:%d a échoué"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1777
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors de la lecture de la réponse du serveur :\n"
"%s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1850
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Expiration de la connexion au serveur de dictionnaires « %s:%d »"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1884
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Aucun nom d'hôte défini pour le serveur de dictionnaire"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1920
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1935
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossible de créer un connecteur réseau"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1961
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Impossible de définir le canal comme non-bloquant : %s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1976
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur de dictionnaires « %s:%d »"

#: ../libgdict/gdict-context.c:217
msgid "Local Only"
msgstr "En local seulement"

#: ../libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr ""
"Indique si le contexte utilise uniquement des dictionnaires locaux ou non"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:373
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Recharger la liste des bases de données disponibles"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:385
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Vider la liste des bases de données disponibles"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:836 ../libgdict/gdict-speller.c:767
#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:775
msgid "Error while matching"
msgstr "Erreur lors de la recherche"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1109 ../libgdict/gdict-defbox.c:1203
#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1237
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1297
msgid "F_ind:"
msgstr "Re_chercher :"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1310
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1317
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2461
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Erreur lors de la recherche de la définition"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2503 ../libgdict/gdict-speller.c:725
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Une autre recherche est en cours"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2504 ../libgdict/gdict-speller.c:726
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Veuillez patienter jusqu'à la fin des recherches en cours."

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2543
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Erreur lors de la récupération de la définition"

#: ../libgdict/gdict-source.c:237
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"

#: ../libgdict/gdict-source.c:238
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Le nom de fichier utilisé par cette source de dictionnaires"

#: ../libgdict/gdict-source.c:251
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../libgdict/gdict-source.c:252
msgid "The display name of this dictionary source"
msgstr "L'affichage du nom de cette source de dictionnaires"

#: ../libgdict/gdict-source.c:265
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: ../libgdict/gdict-source.c:266
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Description de cette source de dictionnaires"

#: ../libgdict/gdict-source.c:279
msgid "Editable"
msgstr "Modifiable"

#: ../libgdict/gdict-source.c:280
msgid "Whether the dictionary source is editable or not"
msgstr "Indique si la source de dictionnaires peut être modifiée ou non"

#: ../libgdict/gdict-source.c:293 ../libgdict/gdict-speller.c:369
msgid "Database"
msgstr "Base de données"

#: ../libgdict/gdict-source.c:294
msgid "The default database of this dictionary source"
msgstr "La base de donnée par défaut de cette source de dictionnaires"

#: ../libgdict/gdict-source.c:307 ../libgdict/gdict-speller.c:376
msgid "Strategy"
msgstr "Stratégie"

#: ../libgdict/gdict-source.c:308
msgid "The default strategy of this dictionary source"
msgstr "La stratégie par défaut de cette source de dictionnaires"

#: ../libgdict/gdict-source.c:321
msgid "Transport"
msgstr "Transport"

#: ../libgdict/gdict-source.c:322
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "Le mécanisme de transport utilisé par cette source de dictionnaires"

#: ../libgdict/gdict-source.c:336 ../libgdict/gdict-speller.c:362
msgid "Context"
msgstr "Contexte"

#: ../libgdict/gdict-source.c:337
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "L'objet GdictContext est relié à cette source"

#: ../libgdict/gdict-source.c:433
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Type de transport non valide « %d »"

#: ../libgdict/gdict-source.c:461
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr ""
"Aucun groupe « %s » n'a pas été trouvé à l'intérieur de la définition de la "
"source de dictionnaires"

#: ../libgdict/gdict-source.c:477 ../libgdict/gdict-source.c:501
#: ../libgdict/gdict-source.c:525 ../libgdict/gdict-source.c:550
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir la clé « %s » à l'intérieur de la source de "
"définitions : %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:575
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir la clé « %s » à l'intérieur du fichier de la source de "
"définitions : %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:769
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "La source de Dictionnaire n'a pas de nom"

#: ../libgdict/gdict-source.c:778
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "La source de Dictionnaire « %s » n'a pas de transport valide « %s »"

#: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:280
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Recharge la liste des sources disponibles"

#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:170
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"

#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Chemins de recherche utilisés par cet objet"

#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:183
msgid "Sources"
msgstr "Sources"

#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Sources de Dictionnaire trouvées"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:341
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Vider la liste des mots similaires"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:363
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "L'objet GdictContext utilisé pour obtenir la définition du mot"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:370
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "La base de données utilisée pour rechercher le GdictContext"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:377
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "La stratégie utilisée pour interroger le GdictContext"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:350
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Recharger la liste des stratégies disponibles"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Effacer la liste des stratégies disponibles"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:96
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Indicateurs de débogage GDict à activer"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:96 ../libgdict/gdict-utils.c:98
msgid "FLAGS"
msgstr "INDICATEURS"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:98
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Indicateurs de débogage GDict à désactiver"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:156
msgid "GDict Options"
msgstr "Options de GDict"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Affiche les options de GDict"

#: ../src/gdict-about.c:53
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
"Cyprien Le Pannérer <cyplp@free.fr>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>"

#: ../src/gdict-about.c:55
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Recherche les mots dans les dictionnaires"

#: ../src/gdict-app.c:53 ../src/gdict-app.c:82
msgid "Words to look up"
msgstr "Mots à rechercher"

#: ../src/gdict-app.c:53 ../src/gdict-app.c:59
msgid "WORD"
msgstr "MOT"

#: ../src/gdict-app.c:59
msgid "Words to match"
msgstr "Mots a rechercher"

#: ../src/gdict-app.c:65
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Source de Dictionnaire à utiliser"

#: ../src/gdict-app.c:65 ../src/gdict-app.c:71 ../src/gdict-app.c:77
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#: ../src/gdict-app.c:71
msgid "Database to use"
msgstr "Base de données à utiliser"

#: ../src/gdict-app.c:77
msgid "Strategy to use"
msgstr "Stratégie à utiliser"

#: ../src/gdict-app.c:82
msgid "WORDS"
msgstr "MOTS"

#: ../src/gdict-app.c:99
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Préférences de Dictionnaire"

#: ../src/gdict-app.c:121 ../src/gdict-pref-dialog.c:521
#: ../src/gdict-source-dialog.c:479
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:271
msgid "View Dictionary Source"
msgstr "Afficher la source de dictionnaires"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:338
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Ajouter une source de Dictionnaire"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:383
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Retirer « %s » ?"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:385
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Ceci retirera définitivement la source de dictionnaires de la liste."

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:388 ../src/gdict-source-dialog.c:640
#: ../src/gdict-window.c:916
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:389
msgid "_Remove"
msgstr "_Retirer"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:407
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Impossible de retirer la source « %s »"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:455
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Modifier la source de Dictionnaire"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:668
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Ajoute une nouvelle source de dictionnaires"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:674
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Retire la source de dictionnaires sélectionnée"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:680
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Modifie la source de dictionnaires sélectionnée"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:688
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Configure la police utilisée pour l'affichage des définitions"

#: ../src/gdict-print.c:239 ../src/gdict-print.c:303
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Impossible d'afficher l'aperçu : %s"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:340 ../src/gdict-source-dialog.c:432
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Impossible de créer un fichier source"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:356 ../src/gdict-source-dialog.c:452
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Impossible d'enregistrer un fichier source"

#. the help button is always visible
#: ../src/gdict-source-dialog.c:611
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:641
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:648
msgid "C_ancel"
msgstr "Ann_uler"

#: ../src/gdict-window.c:256
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Recherche de « %s »..."

#: ../src/gdict-window.c:288 ../src/gdict-window.c:345
msgid "No definitions found"
msgstr "Aucune définition trouvée"

#: ../src/gdict-window.c:290
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "%d définition trouvée"
msgstr[1] "%d définitions trouvées"

#: ../src/gdict-window.c:461
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Aucune source de dictionnaires disponible avec le nom « %s »"

#: ../src/gdict-window.c:465
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Impossible de trouver la source de dictionnaires"

#: ../src/gdict-window.c:481
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Aucun contexte disponible pour la source « %s »"

#: ../src/gdict-window.c:485
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Impossible de créer un contexte"

#: ../src/gdict-window.c:544
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Dictionnaire"

#: ../src/gdict-window.c:913
msgid "Save a Copy"
msgstr "Enregistrer une copie"

#: ../src/gdict-window.c:917
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"

#: ../src/gdict-window.c:923
msgid "Untitled document"
msgstr "Document sans titre"

#: ../src/gdict-window.c:944
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de « %s »"

#: ../src/gdict-window.c:1368
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Source de Dictionnaire « %s » sélectionnée"

#: ../src/gdict-window.c:1389
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Stratégie « %s » sélectionnée"

#: ../src/gdict-window.c:1409
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Base de données « %s » sélectionnée"

#: ../src/gdict-window.c:1429
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Mot « %s » sélectionné"

#. speller
#: ../src/gdict-window.c:1454
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Double-cliquez sur le mot pour le rechercher"

#. strat-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1460
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Double-cliquez sur la stratégie correspondante pour l'utiliser"

#. source-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1465
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Double-cliquez sur la source à utiliser"

#. db-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1474
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Double-cliquez sur la base de données à utiliser"

#: ../src/gdict-window.c:1622
msgid "Look _up"
msgstr "_Rechercher"

#: ../src/gdict-window.c:1696
msgid "Similar words"
msgstr "Mots similaires"

#: ../src/gdict-window.c:1709
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Dictionnaires disponibles"

#: ../src/gdict-window.c:1727
msgid "Available strategies"
msgstr "Stratégies disponibles"

#: ../src/gdict-window.c:1743
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Sources de Dictionnaire"

#~ msgid " - Look up words in dictionaries"
#~ msgstr " - Recherche des mots dans des dictionnaires"