summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/eu.po
blob: 2b3f8e66642d5bda455467e67cf5d43ae28e5227 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
# Basque translation of gnome-dictionary.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the baobab package.
#
#
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-dictionary master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-09 22:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-20 17:17+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Hiztegi-zerbitzari lehenetsia"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Dictionary"
msgstr "GNOMEren Hiztegia"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Bilatu hitzen definizioak eta ortografiak lineako hiztegi batean"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
"definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
"default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries "
"using the DICT protocol to suit your needs."
msgstr ""
"GNOMEren Hiztegia hitzen definizioak linean bilatzeko aplikazio bat da. "
"Lehenetsi gisa Ingeleseko definizioak bilatzen dituen arren, erraz alda "
"dezakezu Gaztelerara, edo DICT protokoloa darabilten lineako beste hiztegiak "
"gehitu zure beharretara egokitzeko."

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "Leiho _berria"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:3
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:4
msgid "About"
msgstr "Honi _buruz"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:5
msgid "Quit"
msgstr "Irten"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:6
#| msgid "Save a Copy"
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Gorde kopia bat…"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:7
msgid "P_review"
msgstr "_Aurrebista"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:8
msgid "_Print"
msgstr "_Inprimatu"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:9
msgid "_Find"
msgstr "_Bilatu"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:10
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:11
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Albo-panela"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:12
msgid "Similar _Words"
msgstr "_Antzeko hitzak"

#
#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:13
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Hiztegiaren iturburuak"

#
#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:14
msgid "Available St_rategies"
msgstr "_Estrategia erabilgarriak"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:15
msgid "_Go"
msgstr "_Joan"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:16
msgid "_Previous Definition"
msgstr "_Aurreko definizioa"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:17
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Hurrengo definizioa"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:18
msgid "_First Definition"
msgstr "_Lehenengo definizioa"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:19
msgid "_Last Definition"
msgstr "A_zkenengo definizioa"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Hautatu hiztegi-iturburua hitzak bilatzeko:"

#
#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:2
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Gehitu hiztegi-iturburu berria"

#
#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:3
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Kendu unean hautatutako hiztegi-iturburua"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:4
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"

#
#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:5
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Editatu unean hautatutako hiztegi-iturburua"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:6 ../src/gdict-source-dialog.ui.h:8
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:7
msgid "_Print font:"
msgstr "_Inprimatzeko letra-tipoa:"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:8
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Ezarri letra-tipoa (definizioak inprimatzeko erabiltzen dena)"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:9
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:1
msgid "_Description"
msgstr "_Azalpena"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:2
msgid "_Port"
msgstr "_Ataka"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:3
msgid "_Hostname"
msgstr "_Ostalari-izena"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:4
msgid "_Transport"
msgstr "_Garraioa"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:5
msgid "2628"
msgstr "2628"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:6
msgid "dict.org"
msgstr "dict.org"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:7
msgid "Source Name"
msgstr "Iturburu-izena"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:9
msgid "Dictionaries"
msgstr "Hiztegiak"

#
#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:10
msgid "Strategies"
msgstr "Estrategiak"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:60
#: ../src/gdict-window.c:500 ../src/gdict-window.c:1502
msgid "Dictionary"
msgstr "Hiztegia"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:3
msgid "word;synonym;definition;spelling;"
msgstr "hitza;sinonimoa;definizioa;ortografia;"

#
#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "Datu-base lehenetsia erabiltzeko"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:2
#| msgid ""
#| "The name of the default individual database or meta-database to use on a "
#| "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the "
#| "databases present in a dictionary source should be searched"
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (“!”) means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Hiztegi-zerbitzarian erabiliko den datu-base indibidualaren edo meta- datu-"
"basearen izena. “!“ harridura ikurrak adierazten du gnome-dictionary-k "
"zerbitzari jakin bateko datu-base guztietan bilatu behar duela."

#
#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:3
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Erabiliko den bilaketa-estrategia lehenetsia"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:4
#| msgid ""
#| "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
#| "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is “exact”, that is match exact words."
msgstr ""
"Bilaketa-estrategia lehenetsiaren izena hiztegi-iturburu batean erabiltzeko, "
"eskuragarri badago. Estrategia lehenetsia “exact“ da, bat datozen hitz "
"zehatzak aurkitzea alegia."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:5
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Inprimatzean erabiliko den letra-tipoa"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:6
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Definizio bat inprimatzean erabiliko den letra-tipoa"

#
#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Erabilitako hiztegi-iturburuaren izena."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "Erabili den hiztegi-iturburuaren izena hitzen definizioak eskuratzeko."

#: ../data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Gaztelerako hiztegiak"

#: ../data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Longdo Thailandiera-Ingelesa hiztegiak"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:775
#, c-format
#| msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgid "No connection to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Ez dago hiztegi-zerbitzariarekin “%s:%d“ konexiorik"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1058
#, c-format
#| msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgid "Lookup failed for hostname “%s”: no suitable resources found"
msgstr ""
"“%s“ ostalariaren bilaketak huts egin du: ez da baliabide egokirik aurkitu"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1089
#, c-format
#| msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgid "Lookup failed for host “%s”: %s"
msgstr "“%s“ ostalariaren bilaketak huts egin du: %s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1123
#, c-format
#| msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgid "Lookup failed for host “%s”: host not found"
msgstr "“%s“ ostalariaren bilaketak huts egin du: ez da ostalaria aurkitu"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1175
#, c-format
#| msgid ""
#| "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
#| "with code %d (server down)"
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Ezin da hiztegi-zerbitzariarekin “%s:%d“(e)n konektatu. Zerbitzariak “%d“ "
"kodea itzuli du (zerbitzaria erorita)"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1194
#, c-format
#| msgid ""
#| "Unable to parse the dictionary server reply\n"
#| ": '%s'"
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": “%s”"
msgstr ""
"Ezin da hiztegi-zerbitzariaren erantzuna analizatu:\n"
"“%s“"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1223
#, c-format
#| msgid "No definitions found for '%s'"
msgid "No definitions found for “%s”"
msgstr "Ez da “%s“ hitzaren definiziorik aurkitu"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1238
#, c-format
#| msgid "Invalid database '%s'"
msgid "Invalid database “%s”"
msgstr "“%s“ datu-base baliogabea"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1253
#, c-format
#| msgid "Invalid strategy '%s'"
msgid "Invalid strategy “%s”"
msgstr "“%s“ estrategia baliogabea"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1268
#, c-format
#| msgid "Bad command '%s'"
msgid "Bad command “%s”"
msgstr "Okerreko “%s“ komandoa"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1283
#, c-format
#| msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgid "Bad parameters for command “%s”"
msgstr "“%s“ komandoaren okerreko parametroak"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1298
#, c-format
#| msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgid "No databases found on dictionary server at “%s”"
msgstr "Ez da datu-baserik aurkitu “%s“ hiztegi-zerbitzarian"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1313
#, c-format
#| msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgid "No strategies found on dictionary server at “%s”"
msgstr "Ez da estrategiarik aurkitu “%s“ hiztegi-zerbitzarian"

#
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1745
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Konexioak huts egin du %s:%d hiztegi-zerbitzariarekin"

#
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1784
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea zerbitzariaren erantzuna irakurtzean:\n"
"%s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1857
#, c-format
#| msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgid "Connection timeout for the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Konexioak huts egin du “%s:%d“ hiztegi-zerbitzariarekin"

#
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1891
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Ez da hiztegi-zerbitzariaren ostalari-izenik definitu"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1927
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1942
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Ezin da socket-a sortu"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1968
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Ezin da kanala ez-blokeatu gisa ezarri: %s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1983
#, c-format
#| msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgid "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Ezin da hiztegi-zerbitzariarekin “%s:%d“(e)n konektatu"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:375
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Birkargatu datu-base erabilgarrien zerrenda"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:387
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Garbitu datu-base erabilgarrien zerrenda"

#
#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:841 ../libgdict/gdict-speller.c:767
#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:775
msgid "Error while matching"
msgstr "Errorea bilaketa lantzean"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2390
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Errorea definizioa bilatzean"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2432 ../libgdict/gdict-speller.c:725
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Beste bilaketa bat lantzen ari da"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2433 ../libgdict/gdict-speller.c:726
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Itxaron uneko bilaketa amaitu arte."

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2472
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Errorea definizioa eskuratzean"

#: ../libgdict/gdict-source.c:433
#, c-format
#| msgid "Invalid transport type '%d'"
msgid "Invalid transport type “%d”"
msgstr "“%d“ garraio-mota baliogabea"

#: ../libgdict/gdict-source.c:461
#, c-format
#| msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgid "No “%s” group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Ez da “%s“ taldea aurkitu hiztegi-iturburuko definizio barruan"

#: ../libgdict/gdict-source.c:477 ../libgdict/gdict-source.c:501
#: ../libgdict/gdict-source.c:525 ../libgdict/gdict-source.c:550
#, c-format
#| msgid ""
#| "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgid "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "Ezin da “%s“ gakoa hiztegi-iturburuko definizio barrukoa lortu: %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:575
#, c-format
#| msgid ""
#| "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: "
#| "%s"
msgid ""
"Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
"Ezin da “%s“ gakoa hiztegi-iturburuko definizioen fitxategi barruan lortu: %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:769
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Hiztegi-iturburuak ez du izenik"

#: ../libgdict/gdict-source.c:778
#, c-format
#| msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgid "Dictionary source “%s” has invalid transport “%s”"
msgstr "“%s“ hiztegi-iturburuak “%s“ garraio baliogabea du"

#: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:280
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Birkargatu iturburu erabilgarrien zerrenda"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:341
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Garbitu antzeko hitzen zerrenda"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:350
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Birkargatu estrategia erabilgarrien zerrenda"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Garbitu estrategia erabilgarrien zerrenda"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:96
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "GDict arazketa-banderak ezartzeko"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:96 ../libgdict/gdict-utils.c:98
msgid "FLAGS"
msgstr "BANDERAK"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:98
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "GDict arazketa-banderak kentzeko"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "GDict-en aukerak"

#
#: ../libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Erakutsi GDict-en aukerak"

#: ../src/gdict-about.c:53
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>"

#
#: ../src/gdict-about.c:55
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Bilatu hitza hiztegietan"

#
#: ../src/gdict-app.c:47 ../src/gdict-app.c:76
msgid "Words to look up"
msgstr "Hitzak bilatzeko"

#: ../src/gdict-app.c:47 ../src/gdict-app.c:53
msgid "WORD"
msgstr "HITZA"

#
#: ../src/gdict-app.c:53
msgid "Words to match"
msgstr "Hitzak bilatzeko"

#: ../src/gdict-app.c:59
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Hiztegi-iturburua erabiltzeko"

#: ../src/gdict-app.c:59 ../src/gdict-app.c:65 ../src/gdict-app.c:71
msgid "NAME"
msgstr "IZENA"

#
#: ../src/gdict-app.c:65
msgid "Database to use"
msgstr "Datu-basea erabiltzeko"

#
#: ../src/gdict-app.c:71
msgid "Strategy to use"
msgstr "Estrategia"

#: ../src/gdict-app.c:76
msgid "WORDS"
msgstr "HITZAK"

#: ../src/gdict-app.c:108
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Hiztegiaren hobespenak"

#: ../src/gdict-app.c:130 ../src/gdict-source-dialog.c:452
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean."

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:262
msgid "View Dictionary Source"
msgstr "Ikusi hiztegiaren iturburua"

#
#: ../src/gdict-pref-dialog.c:328
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Gehitu hiztegiaren iturburua"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:372
#, c-format
#| msgid "Remove \"%s\"?"
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Kendu “%s“?"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:374
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Hiztegi-iturburuak betirako ezabatuko dira zerrendatik."

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:377 ../src/gdict-source-dialog.c:564
#: ../src/gdict-window.c:824
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:378
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:396
#, c-format
#| msgid "Unable to remove source '%s'"
msgid "Unable to remove source “%s”"
msgstr "Ezin da “%s“ iturburua ezabatu"

#
#: ../src/gdict-pref-dialog.c:443
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Editatu hiztegiaren iturburua"

#: ../src/gdict-print.c:239 ../src/gdict-print.c:303
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Ezin da aurrebista bistaratu: %s"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:316 ../src/gdict-source-dialog.c:404
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Ezin da iturburuko fitxategia sortu"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:332 ../src/gdict-source-dialog.c:424
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Ezin da iturburuko fitxategia gorde"

#. we just allow closing the dialog
#: ../src/gdict-source-dialog.c:560 ../src/gdict-source-dialog.c:574
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:565
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:573
msgid "C_ancel"
msgstr "_Utzi"

#. The help button is always visible
#: ../src/gdict-source-dialog.c:655
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"

#: ../src/gdict-window.c:415
#, c-format
#| msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgid "No dictionary source available with name “%s”"
msgstr "Ez dago “%s“ izeneko hiztegi-iturbururik eskuragarri"

#
#: ../src/gdict-window.c:419
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Ezin da hiztegi-iturburua aurkitu"

#: ../src/gdict-window.c:435
#, c-format
#| msgid "No context available for source '%s'"
msgid "No context available for source “%s”"
msgstr "Ez dago “%s“ iturburuaren testuingururik eskuragarri"

#: ../src/gdict-window.c:439
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Ezin izan da fitxategi-sistema sortu."

#: ../src/gdict-window.c:498
#, c-format
#| msgid "%s - Dictionary"
msgid "%s — Dictionary"
msgstr "%s — Hiztegia"

#: ../src/gdict-window.c:821
msgid "Save a Copy"
msgstr "Gorde kopia bat"

#: ../src/gdict-window.c:825
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"

#: ../src/gdict-window.c:831
msgid "Untitled document"
msgstr "Izenik gabeko dokumentua"

#: ../src/gdict-window.c:852
#, c-format
#| msgid "Error while writing to '%s'"
msgid "Error while writing to “%s”"
msgstr "Errorea “%s“ fitxategian idaztean"

#. speller
#: ../src/gdict-window.c:1213
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Egin klik bikoitza hitzan bilaketa egiteko"

#
#. strat-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1219
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Egin klik bikoitza estrategian erabiltzeko"

#
#. source-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1224
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Egin klik bikoitza iturburuan erabiltzeko"

#: ../src/gdict-window.c:1410
msgid "Similar words"
msgstr "Antzeko hitzak"

#
#: ../src/gdict-window.c:1441
msgid "Available strategies"
msgstr "Estrategia erabilgarriak"

#: ../src/gdict-window.c:1457
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Hiztegiaren iturburuak"

#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "_Gorde kopia bat..."

#~ msgid "Available _Dictionaries"
#~ msgstr "_Hiztegi erabilgarriak"

#~ msgid "H_ostname:"
#~ msgstr "_Ostalari-izena:"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fitxategia"

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Berria"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiatu"

#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Hautatu _denak"

#
#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Bilatu _hurrengoa"

#
#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Bilatu _aurrekoa"

#~ msgid "S_tatusbar"
#~ msgstr "_Egoera-barra"

#~ msgid "Client Name"
#~ msgstr "Bezero-izena"

#~ msgid "The name of the client of the context object"
#~ msgstr "Testuinguru objektuko bezeroaren izena"

#
#~ msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr "Ostalari-izena hiztegi-zerbitzariarekin konektatzeko"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Ataka"

#
#~ msgid "The port of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr "Hiztegi-zerbitzariaren ataka konektatzeko"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Egoera"

#
#~ msgid "The status code as returned by the dictionary server"
#~ msgstr "Hiztegi-zerbitzariak itzulitako egoera-kodea"

#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Lokalean soilik"

#~ msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
#~ msgstr "Testuinguruak hiztegi lokalak soilik erabiltzen duen ala ez"

#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Ez da aurkitu"

#~ msgid "F_ind:"
#~ msgstr "Bila_tu:"

#
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Aurrekoa"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Hurrengoa"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Fitxategi-izena"

#
#~ msgid "The filename used by this dictionary source"
#~ msgstr "Hiztegi-iturburuak erabiltzen duen fitxategi-izena"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Izena"

#
#~ msgid "The display name of this dictionary source"
#~ msgstr "Hiztegi-iturburuaren bistaratzeko izena"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Azalpena"

#~ msgid "The description of this dictionary source"
#~ msgstr "Hiztegi-iturburuaren azalpena"

#~ msgid "Editable"
#~ msgstr "Editagarria"

#~ msgid "Whether the dictionary source is editable or not"
#~ msgstr "Hiztegi-iturburua edita daitekeen edo ez."

#
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Datu-basea"

#
#~ msgid "The default database of this dictionary source"
#~ msgstr "Hiztegi-iturburuaren datu-base lehenetsia"

#
#~ msgid "Strategy"
#~ msgstr "Estrategia"

#
#~ msgid "The default strategy of this dictionary source"
#~ msgstr "Hiztegi-iturburuaren estrategia lehenetsia"

#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Garraioa"

#
#~ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
#~ msgstr "Hiztegi-iturburuak darabilen garraio mekanismoa"

#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Testuingurua"

#~ msgid "The GdictContext bound to this source"
#~ msgstr "Iturburuari lotutako GdictContext"

#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Bide-izenak"

#~ msgid "Search paths used by this object"
#~ msgstr "Bilatu objektuak darabilen bide-izenak"

#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Iturburuak"

#~ msgid "Dictionary sources found"
#~ msgstr "Hiztegi-iturburuen bilaketa"

#~ msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
#~ msgstr "Erabilitako GdictContext objektua hitzaren definizioa lortzeko"

#
#~ msgid "The database used to query the GdictContext"
#~ msgstr "Erabilitako datu-basea GdictContext kontsultatzeko"

#
#~ msgid "The strategy used to query the GdictContext"
#~ msgstr "Erabilitako estrategia GdictContext kontsultatzeko"

#
#~ msgid "Searching for '%s'..."
#~ msgstr "'%s' bilatzen..."

#
#~ msgid "No definitions found"
#~ msgstr "Ez da definiziorik aurkitu"

#~ msgid "A definition found"
#~ msgid_plural "%d definitions found"
#~ msgstr[0] "Definizio bat aurkitu da"
#~ msgstr[1] "%d definizio aurkitu dira"

#~ msgid "Dictionary source `%s' selected"
#~ msgstr "'%s' hiztegi-iturburua erabiltzeko"

#
#~ msgid "Strategy `%s' selected"
#~ msgstr "'%s' estrategia hautatuta"

#
#~ msgid "Database `%s' selected"
#~ msgstr "'%s' datu-basea hautatuta"

#~ msgid "Word `%s' selected"
#~ msgstr "'%s' hitza hautatuta"

#
#~ msgid "Double-click on the database to use"
#~ msgstr "Egin klik bikoitza datu-basean erabiltzeko"

#~ msgid "Look _up"
#~ msgstr "_Bilatu"

#
#~ msgid "Available dictionaries"
#~ msgstr "Hiztegi erabilgarriak"

#
#~ msgid " - Look up words in dictionaries"
#~ msgstr " - Bilatu hitza hiztegietan"

#~ msgid "About Dictionary"
#~ msgstr "Hiztegiari buruz"

#
#~ msgid "Available _Databases"
#~ msgstr "_Datu-base erabilgarriak"

#~ msgid "New look up"
#~ msgstr "Bilaketa berria"

#~ msgid "Preview this document"
#~ msgstr "Dokumentuaren aurrebista"

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Inprimatu..."

#~ msgid "Print this document"
#~ msgstr "Inprimatu dokumentua"

#
#~ msgid "Find a word or phrase in the document"
#~ msgstr "Bilatu hitza edo esaldia dokumentuan"

#~ msgid "Go to the previous definition"
#~ msgstr "Joan aurreko definiziora"

#~ msgid "Go to the next definition"
#~ msgstr "Joan hurrengo definiziora"

#~ msgid "Go to the first definition"
#~ msgstr "Joan lehenengo definiziora"

#~ msgid "Go to the last definition"
#~ msgstr "Joan azkenengo definiziora"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Edukia"