summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el.po
blob: 4ea39911ef9e591b0a419bd6cd8bef82819d62d0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
# translation of gnome-utils.gnome-2-26.po to Ελληνικά
# gnome-utils Greek translation.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# 385 translated messages, 127 fuzzy translations, 188 untranslated messages.
# Finished! now, 700 messages fully translated.
# simos: 780 messages, visual verification, 14Feb2001 (sgpbea).
# simos: 483 messages, 30Oct2002, translation review.
# kostas: 483 messages, 30Oct2002, completed translation for GNOME2.
# kostas: 468 messages, unfuzzy 3, 07Jan2003, one more update.
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 2000.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2000, 2001, 2002.
# Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003, 2004.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
# Sterios Prosiniklis <steriosprosiniklis@gmail.com>, 2009.
# spyros:
# translated around 500 messages, in 2000.
# simos:
# updated this:
# One more update, now 701 total messages.
# kostas: 26 Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
# kostas: 03Aug2003, update translation for 2.4
# Nikos: 13Oct2003, review translation for 2.4
# Nikos: 17Nov2003, update translation for 2.6
# kostas: 25Jan2004, updates and fixes
# Nikos: 19Feb2004 update translation
# Kostas: 14Jan2006 update for 2.14
# Simos Xenitellis <simos.lists@googlemail.com>, 2010.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2013, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils.gnome-2-26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-24 20:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-25 00:25+0200\n"
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek, Modern (1453-) <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Προεπιλεγμένος διακομιστής λεξικού"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Dictionary"
msgstr "Λεξικό GNOME"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Έλεγχος ορισμών λέξεων και ορθογραφίας σε ένα διαδικτυακό λεξικό"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
"definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
"default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries "
"using the DICT protocol to suit your needs."
msgstr ""
"Το Λεξικό GNOME είναι μια απλή εφαρμογή λογισμικού που κάνει αναζήτηση για "
"ορισμούς των λέξεων διαδικτυακά. Αν και ψάχνει από προεπιλογή ορισμούς στα "
"Αγγλικά, μπορείτε εύκολα να το αλλάξετε στα Ισπανικά ή να προσθέσετε άλλα "
"διαδικτυακά λεξικά χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο DICT για να ταιριάξει με "
"τις ανάγκες σας."

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Νέο παράθυρο"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:3
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:4
msgid "About"
msgstr "Περί"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:5
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:6
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "Απο_θήκευση ενός αντιγράφου..."

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:7
msgid "P_review"
msgstr "Π_ροεπισκόπηση"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:8
msgid "_Print"
msgstr "Ε_κτύπωση"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:9
msgid "_Find"
msgstr "Εύ_ρεση"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:10
msgid "_View"
msgstr "Προ_βολή"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:11
msgid "_Sidebar"
msgstr "Πλευρική _στήλη"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:12
msgid "Similar _Words"
msgstr "Παρόμοιες _λέξεις"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:13
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Πηγές λεξικού"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:14
msgid "Available _Dictionaries"
msgstr "Διαθέσιμα _λεξικά"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:15
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Διαθέσιμες _στρατηγικές"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:16
msgid "_Go"
msgstr "_Μετάβαση"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:17
msgid "_Previous Definition"
msgstr "_Προηγούμενος ορισμός"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:18
msgid "_Next Definition"
msgstr "Επόμε_νος ορισμός"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:19
msgid "_First Definition"
msgstr "Π_ρώτος ορισμός"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:20
msgid "_Last Definition"
msgstr "_Τελευταίος ορισμός"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "Επι_λέξτε μια πηγή λεξικού για την αναζήτηση λέξεων:"

# FIX? drop (see also "On Drop" above)
#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:2
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Προσθήκη νέας πηγής λεξικού"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:3
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης πηγής λεξικού"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:4
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:5
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης πηγής λεξικού"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:6 ../src/gdict-source-dialog.ui.h:8
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:7
msgid "_Print font:"
msgstr "Γραμματοσειρά εκτύ_πωσης:"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:8
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Ορισμός της γραμματοσειράς για εκτύπωση των ορισμών"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:9
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:1
msgid "_Description"
msgstr "Π_εριγραφή"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:2
msgid "_Port"
msgstr "_Θύρα"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:3
msgid "_Hostname"
msgstr "Κε_ντρικός υπολογιστής"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:4
msgid "_Transport"
msgstr "Μετα_φορά"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:5
msgid "2628"
msgstr "2628"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:6
msgid "dict.org"
msgstr "dict.org"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:7
msgid "Source Name"
msgstr "Όνομα πηγής"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:9
msgid "Dictionaries"
msgstr "Λεξικά"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:10
msgid "Strategies"
msgstr "Στρατηγικές"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:60
#: ../src/gdict-window.c:500 ../src/gdict-window.c:1527
msgid "Dictionary"
msgstr "Λεξικό"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:3
msgid "word;synonym;definition;spelling;"
msgstr "λέξη;συνώνυμο;ορισμός;ορθογραφία;word;synonym;definition;spelling;"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "Η προεπιλεγμένη βάση δεδομένων που θα χρησιμοποιηθεί"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:2
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Το όνομα της προεπιλεγμένης αυτόνομης βάσης δεδομένων ή μετα-δεδομένων για "
"χρήση σε μια πηγή λεξικού. Το θαυμαστικό  (\"!\") σημαίνει ότι θα πρέπει να "
"γίνει αναζήτηση σε όλες τις βάσεις δεδομένων που υπάρχουν στην πηγή του "
"λεξικού Gnome."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:3
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Η προεπιλεγμένη στρατηγική αναζήτησης που θα χρησιμοποιηθεί"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:4
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"Το όνομα της προεπιλεγμένης στρατηγικής αναζήτησης που θα χρησιμοποιείται σε "
"μια πηγή λεξικού, αν είναι διαθέσιμη. Η προεπιλεγμένη στρατηγική είναι "
"'ακριβώς', που σημαίνει ότι θα ταιριάζει τις λέξεις με ακρίβεια."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:5
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιείται στην εκτύπωση"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:6
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιείται στην εκτύπωση ενός ορισμού."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Το όνομα της πηγής λεξικού που χρησιμοποιείται"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr ""
"Το όνομα της προεπιλεγμένης πηγής λεξικού για την ανάκτηση των ορισμών των "
"λέξεων."

#: ../data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Ισπανικά λεξικά"

#: ../data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Λεξικά Longdo Ταϊλανδέζικα-Αγγλικά"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:775
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Δεν υπάρχει σύνδεση  με τον διακομιστή λεξικού σε '%s:%d'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1058
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr ""
"Η αναζήτηση απέτυχε για το όνομα κεντρικού υπολογιστή  '%s': δεν βρέθηκαν "
"κατάλληλοι πόροι"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1089
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε για τον κεντρικό υπολογιστή '%s': %s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1123
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Lookup failed for host '%s': host not found"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Αδυναμία σύνδεσης με τον διακομιστή λεξικού σε '%s:%d'. Ο διακομιστής "
"αποκρίθηκε με κωδικό %d (εκτός λειτουργίας)"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"Αδυναμία ανάλυσης της απόκρισης του διακομιστή λεξικού\n"
": '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1223
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Δεν βρέθηκαν ορισμοί για '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1238
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Μη έγκυρη βάση δεδομένων  '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1253
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Μη έγκυρη στρατηγική '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1268
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Εσφαλμένη εντολή '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1283
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Εσφαλμένες παράμετροι για την εντολή '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1298
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Δεν βρέθηκαν βάσεις δεδομένων στον διακομιστή λεξικού σε '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1313
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Δεν βρέθηκαν στρατηγικές στον διακομιστή λεξικού στο '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1745
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στον διακομιστή λεξικού σε %s:%d"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1784
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση απάντησης από τον διακομιστή:\n"
"%s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1857
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Λήξη ορίου χρόνου σύνδεσης στον διακομιστή λεξικού σε '%s:%d'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1891
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Δεν ορίσθηκε όνομα κεντρικού συστήματος για τον διακομιστή λεξικού"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1927
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1942
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχής"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1968
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Αδυναμία ορισμού του καναλιού ως μη-φραγμένο: %s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1983
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης  στον διακομιστή λεξικού σε '%s:%d'"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:374
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Επαναφόρτωση της λίστας των διαθέσιμων βάσεων δεδομένων"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:386
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Καθαρισμός της λίστας των διαθέσιμων βάσεων δεδομένων"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:840 ../libgdict/gdict-speller.c:767
#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:775
msgid "Error while matching"
msgstr "Σφάλμα κατά το ταίριασμα"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2390
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Σφάλμα κατά την αναζήτηση ορισμού"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2432 ../libgdict/gdict-speller.c:725
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Μια άλλη αναζήτηση είναι σε εξέλιξη"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2433 ../libgdict/gdict-speller.c:726
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Παρακαλούμε περιμένετε μέχρι να τελειώσει η τρέχουσα αναζήτηση."

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2472
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη του ορισμού"

#: ../libgdict/gdict-source.c:433
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Μη έγκυρος τύπος μεταφοράς '%d'"

#: ../libgdict/gdict-source.c:461
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Δεν βρέθηκε ομάδα '%s' μέσα στον ορισμό πηγής λεξικού"

#: ../libgdict/gdict-source.c:477 ../libgdict/gdict-source.c:501
#: ../libgdict/gdict-source.c:525 ../libgdict/gdict-source.c:550
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "Αδυναμία λήψης του κλειδιού '%s' μέσα στον ορισμό πηγής λεξικού: %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:575
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης του κλειδιού '%s' μέσα στο αρχείο ορισμού πηγής λεξικού: %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:769
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Η πηγή λεξικού δεν έχει όνομα"

#: ../libgdict/gdict-source.c:778
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "Η πηγή λεξικού '%s' έχει μη έγκυρη μεταφορά '%s'"

#: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:280
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Επαναφόρτωση της λίστας των διαθέσιμων πηγών"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:341
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Καθαρισμός λίστας παρόμοιων λέξεων"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:350
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Επαναφόρτωση της λίστας των διαθέσιμων στρατηγικών"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Καθαρισμός της λίστας των διαθέσιμων στρατηγικών"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:96
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης GDict που θα οριστούν"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:96 ../libgdict/gdict-utils.c:98
msgid "FLAGS"
msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:98
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης GDict που θα ακυρωθούν"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "Επιλογές GDict"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών GDict"

#: ../src/gdict-about.c:53
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
"Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
"Σπύρος Παπαδημητρίου <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
"Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης <simos@hellug.gr>\n"
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
"Νίκος Χαρωνιτάκης <nikosx@gmail.com>\n"
"Ευστάθιος Ιωσηφίδης <iosifidis@opensuse.org>\n"
"Μαρία Θουκυδίδου <marablack3@gmail.com>\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
"http://gnome.gr/"

#: ../src/gdict-about.c:55
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Αναζήτηση λέξεων στα λεξικά"

#: ../src/gdict-app.c:47 ../src/gdict-app.c:76
msgid "Words to look up"
msgstr "Λέξεις για αναζήτηση"

#: ../src/gdict-app.c:47 ../src/gdict-app.c:53
msgid "WORD"
msgstr "ΛΕΞΗ"

#: ../src/gdict-app.c:53
msgid "Words to match"
msgstr "Λέξεις για ταίριασμα"

#: ../src/gdict-app.c:59
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Η πηγή λεξικού που θα χρησιμοποιηθεί"

#: ../src/gdict-app.c:59 ../src/gdict-app.c:65 ../src/gdict-app.c:71
msgid "NAME"
msgstr "ΟΝΟΜΑ"

#: ../src/gdict-app.c:65
msgid "Database to use"
msgstr "Βάση δεδομένων που θα χρησιμοποιηθεί"

#: ../src/gdict-app.c:71
msgid "Strategy to use"
msgstr "Στρατηγική για χρήση"

#: ../src/gdict-app.c:76
msgid "WORDS"
msgstr "ΛΕΞΕΙΣ"

#: ../src/gdict-app.c:108
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις λεξικού"

#: ../src/gdict-app.c:130 ../src/gdict-source-dialog.c:452
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:262
msgid "View Dictionary Source"
msgstr "Προβολή πηγής λεξικού"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:328
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Προσθήκη πηγής λεξικού"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:372
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Διαγραφή \"%s\";"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:374
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Αυτό θα διαγράψει οριστικά την πηγή λεξικού από τη λίστα."

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:377 ../src/gdict-source-dialog.c:564
#: ../src/gdict-window.c:824
msgid "_Cancel"
msgstr "Α_κύρωση"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:378
msgid "_Remove"
msgstr "Α_φαίρεση"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:396
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση της πηγής '%s'"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:443
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Επεξεργασία πηγής λεξικού"

#: ../src/gdict-print.c:239 ../src/gdict-print.c:303
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Αδύνατη η προβολή της προεπισκόπησης: %s"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:316 ../src/gdict-source-dialog.c:404
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία ενός αρχείου πηγής"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:332 ../src/gdict-source-dialog.c:424
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου πηγής"

#. we just allow closing the dialog
#: ../src/gdict-source-dialog.c:560 ../src/gdict-source-dialog.c:574
msgid "_Close"
msgstr "Κλεί_σιμο"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:565
msgid "_Add"
msgstr "Πρ_οσθήκη"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:573
msgid "C_ancel"
msgstr "_Ακύρωση"

#. The help button is always visible
#: ../src/gdict-source-dialog.c:655
msgid "_Help"
msgstr "Βοή_θεια"

#: ../src/gdict-window.c:415
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Δεν βρέθηκε διαθέσιμη πηγή λεξικού με το όνομα  '%s'"

#: ../src/gdict-window.c:419
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης πηγής λεξικού"

#: ../src/gdict-window.c:435
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο περιεχόμενο για τη πηγή '%s'"

#: ../src/gdict-window.c:439
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία περιεχομένου"

#: ../src/gdict-window.c:498
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Λεξικό"

#: ../src/gdict-window.c:821
msgid "Save a Copy"
msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου"

#: ../src/gdict-window.c:825
msgid "_Save"
msgstr "Απ_οθήκευση"

#: ../src/gdict-window.c:831
msgid "Untitled document"
msgstr "Ανώνυμο έγγραφο"

#: ../src/gdict-window.c:852
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο '%s'"

#. speller
#: ../src/gdict-window.c:1213
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Διπλό κλικ στη λέξη που θέλετε να αναζητήσετε"

#. strat-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1219
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Διπλό κλικ στη στρατηγική που θα χρησιμοποιηθεί"

#. source-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1224
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Διπλό κλικ στην πηγή που θα χρησιμοποιηθεί"

#: ../src/gdict-window.c:1424
msgid "Similar words"
msgstr "Παρόμοιες λέξεις"

#: ../src/gdict-window.c:1455
msgid "Available strategies"
msgstr "Διαθέσιμες στρατηγικές"

#: ../src/gdict-window.c:1471
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Πηγές λεξικού"

#~ msgid "H_ostname:"
#~ msgstr "Όνομα _συστήματος"

#~ msgid "Client Name"
#~ msgstr "Όνομα πελάτη"

#~ msgid "The name of the client of the context object"
#~ msgstr "Το όνομα του πελάτη για το αντικείμενο περιεχομένου"

#~ msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή του διακομιστή λεξικού με τον οποίο θα "
#~ "γίνει η σύνδεση"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Θύρα"

#~ msgid "The port of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr "Η θύρα που χρησιμοποιείται για την σύνδεση στον διακομιστή λεξικού"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Κατάσταση"

#~ msgid "The status code as returned by the dictionary server"
#~ msgstr "Ο κωδικός κατάστασης που επιστρέφει ο διακομιστής λεξικού"

#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Μόνο τοπικά"

#~ msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
#~ msgstr "Αν θα χρησιμοποιούνται ή όχι μόνο τοπικά λεξικά"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"

#~ msgid "The filename used by this dictionary source"
#~ msgstr "Το όνομα αρχείου που χρησιμοποιείται από αυτή τη πηγή λεξικού"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"

#~ msgid "The display name of this dictionary source"
#~ msgstr "Το όνομα εμφάνισης αυτής της πηγής λεξικού"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Περιγραφή"

#~ msgid "The description of this dictionary source"
#~ msgstr "Περιγραφή αυτής της πηγής λεξικού"

#~ msgid "Editable"
#~ msgstr "Επεξεργάσιμη"

#~ msgid "Whether the dictionary source is editable or not"
#~ msgstr "Εάν η πηγή λεξικού είναι επεξεργάσιμη ή όχι"

#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Βάση δεδομένων"

#~ msgid "The default database of this dictionary source"
#~ msgstr "Η προεπιλεγμένη βάση δεδομένων αυτής της πηγής λεξικού"

#~ msgid "Strategy"
#~ msgstr "Στρατηγική"

#~ msgid "The default strategy of this dictionary source"
#~ msgstr "Η προεπιλεγμένη στρατηγική αυτής της πηγής λεξικού"

#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Μεταφορά"

#~ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
#~ msgstr "Ο μηχανισμός μεταφοράς που χρησιμοποιείται από τη πηγή λεξικού"

#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Περιεχόμενα"

#~ msgid "The GdictContext bound to this source"
#~ msgstr "Το GdictContext που έχει συνδεθεί σε αυτή τη πηγή"

#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Διαδρομές"

#~ msgid "Search paths used by this object"
#~ msgstr "Διαδρομές αναζήτησης που χρησιμοποιούνται από αυτό το αντικείμενο"

#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Πηγές"

#~ msgid "Dictionary sources found"
#~ msgstr "Βρέθηκαν πηγές λεξικού"

#~ msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
#~ msgstr ""
#~ "Το αντικείμενο GdictContext που χρησιμοποιείται για τη λήψη του ορισμού "
#~ "λέξης"

#~ msgid "The database used to query the GdictContext"
#~ msgstr "Η βάση δεδομένων που χρησιμοποιείται για την αναζήτηση GdictContext"

#~ msgid "The strategy used to query the GdictContext"
#~ msgstr "Η στρατηγική που χρησιμοποιείται για την αναζήτηση GdictContext"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "Α_ρχείο"

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Νέο"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "Α_ντιγραφή"

#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Επιλογή ό_λων"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Εύρεση επο_μένου"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Εύρεση _προηγουμένου"

#~ msgid "S_tatusbar"
#~ msgstr "_Γραμμή κατάστασης"

#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν"

#~ msgid "F_ind:"
#~ msgstr "Εύ_ρεση:"

#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Προηγούμενο"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Επόμενο"

#~ msgid "Searching for '%s'..."
#~ msgstr "Αναζήτηση για '%s'..."

#~ msgid "No definitions found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν ορισμοί"

#~ msgid "A definition found"
#~ msgid_plural "%d definitions found"
#~ msgstr[0] "Βρέθηκε ένας ορισμός"
#~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d ορισμοί"

#~ msgid "Dictionary source `%s' selected"
#~ msgstr "Επιλέχθηκε η πηγή λεξικού '%s'"

#~ msgid "Strategy `%s' selected"
#~ msgstr "Επιλέχθηκε η στρατηγική `%s' "

#~ msgid "Database `%s' selected"
#~ msgstr "Επιλέχθηκε η βάση δεδομένων %s'"

#~ msgid "Word `%s' selected"
#~ msgstr "Επιλέχθηκε η λέξη `%s'"

#~ msgid "Double-click on the database to use"
#~ msgstr "Διπλό κλικ στη βάση δεδομένων που θα χρησιμοποιηθεί"

#~ msgid "Look _up"
#~ msgstr "_Αναζήτηση"

#~ msgid "Available dictionaries"
#~ msgstr "Διαθέσιμα λεξικά"

#~ msgid " - Look up words in dictionaries"
#~ msgstr "- Αναζήτηση λέξης στα λεξικά"

#~ msgid "About Dictionary"
#~ msgstr "Περί Λεξικό"

#~ msgid "Available _Databases"
#~ msgstr "Διαθέσιμες _βάσεις δεδομένων"

#~ msgid "New look up"
#~ msgstr "Νέα αναζήτηση"

#~ msgid "Preview this document"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση του εγγράφου"

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Εκτύ_πωση..."

#~ msgid "Print this document"
#~ msgstr "Εκτύπωση του εγγράφου"

#~ msgid "Find a word or phrase in the document"
#~ msgstr "Εύρεση μια λέξης ή φράσης στο κείμενο"

#~ msgid "Go to the previous definition"
#~ msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο ορισμό"

#~ msgid "Go to the next definition"
#~ msgstr "Μετάβαση στον επόμενο ορισμό"

#~ msgid "Go to the first definition"
#~ msgstr "Μετάβαση στο πρώτο ορισμό"

#~ msgid "Go to the last definition"
#~ msgstr "Μετάβαση στον τελευταίο ορισμό"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Περιεχόμενα"