summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorFabio Tomat <f.t.public@gmail.com>2016-11-13 21:09:14 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2016-11-13 21:09:14 +0000
commitd2164e7c7f4e70786f4c53d81bf20b6fd380e33c (patch)
treea03042548769fbd3255dfa129f282c6e2902daa3
parent41815650d708ecddf187d5685db40a8ce04d8c56 (diff)
downloadgnome-dictionary-d2164e7c7f4e70786f4c53d81bf20b6fd380e33c.tar.gz
Update Friulian translation
-rw-r--r--po/fur.po183
1 files changed, 93 insertions, 90 deletions
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 2e78d12..ef88e81 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-dictionary master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 08:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-08 13:15+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-11-12 11:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-11-13 22:08+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
"Language: fur\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
#: ../data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
@@ -34,15 +34,15 @@ msgstr "Controle definizions e ortografie di peraulis suntun dizionari in rêt"
#: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
-"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up definitions "
-"of words online. Though it looks up English definitions by default, you can "
-"easily switch to Spanish or add other online dictionaries using the DICT "
-"protocol to suit your needs."
+"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
+"definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
+"default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries "
+"using the DICT protocol to suit your needs."
msgstr ""
-"Dizionari GNOME e je une semplice aplicazion di dizionari che e cîr in rêt lis "
-"definizions di peraulis. Ancje se, come impostazion predefinide, al fâs "
-"ricercjis in inglês, al è pussibil passâ al spagnûl o zontâ altris dizionaris "
-"online che a fasin ûs dal protocol DICT."
+"Dizionari GNOME e je une semplice aplicazion di dizionari che e cîr in rêt "
+"lis definizions di peraulis. Ancje se, come impostazion predefinide, al fâs "
+"ricercjis in inglês, al è pussibil passâ al spagnûl o zontâ altris "
+"dizionaris online che a fasin ûs dal protocol DICT."
#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
@@ -65,7 +65,7 @@ msgid "Quit"
msgstr "Jes"
#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:6
-msgid "_Save a Copy..."
+msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Salve une copie..."
#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:7
@@ -97,30 +97,26 @@ msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Sorzints dizionari"
#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:14
-msgid "Available _Dictionaries"
-msgstr "Dizionaris a _disposizion"
-
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:15
msgid "Available St_rategies"
msgstr "St_rategjiis disponibii"
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:16
+#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:15
msgid "_Go"
msgstr "_Va"
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:17
+#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:16
msgid "_Previous Definition"
msgstr "Definizion pr_ecedent"
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:18
+#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:17
msgid "_Next Definition"
msgstr "prossime defini_zion"
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:19
+#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:18
msgid "_First Definition"
msgstr "Prime de_finizion"
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:20
+#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:19
msgid "_Last Definition"
msgstr "U_ltime definizion"
@@ -197,7 +193,7 @@ msgid "Strategies"
msgstr "Strategjiis"
#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:60
-#: ../src/gdict-window.c:500 ../src/gdict-window.c:1527
+#: ../src/gdict-window.c:500 ../src/gdict-window.c:1502
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionari"
@@ -212,12 +208,12 @@ msgstr "Database predefinît di doprâ"
#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:2
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
-"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
+"dictionary source. An exclamation mark (“!”) means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
-"Non dal database individuâl predefinît o meta-database di doprâ suntune sorzint "
-"dal dizionari. Un pont esclamatîf (\"!\") al specifiche che a àn di jessi "
-"cirûts ducj i database presints intune sorzint di dizionari"
+"Non de base di dâts individuâl predefinît o meta-database di doprâ suntune "
+"sorzint dal dizionari. Un pont esclamatîf (“!”) al specifiche che a àn di "
+"jessi cirudis dutis lis basis di dâts presintis intune sorzint di dizionari"
#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:3
msgid "The default search strategy to use"
@@ -226,10 +222,10 @@ msgstr "Mût di cirî predefinît di doprâ"
#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:4
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
-"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
+"available. The default strategy is “exact”, that is match exact words."
msgstr ""
"Non dal mût di cirî predefinît di doprâ intune sorzint dizionari, se "
-"disponibil. La strategjie predefinide e je «exact», che e cjate lis peraulis "
+"disponibil. La strategjie predefinide e je “exact”, che e cjate lis peraulis "
"compagnis identichis."
#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:5
@@ -247,7 +243,8 @@ msgstr "Non de sorzint dizionari doprade"
#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
-msgstr "Non de sorzint di dizionari doprade par vê lis definizions des peraulis."
+msgstr ""
+"Non de sorzint di dizionari doprade par vê lis definizions des peraulis."
#: ../data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
@@ -259,76 +256,76 @@ msgstr "Dizionaris Longdo Thai-Inglês"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:775
#, c-format
-msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
-msgstr "Nissune conession al servidôr di dizionari a «%s:%d»"
+msgid "No connection to the dictionary server at “%s:%d”"
+msgstr "Nissune conession al servidôr di dizionari a “%s:%d”"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1058
#, c-format
-msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
-msgstr "Ricercje falide pal non host «%s»: nissune risorse adeguade cjatade"
+msgid "Lookup failed for hostname “%s”: no suitable resources found"
+msgstr "Ricercje falide pal non host “%s”: nissune risorse adeguade cjatade"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1089
#, c-format
-msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
-msgstr "Ricercje falide pal host «%s»: %s"
+msgid "Lookup failed for host “%s”: %s"
+msgstr "Ricercje falide pal host “%s”: %s"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1123
#, c-format
-msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
-msgstr "Ricercje falide par il non host «%s»: host no cjatât"
+msgid "Lookup failed for host “%s”: host not found"
+msgstr "Ricercje falide pal host “%s”: host no cjatât"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1175
#, c-format
msgid ""
-"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied with "
-"code %d (server down)"
+"Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”. The server replied "
+"with code %d (server down)"
msgstr ""
-"Impussibil tacâsi al servidôr di dizionari a «%s:%d». Il servidôr al à "
-"rispuindût cun codiç %d (servidôr no atîf)"
+"Impussibil tacâsi al servidôr di dizionari a “%s:%d”. Il servidôr al à "
+"rispuindût cul codiç %d (servidôr no atîf)"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
-": '%s'"
+": “%s”"
msgstr ""
"Impussibil analizâ la rispueste dal servidôr dal dizionari\n"
-": «%s»"
+": “%s”"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1223
#, c-format
-msgid "No definitions found for '%s'"
-msgstr "Nissune definizion cjatade par «%s»"
+msgid "No definitions found for “%s”"
+msgstr "Nissune definizion cjatade par “%s”"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1238
#, c-format
-msgid "Invalid database '%s'"
-msgstr "Database «%s» no valit"
+msgid "Invalid database “%s”"
+msgstr "Base di dâts “%s” no valide"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1253
#, c-format
-msgid "Invalid strategy '%s'"
-msgstr "Strategje «%s» no valide"
+msgid "Invalid strategy “%s”"
+msgstr "Strategje “%s” no valide"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1268
#, c-format
-msgid "Bad command '%s'"
-msgstr "Comant «%s» no bon"
+msgid "Bad command “%s”"
+msgstr "Comant “%s” no bon"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1283
#, c-format
-msgid "Bad parameters for command '%s'"
-msgstr "Parametris no juscj par il comant «%s» "
+msgid "Bad parameters for command “%s”"
+msgstr "Parametris no juscj par il comant “%s”"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1298
#, c-format
-msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
-msgstr "Nissun database cjatât tal servidôr di dizionari a «%s»"
+msgid "No databases found on dictionary server at “%s”"
+msgstr "Nissune base di dâts cjatade tal servidôr di dizionari a “%s”"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1313
#, c-format
-msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
-msgstr "Nissune strategjie cjatade tal servidôr di dizionari a «%s»"
+msgid "No strategies found on dictionary server at “%s”"
+msgstr "Nissune strategjie cjatade tal servidôr di dizionari a “%s”"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1745
#, c-format
@@ -346,8 +343,8 @@ msgstr ""
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1857
#, c-format
-msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
-msgstr "Conession scjadude al servidôr di dizionari a «%s:%d»"
+msgid "Connection timeout for the dictionary server at “%s:%d”"
+msgstr "Conession scjadude al servidôr di dizionari a “%s:%d”"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1891
#, c-format
@@ -367,18 +364,18 @@ msgstr "Impussibil disponi il canâl come no-blocant: %s"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1983
#, c-format
-msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
-msgstr "Impussibil conetisi al servidôr di dizionari a «%s:%d»"
+msgid "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”"
+msgstr "Impussibil conetisi al servidôr di dizionari a “%s:%d”"
-#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:374
+#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:375
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Cjarie di gnûf la liste dai database disponibii"
-#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:386
+#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:387
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Nete la liste dai database disponibii"
-#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:840 ../libgdict/gdict-speller.c:767
+#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:841 ../libgdict/gdict-speller.c:767
#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:775
msgid "Error while matching"
msgstr "Erôr intant che si cirive"
@@ -401,29 +398,29 @@ msgstr "Erôr intant che si otignive la definizion"
#: ../libgdict/gdict-source.c:433
#, c-format
-msgid "Invalid transport type '%d'"
-msgstr "Tipo di traspuart no valit «%d»"
+msgid "Invalid transport type “%d”"
+msgstr "Gjenar di traspuart no valit “%d”"
#: ../libgdict/gdict-source.c:461
#, c-format
-msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
-msgstr "Nissun grup «%s» cjatât te definizion de sorzint dizionari"
+msgid "No “%s” group found inside the dictionary source definition"
+msgstr "Nissun grup “%s” cjatât te definizion de sorzint dizionari"
#: ../libgdict/gdict-source.c:477 ../libgdict/gdict-source.c:501
#: ../libgdict/gdict-source.c:525 ../libgdict/gdict-source.c:550
#, c-format
-msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
+msgid "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr ""
-"Impussibil otignî la clâf «%s» di dentri de definizion de sorzint di "
+"Impussibil otignî la clâf “%s” di dentri de definizion de sorzint di "
"dizionari : %s"
#: ../libgdict/gdict-source.c:575
#, c-format
msgid ""
-"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
+"Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
-"Impussibil otignî la clâf «%s» di dentri dal file di definizion de sorzint di "
-"dizionari: %s"
+"Impussibil otignî la clâf “%s” di dentri dal file di definizion de sorzint "
+"di dizionari: %s"
#: ../libgdict/gdict-source.c:769
#, c-format
@@ -432,8 +429,8 @@ msgstr "La sorzint dizionari no à un non"
#: ../libgdict/gdict-source.c:778
#, c-format
-msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
-msgstr "La sorzint dizionari «%s» e à traspuart «%s» no valit"
+msgid "Dictionary source “%s” has invalid transport “%s”"
+msgstr "La sorzint dizionari “%s” e à traspuart “%s” no valit"
#: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:280
msgid "Reload the list of available sources"
@@ -531,8 +528,8 @@ msgstr "Zonte sorzint dizionari"
#: ../src/gdict-pref-dialog.c:372
#, c-format
-msgid "Remove \"%s\"?"
-msgstr "Gjavâ «%s»?"
+msgid "Remove “%s”?"
+msgstr "Gjavâ “%s”?"
#: ../src/gdict-pref-dialog.c:374
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
@@ -549,8 +546,8 @@ msgstr "_Gjave"
#: ../src/gdict-pref-dialog.c:396
#, c-format
-msgid "Unable to remove source '%s'"
-msgstr "Impussibil gjavâ la sorzint «%s»"
+msgid "Unable to remove source “%s”"
+msgstr "Impussibil gjavâ la sorzint “%s”"
#: ../src/gdict-pref-dialog.c:443
msgid "Edit Dictionary Source"
@@ -589,8 +586,8 @@ msgstr "_Jutori"
#: ../src/gdict-window.c:415
#, c-format
-msgid "No dictionary source available with name '%s'"
-msgstr "Nissune sorzint dizionari disponibil cun non «%s»"
+msgid "No dictionary source available with name “%s”"
+msgstr "Nissune sorzint dizionari disponibile cul non “%s”"
#: ../src/gdict-window.c:419
msgid "Unable to find dictionary source"
@@ -598,8 +595,8 @@ msgstr "Impussibil cjatâ la sorzint dizionari"
#: ../src/gdict-window.c:435
#, c-format
-msgid "No context available for source '%s'"
-msgstr "Nissun contest disponibil pe sorzint «%s»"
+msgid "No context available for source “%s”"
+msgstr "Nissun contest disponibil pe sorzint “%s”"
#: ../src/gdict-window.c:439
msgid "Unable to create a context"
@@ -607,8 +604,8 @@ msgstr "Impussibil creâ un contest"
#: ../src/gdict-window.c:498
#, c-format
-msgid "%s - Dictionary"
-msgstr "%s - Dizionari"
+msgid "%s — Dictionary"
+msgstr "%s — Dizionari"
#: ../src/gdict-window.c:821
msgid "Save a Copy"
@@ -624,8 +621,8 @@ msgstr "Document cence titul"
#: ../src/gdict-window.c:852
#, c-format
-msgid "Error while writing to '%s'"
-msgstr "Erôr intant che si scriveve «%s»"
+msgid "Error while writing to “%s”"
+msgstr "Erôr intant che si scriveve su “%s”"
#. speller
#: ../src/gdict-window.c:1213
@@ -642,18 +639,24 @@ msgstr "Fâ dopli clic su le strategjie di confront di doprâ"
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Fâ dopli clic su la sorzint di doprâ"
-#: ../src/gdict-window.c:1424
+#: ../src/gdict-window.c:1410
msgid "Similar words"
msgstr "Peraulis simii"
-#: ../src/gdict-window.c:1455
+#: ../src/gdict-window.c:1441
msgid "Available strategies"
msgstr "Strategjiis disponibii"
-#: ../src/gdict-window.c:1471
+#: ../src/gdict-window.c:1457
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Sorzints dizionari"
+#~ msgid "_Save a Copy..."
+#~ msgstr "_Salve une copie..."
+
+#~ msgid "Available _Dictionaries"
+#~ msgstr "Dizionaris a _disposizion"
+
#~ msgid "H_ostname:"
#~ msgstr "Non h_ost:"