summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
blob: 2288178b64efc813e33e700a7f36a2144c6a3368 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
# translation of gnome-utils.master.po to Español
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001.
# QA - Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002-2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# gnome-utils translation into spanish
# Copyright © 1998-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# Miguel de Icaza <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx> 1998.
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 1999.
# Manuel de Vega Barreiro <barreiro@arrakis.es> 2000-2001.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-12 11:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-17 15:22+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Servidor de diccionario predeterminado"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Dictionary"
msgstr "Diccionario de GNOME"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr ""
"Busque definiciones de palabras y ortografía en un diccionario en línea"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
"definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
"default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries "
"using the DICT protocol to suit your needs."
msgstr ""
"Diccionario de GNOME es una sencilla aplicación de diccionario que busca "
"definiciones de palabras en línea. Aunque de manera predeterminada busca "
"definiciones en inglés, puede cambiar fácilmente a español o añadir otros "
"diccionarios en línea que se ajusten a sus necesidades y que usen el "
"protocolo DICT."

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "Ventana _nueva"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:3
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:4
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:5
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:6
#| msgid "Save a Copy"
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Guardar una copia…"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:7
msgid "P_review"
msgstr "Vista p_revia"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:8
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:9
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:10
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:11
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barra lateral"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:12
msgid "Similar _Words"
msgstr "Palabras _similares"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:13
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Fuentes de diccionario"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:14
msgid "Available St_rategies"
msgstr "_Estrategias disponibles"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:15
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:16
msgid "_Previous Definition"
msgstr "Definición _anterior"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:17
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Siguiente definición"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:18
msgid "_First Definition"
msgstr "_Primera definición"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:19
msgid "_Last Definition"
msgstr "Ú_ltima definición"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Seleccione una fuente de diccionarios para buscar palabras:"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:2
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Añadir una fuente de diccionarios nueva"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:3
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Quitar la fuente de diccionarios actualmente seleccionada"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:4
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:5
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Editar la fuente de diccionarios actualmente seleccionada"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:6 ../src/gdict-source-dialog.ui.h:8
msgid "Source"
msgstr "Fuente"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:7
msgid "_Print font:"
msgstr "Tipografía de _impresión:"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:8
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Establece la tipografía usada para imprimir las definiciones"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:9
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:1
msgid "_Description"
msgstr "_Descripción"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:2
msgid "_Port"
msgstr "_Puerto"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:3
msgid "_Hostname"
msgstr "Nombre del _servidor"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:4
msgid "_Transport"
msgstr "_Transporte"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:5
msgid "2628"
msgstr "2628"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:6
msgid "dict.org"
msgstr "dict.org"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:7
msgid "Source Name"
msgstr "Nombre de la fuente"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:9
msgid "Dictionaries"
msgstr "Diccionarios"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:10
msgid "Strategies"
msgstr "Estrategias"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:60
#: ../src/gdict-window.c:500 ../src/gdict-window.c:1502
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionario"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:3
msgid "word;synonym;definition;spelling;"
msgstr "diccionario;palabra;sinónimo;definición;ortografía;"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "La base de datos predeterminada"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:2
#| msgid ""
#| "The name of the default individual database or meta-database to use on a "
#| "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the "
#| "databases present in a dictionary source should be searched"
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (“!”) means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"El nombre de la base de datos individual predeterminada o la meta-base de "
"datos para utilizar en una fuente de diccionario. Un signo de exclamación "
"(«!») especifica debería buscar en todas las bases de datos en un servidor "
"dado"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:3
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "La estrategia de búsqueda a utilizar"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:4
#| msgid ""
#| "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
#| "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is “exact”, that is match exact words."
msgstr ""
"El nombre de la estrategia de búsqueda predeterminada para usar en una "
"fuente de diccionarios, si está disponible. La estrategia predeterminada es "
"«exact», que coincide con palabras exactamente."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:5
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "La tipografía para usar en la impresión"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:6
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "La tipografía para usar en la impresión de una definición."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "El nombre de la fuente de diccionarios a usar"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr ""
"El nombre de la fuente de diccionarios usada para obtener las definiciones "
"de las palabras."

#: ../data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Diccionario de español"

#: ../data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Diccionario Longdo Tailandés-Inglés"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:775
#, c-format
#| msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgid "No connection to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Sin conexión al servidor de diccionarios en «%s:%d»"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1058
#, c-format
#| msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgid "Lookup failed for hostname “%s”: no suitable resources found"
msgstr ""
"Falló la búsqueda del nombre de equipo «%s»: no se encontraron recursos "
"apropiados"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1089
#, c-format
#| msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgid "Lookup failed for host “%s”: %s"
msgstr "Falló la búsqueda del equipo «%s»: %s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1123
#, c-format
#| msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgid "Lookup failed for host “%s”: host not found"
msgstr "Falló la búsqueda del equipo «%s»: equipo no encontrado"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1175
#, c-format
#| msgid ""
#| "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
#| "with code %d (server down)"
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Imposible conectar al servidor de diccionarios en «%s:%d». El servidor "
"respondió con el código %d (servidor caído)"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1194
#, c-format
#| msgid ""
#| "Unable to parse the dictionary server reply\n"
#| ": '%s'"
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": “%s”"
msgstr ""
"Imposible analizar la respuesta del servidor de diccionarios\n"
": «%s»"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1223
#, c-format
#| msgid "No definitions found for '%s'"
msgid "No definitions found for “%s”"
msgstr "No se encontraron definiciones para «%s»"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1238
#, c-format
#| msgid "Invalid database '%s'"
msgid "Invalid database “%s”"
msgstr "Base de datos no válida «%s»"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1253
#, c-format
#| msgid "Invalid strategy '%s'"
msgid "Invalid strategy “%s”"
msgstr "Estrategia no válida «%s»"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1268
#, c-format
#| msgid "Bad command '%s'"
msgid "Bad command “%s”"
msgstr "Comando no válido «%s»"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1283
#, c-format
#| msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgid "Bad parameters for command “%s”"
msgstr "Parámetros erróneos para el comando «%s»"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1298
#, c-format
#| msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgid "No databases found on dictionary server at “%s”"
msgstr ""
"No se han encontrado bases de datos en el servidor de diccionarios en «%s»"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1313
#, c-format
#| msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgid "No strategies found on dictionary server at “%s”"
msgstr "No se encontraron estrategias en el servidor en «%s»"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1745
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Ha fallado la conexión al servidor de diccionarios en %s:%d"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1784
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocurrió un error al leer la respuesta del servidor:\n"
"%s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1857
#, c-format
#| msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgid "Connection timeout for the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Tiempo agotado para la conexión al servidor de diccionarios en «%s:%d»"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1891
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "No hay un nombre de equipo definido para el servidor de diccionarios"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1927
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1942
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Imposible crear socket"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1968
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Imposible establecer el canal como no bloqueante: %s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1983
#, c-format
#| msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgid "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Imposible conectar con el servidor de diccionario en «%s:%d»"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:375
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Recarga la lista de bases de datos disponibles"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:387
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Limpia la lista de bases de datos disponibles"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:841 ../libgdict/gdict-speller.c:767
#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:775
msgid "Error while matching"
msgstr "Ocurrió un error al coincidir"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2390
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Error al buscar la definición"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2432 ../libgdict/gdict-speller.c:725
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Ya se está haciendo otra búsqueda "

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2433 ../libgdict/gdict-speller.c:726
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Por favor, espere a que la búsqueda actual termine."

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2472
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Error al obtener la definición"

#: ../libgdict/gdict-source.c:433
#, c-format
#| msgid "Invalid transport type '%d'"
msgid "Invalid transport type “%d”"
msgstr "Tipo de transporte no válido «%d»"

#: ../libgdict/gdict-source.c:461
#, c-format
#| msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgid "No “%s” group found inside the dictionary source definition"
msgstr ""
"No se encontró ningún grupo «%s» dentro de la definición de fuente de "
"diccionario"

#: ../libgdict/gdict-source.c:477 ../libgdict/gdict-source.c:501
#: ../libgdict/gdict-source.c:525 ../libgdict/gdict-source.c:550
#, c-format
#| msgid ""
#| "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgid "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr ""
"No es posible obtener la clave «%s» dentro de la definición de fuente de "
"diccionario: %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:575
#, c-format
#| msgid ""
#| "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: "
#| "%s"
msgid ""
"Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
"Imposible obtener la clave «%s» dentro del archivo de definición de fuentes "
"de diccionario %s "

#: ../libgdict/gdict-source.c:769
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "La fuente de diccionario no tiene nombre"

#: ../libgdict/gdict-source.c:778
#, c-format
#| msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgid "Dictionary source “%s” has invalid transport “%s”"
msgstr "La fuente de diccionario «%s» tiene un transporte no válido «%s»"

#: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:280
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Recargar la lista de fuentes disponibles"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:341
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Limpia la lista de palabras similares"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:350
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Recarga la lista de estrategias disponibles"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Limpia la lista de estrategias disponibles"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:96
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Opciones de depuración de GDict que activar"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:96 ../libgdict/gdict-utils.c:98
msgid "FLAGS"
msgstr "OPCIONES"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:98
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Opciones de depuración de GDict que desactivar"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "Opciones del diccionario"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Mostrar las opciones del diccionario"

#: ../src/gdict-about.c:53
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002-2003\n"
"QA - Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002\n"
"Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001\n"
"Manuel de Vega Barreiro <barreiro@arrakis.es> 2000-2001\n"
"Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 1999\n"
"Miguel de Icaza <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx> 1998"

#: ../src/gdict-about.c:55
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Busque palabras en diccionarios"

#: ../src/gdict-app.c:47 ../src/gdict-app.c:76
msgid "Words to look up"
msgstr "Palabras que buscar"

#: ../src/gdict-app.c:47 ../src/gdict-app.c:53
msgid "WORD"
msgstr "PALABRA"

#: ../src/gdict-app.c:53
msgid "Words to match"
msgstr "Palabras que coincidir"

#: ../src/gdict-app.c:59
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Fuente de diccionarios que usar"

#: ../src/gdict-app.c:59 ../src/gdict-app.c:65 ../src/gdict-app.c:71
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#: ../src/gdict-app.c:65
msgid "Database to use"
msgstr "Base de datos a usar"

#: ../src/gdict-app.c:71
msgid "Strategy to use"
msgstr "Estrategia que usar"

#: ../src/gdict-app.c:76
msgid "WORDS"
msgstr "PALABRAS"

#: ../src/gdict-app.c:108
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Preferencias del diccionario"

#: ../src/gdict-app.c:130 ../src/gdict-source-dialog.c:452
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:262
msgid "View Dictionary Source"
msgstr "Ver fuente de diccionario"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:328
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Añadir una fuente de diccionario"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:372
#, c-format
#| msgid "Remove \"%s\"?"
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "¿Quiere quitar «%s»?"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:374
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Esto quitará permanentemente la fuente de diccionarios de la lista."

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:377 ../src/gdict-source-dialog.c:564
#: ../src/gdict-window.c:824
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:378
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:396
#, c-format
#| msgid "Unable to remove source '%s'"
msgid "Unable to remove source “%s”"
msgstr "No se puede quitar la fuente «%s»"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:443
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Editar fuente de diccionario"

#: ../src/gdict-print.c:239 ../src/gdict-print.c:303
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "No se puede mostrar la vista preliminar: %s"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:316 ../src/gdict-source-dialog.c:404
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Imposible crear un archivo de fuentes"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:332 ../src/gdict-source-dialog.c:424
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Imposible guardar el archivo de fuentes"

#. we just allow closing the dialog
#: ../src/gdict-source-dialog.c:560 ../src/gdict-source-dialog.c:574
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:565
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:573
msgid "C_ancel"
msgstr "_Cancelar"

#. The help button is always visible
#: ../src/gdict-source-dialog.c:655
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"

#: ../src/gdict-window.c:415
#, c-format
#| msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgid "No dictionary source available with name “%s”"
msgstr "No hay ninguna fuente de diccionario con el nombre «%s»"

#: ../src/gdict-window.c:419
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "No es posible encontrar la fuente del diccionario"

#: ../src/gdict-window.c:435
#, c-format
#| msgid "No context available for source '%s'"
msgid "No context available for source “%s”"
msgstr "No hay contexto disponible para la fuente «%s»"

#: ../src/gdict-window.c:439
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Imposible crear un contexto"

#: ../src/gdict-window.c:498
#, c-format
#| msgid "%s - Dictionary"
msgid "%s — Dictionary"
msgstr "Diccionario - %s"

#: ../src/gdict-window.c:821
msgid "Save a Copy"
msgstr "Guardar una copia"

#: ../src/gdict-window.c:825
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

#: ../src/gdict-window.c:831
msgid "Untitled document"
msgstr "Documento sin título"

#: ../src/gdict-window.c:852
#, c-format
#| msgid "Error while writing to '%s'"
msgid "Error while writing to “%s”"
msgstr "Ocurrió un error al escribir en «%s»"

#. speller
#: ../src/gdict-window.c:1213
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Pulse dos veces en la palabra que quiere buscar"

#. strat-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1219
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Pulse dos veces en la estrategia que usar"

#. source-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1224
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Pulse dos veces en la fuente que usar"

#: ../src/gdict-window.c:1410
msgid "Similar words"
msgstr "Palabras similares"

#: ../src/gdict-window.c:1441
msgid "Available strategies"
msgstr "Estrategias disponibles"

#: ../src/gdict-window.c:1457
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Fuentes de diccionario"

#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "_Guardar una copia…"

#~ msgid "Available _Dictionaries"
#~ msgstr "_Diccionarios disponibles"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Archivo"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"

#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Seleccionar _todo"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Buscar _siguiente"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Buscar _anterior"

#~ msgid "H_ostname:"
#~ msgstr "_Servidor:"

#~ msgid "Client Name"
#~ msgstr "Nombre del cliente"

#~ msgid "The name of the client of the context object"
#~ msgstr "El nombre del cliente del objeto de contexto"

#~ msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr "El nombre del host del servidor de diccionario al que conectarse"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Puerto"

#~ msgid "The port of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr "el puerto del servidor de diccionarios al que conectarse"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"

#~ msgid "The status code as returned by the dictionary server"
#~ msgstr ""
#~ "El código de estado tal como lo devuelve el servidor de diccionarios"

#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Sólo local"

#~ msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
#~ msgstr "Indica si el contexto usa sólo los diccionarios locales o no"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nombre de archivo"

#~ msgid "The filename used by this dictionary source"
#~ msgstr "El nombre de archivo usado por esta fuente de diccionario"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"

#~ msgid "The display name of this dictionary source"
#~ msgstr "El nombre para mostrar de esta fuente de diccionarios"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripción"

#~ msgid "The description of this dictionary source"
#~ msgstr "La descripción de esta fuente de diccionarios"

#~ msgid "Editable"
#~ msgstr "Editable"

#~ msgid "Whether the dictionary source is editable or not"
#~ msgstr "Indica si la fuente de diccionarios es editable o no"

#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Base de datos"

#~ msgid "The default database of this dictionary source"
#~ msgstr "La base de datos predeterminada de esta fuente de diccionarios"

#~ msgid "Strategy"
#~ msgstr "Estrategia"

#~ msgid "The default strategy of this dictionary source"
#~ msgstr "La estrategia predeterminada de esta fuente de diccionario"

#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Transporte"

#~ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
#~ msgstr "El mecanismo de transporte usado por esta fuente de diccionario"

#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Contexto"

#~ msgid "The GdictContext bound to this source"
#~ msgstr "El objeto GdictContext vinculado con esta fuente"

#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Rutas"

#~ msgid "Search paths used by this object"
#~ msgstr "Rutas de búsqueda usadas por este objeto"

#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Fuentes"

#~ msgid "Dictionary sources found"
#~ msgstr "Se encontraron fuentes de diccionario"

#~ msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
#~ msgstr ""
#~ "El objeto GDictContext usado para obtener la definición de la palabra"

#~ msgid "The database used to query the GdictContext"
#~ msgstr "La base de datos usar para consultar el GDictContext"

#~ msgid "The strategy used to query the GdictContext"
#~ msgstr "La estrategia usada para consultar el GDictContext"

#~ msgid "Double-click on the database to use"
#~ msgstr "Pulse dos veces en la base de datos que usar"

#~ msgid "Available dictionaries"
#~ msgstr "Diccionarios disponibles"

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nuevo"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "C_opiar"

#~ msgid "S_tatusbar"
#~ msgstr "Barra de _estado"

#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "No encontrado"

#~ msgid "F_ind:"
#~ msgstr "_Buscar:"

#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Anterior"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Siguiente"

#~ msgid "Searching for '%s'..."
#~ msgstr "Buscando «%s»…"

#~ msgid "No definitions found"
#~ msgstr "No se encontraron definiciones"

#~ msgid "A definition found"
#~ msgid_plural "%d definitions found"
#~ msgstr[0] "Se ha encontrado una definición"
#~ msgstr[1] "Se han encontrado %d definiciones"

#~ msgid "Dictionary source `%s' selected"
#~ msgstr "Fuente de diccionario «%s» seleccionada"

#~ msgid "Strategy `%s' selected"
#~ msgstr "Estrategia «%s» seleccionada"

#~ msgid "Database `%s' selected"
#~ msgstr "Base de datos «%s» seleccionada"

#~ msgid "Word `%s' selected"
#~ msgstr "Palabra «%s» seleccionada"

#~ msgid "Look _up"
#~ msgstr "_Buscar"

#~ msgid " - Look up words in dictionaries"
#~ msgstr " - Busque palabras en diccionarios"

#~ msgid "About Dictionary"
#~ msgstr "Acerca de Diccionario"

#~ msgid "Available _Databases"
#~ msgstr "_Bases de datos disponibles"

#~ msgid "French Dictionaries from Wikipedia"
#~ msgstr "Diccionarios de francés de la Wikipedia"

#~ msgid "New look up"
#~ msgstr "Nueva búsqueda"

#~ msgid "Preview this document"
#~ msgstr "Vista preliminar de este documento"

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Im_primir…"

#~ msgid "Print this document"
#~ msgstr "Imprime este documento"

#~ msgid "Find a word or phrase in the document"
#~ msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento"

#~ msgid "Go to the previous definition"
#~ msgstr "Va a la anterior definición"

#~ msgid "Go to the next definition"
#~ msgstr "Va a la siguiente definición"

#~ msgid "Go to the first definition"
#~ msgstr "Va a la última definición"

#~ msgid "Go to the last definition"
#~ msgstr "Ir a la última definición"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "Índ_ice"