diff options
author | Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com> | 2016-11-13 21:09:14 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2016-11-13 21:09:14 +0000 |
commit | d2164e7c7f4e70786f4c53d81bf20b6fd380e33c (patch) | |
tree | a03042548769fbd3255dfa129f282c6e2902daa3 | |
parent | 41815650d708ecddf187d5685db40a8ce04d8c56 (diff) | |
download | gnome-dictionary-d2164e7c7f4e70786f4c53d81bf20b6fd380e33c.tar.gz |
Update Friulian translation
-rw-r--r-- | po/fur.po | 183 |
1 files changed, 93 insertions, 90 deletions
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-dictionary master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-08 08:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-08 13:15+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-12 11:49+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-11-13 22:08+0100\n" "Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n" "Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n" "Language: fur\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.5\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.8\n" #: ../data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" @@ -34,15 +34,15 @@ msgstr "Controle definizions e ortografie di peraulis suntun dizionari in rêt" #: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:3 msgid "" -"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up definitions " -"of words online. Though it looks up English definitions by default, you can " -"easily switch to Spanish or add other online dictionaries using the DICT " -"protocol to suit your needs." +"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up " +"definitions of words online. Though it looks up English definitions by " +"default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries " +"using the DICT protocol to suit your needs." msgstr "" -"Dizionari GNOME e je une semplice aplicazion di dizionari che e cîr in rêt lis " -"definizions di peraulis. Ancje se, come impostazion predefinide, al fâs " -"ricercjis in inglês, al è pussibil passâ al spagnûl o zontâ altris dizionaris " -"online che a fasin ûs dal protocol DICT." +"Dizionari GNOME e je une semplice aplicazion di dizionari che e cîr in rêt " +"lis definizions di peraulis. Ancje se, come impostazion predefinide, al fâs " +"ricercjis in inglês, al è pussibil passâ al spagnûl o zontâ altris " +"dizionaris online che a fasin ûs dal protocol DICT." #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:1 msgid "_New Window" @@ -65,7 +65,7 @@ msgid "Quit" msgstr "Jes" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:6 -msgid "_Save a Copy..." +msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Salve une copie..." #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:7 @@ -97,30 +97,26 @@ msgid "Dictionary Sources" msgstr "Sorzints dizionari" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:14 -msgid "Available _Dictionaries" -msgstr "Dizionaris a _disposizion" - -#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:15 msgid "Available St_rategies" msgstr "St_rategjiis disponibii" -#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:16 +#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:15 msgid "_Go" msgstr "_Va" -#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:17 +#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:16 msgid "_Previous Definition" msgstr "Definizion pr_ecedent" -#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:18 +#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:17 msgid "_Next Definition" msgstr "prossime defini_zion" -#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:19 +#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:18 msgid "_First Definition" msgstr "Prime de_finizion" -#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:20 +#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:19 msgid "_Last Definition" msgstr "U_ltime definizion" @@ -197,7 +193,7 @@ msgid "Strategies" msgstr "Strategjiis" #: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:60 -#: ../src/gdict-window.c:500 ../src/gdict-window.c:1527 +#: ../src/gdict-window.c:500 ../src/gdict-window.c:1502 msgid "Dictionary" msgstr "Dizionari" @@ -212,12 +208,12 @@ msgstr "Database predefinît di doprâ" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " -"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " +"dictionary source. An exclamation mark (“!”) means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" -"Non dal database individuâl predefinît o meta-database di doprâ suntune sorzint " -"dal dizionari. Un pont esclamatîf (\"!\") al specifiche che a àn di jessi " -"cirûts ducj i database presints intune sorzint di dizionari" +"Non de base di dâts individuâl predefinît o meta-database di doprâ suntune " +"sorzint dal dizionari. Un pont esclamatîf (“!”) al specifiche che a àn di " +"jessi cirudis dutis lis basis di dâts presintis intune sorzint di dizionari" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:3 msgid "The default search strategy to use" @@ -226,10 +222,10 @@ msgstr "Mût di cirî predefinît di doprâ" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " -"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." +"available. The default strategy is “exact”, that is match exact words." msgstr "" "Non dal mût di cirî predefinît di doprâ intune sorzint dizionari, se " -"disponibil. La strategjie predefinide e je «exact», che e cjate lis peraulis " +"disponibil. La strategjie predefinide e je “exact”, che e cjate lis peraulis " "compagnis identichis." #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:5 @@ -247,7 +243,8 @@ msgstr "Non de sorzint dizionari doprade" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." -msgstr "Non de sorzint di dizionari doprade par vê lis definizions des peraulis." +msgstr "" +"Non de sorzint di dizionari doprade par vê lis definizions des peraulis." #: ../data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" @@ -259,76 +256,76 @@ msgstr "Dizionaris Longdo Thai-Inglês" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:775 #, c-format -msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" -msgstr "Nissune conession al servidôr di dizionari a «%s:%d»" +msgid "No connection to the dictionary server at “%s:%d”" +msgstr "Nissune conession al servidôr di dizionari a “%s:%d”" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1058 #, c-format -msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" -msgstr "Ricercje falide pal non host «%s»: nissune risorse adeguade cjatade" +msgid "Lookup failed for hostname “%s”: no suitable resources found" +msgstr "Ricercje falide pal non host “%s”: nissune risorse adeguade cjatade" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1089 #, c-format -msgid "Lookup failed for host '%s': %s" -msgstr "Ricercje falide pal host «%s»: %s" +msgid "Lookup failed for host “%s”: %s" +msgstr "Ricercje falide pal host “%s”: %s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1123 #, c-format -msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" -msgstr "Ricercje falide par il non host «%s»: host no cjatât" +msgid "Lookup failed for host “%s”: host not found" +msgstr "Ricercje falide pal host “%s”: host no cjatât" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1175 #, c-format msgid "" -"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied with " -"code %d (server down)" +"Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”. The server replied " +"with code %d (server down)" msgstr "" -"Impussibil tacâsi al servidôr di dizionari a «%s:%d». Il servidôr al à " -"rispuindût cun codiç %d (servidôr no atîf)" +"Impussibil tacâsi al servidôr di dizionari a “%s:%d”. Il servidôr al à " +"rispuindût cul codiç %d (servidôr no atîf)" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1194 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" -": '%s'" +": “%s”" msgstr "" "Impussibil analizâ la rispueste dal servidôr dal dizionari\n" -": «%s»" +": “%s”" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1223 #, c-format -msgid "No definitions found for '%s'" -msgstr "Nissune definizion cjatade par «%s»" +msgid "No definitions found for “%s”" +msgstr "Nissune definizion cjatade par “%s”" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1238 #, c-format -msgid "Invalid database '%s'" -msgstr "Database «%s» no valit" +msgid "Invalid database “%s”" +msgstr "Base di dâts “%s” no valide" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1253 #, c-format -msgid "Invalid strategy '%s'" -msgstr "Strategje «%s» no valide" +msgid "Invalid strategy “%s”" +msgstr "Strategje “%s” no valide" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1268 #, c-format -msgid "Bad command '%s'" -msgstr "Comant «%s» no bon" +msgid "Bad command “%s”" +msgstr "Comant “%s” no bon" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1283 #, c-format -msgid "Bad parameters for command '%s'" -msgstr "Parametris no juscj par il comant «%s» " +msgid "Bad parameters for command “%s”" +msgstr "Parametris no juscj par il comant “%s”" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1298 #, c-format -msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" -msgstr "Nissun database cjatât tal servidôr di dizionari a «%s»" +msgid "No databases found on dictionary server at “%s”" +msgstr "Nissune base di dâts cjatade tal servidôr di dizionari a “%s”" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1313 #, c-format -msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" -msgstr "Nissune strategjie cjatade tal servidôr di dizionari a «%s»" +msgid "No strategies found on dictionary server at “%s”" +msgstr "Nissune strategjie cjatade tal servidôr di dizionari a “%s”" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1745 #, c-format @@ -346,8 +343,8 @@ msgstr "" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1857 #, c-format -msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" -msgstr "Conession scjadude al servidôr di dizionari a «%s:%d»" +msgid "Connection timeout for the dictionary server at “%s:%d”" +msgstr "Conession scjadude al servidôr di dizionari a “%s:%d”" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1891 #, c-format @@ -367,18 +364,18 @@ msgstr "Impussibil disponi il canâl come no-blocant: %s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1983 #, c-format -msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" -msgstr "Impussibil conetisi al servidôr di dizionari a «%s:%d»" +msgid "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”" +msgstr "Impussibil conetisi al servidôr di dizionari a “%s:%d”" -#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:374 +#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:375 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Cjarie di gnûf la liste dai database disponibii" -#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:386 +#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:387 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Nete la liste dai database disponibii" -#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:840 ../libgdict/gdict-speller.c:767 +#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:841 ../libgdict/gdict-speller.c:767 #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:775 msgid "Error while matching" msgstr "Erôr intant che si cirive" @@ -401,29 +398,29 @@ msgstr "Erôr intant che si otignive la definizion" #: ../libgdict/gdict-source.c:433 #, c-format -msgid "Invalid transport type '%d'" -msgstr "Tipo di traspuart no valit «%d»" +msgid "Invalid transport type “%d”" +msgstr "Gjenar di traspuart no valit “%d”" #: ../libgdict/gdict-source.c:461 #, c-format -msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" -msgstr "Nissun grup «%s» cjatât te definizion de sorzint dizionari" +msgid "No “%s” group found inside the dictionary source definition" +msgstr "Nissun grup “%s” cjatât te definizion de sorzint dizionari" #: ../libgdict/gdict-source.c:477 ../libgdict/gdict-source.c:501 #: ../libgdict/gdict-source.c:525 ../libgdict/gdict-source.c:550 #, c-format -msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" +msgid "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" -"Impussibil otignî la clâf «%s» di dentri de definizion de sorzint di " +"Impussibil otignî la clâf “%s” di dentri de definizion de sorzint di " "dizionari : %s" #: ../libgdict/gdict-source.c:575 #, c-format msgid "" -"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" +"Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" -"Impussibil otignî la clâf «%s» di dentri dal file di definizion de sorzint di " -"dizionari: %s" +"Impussibil otignî la clâf “%s” di dentri dal file di definizion de sorzint " +"di dizionari: %s" #: ../libgdict/gdict-source.c:769 #, c-format @@ -432,8 +429,8 @@ msgstr "La sorzint dizionari no à un non" #: ../libgdict/gdict-source.c:778 #, c-format -msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" -msgstr "La sorzint dizionari «%s» e à traspuart «%s» no valit" +msgid "Dictionary source “%s” has invalid transport “%s”" +msgstr "La sorzint dizionari “%s” e à traspuart “%s” no valit" #: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:280 msgid "Reload the list of available sources" @@ -531,8 +528,8 @@ msgstr "Zonte sorzint dizionari" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:372 #, c-format -msgid "Remove \"%s\"?" -msgstr "Gjavâ «%s»?" +msgid "Remove “%s”?" +msgstr "Gjavâ “%s”?" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:374 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." @@ -549,8 +546,8 @@ msgstr "_Gjave" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:396 #, c-format -msgid "Unable to remove source '%s'" -msgstr "Impussibil gjavâ la sorzint «%s»" +msgid "Unable to remove source “%s”" +msgstr "Impussibil gjavâ la sorzint “%s”" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:443 msgid "Edit Dictionary Source" @@ -589,8 +586,8 @@ msgstr "_Jutori" #: ../src/gdict-window.c:415 #, c-format -msgid "No dictionary source available with name '%s'" -msgstr "Nissune sorzint dizionari disponibil cun non «%s»" +msgid "No dictionary source available with name “%s”" +msgstr "Nissune sorzint dizionari disponibile cul non “%s”" #: ../src/gdict-window.c:419 msgid "Unable to find dictionary source" @@ -598,8 +595,8 @@ msgstr "Impussibil cjatâ la sorzint dizionari" #: ../src/gdict-window.c:435 #, c-format -msgid "No context available for source '%s'" -msgstr "Nissun contest disponibil pe sorzint «%s»" +msgid "No context available for source “%s”" +msgstr "Nissun contest disponibil pe sorzint “%s”" #: ../src/gdict-window.c:439 msgid "Unable to create a context" @@ -607,8 +604,8 @@ msgstr "Impussibil creâ un contest" #: ../src/gdict-window.c:498 #, c-format -msgid "%s - Dictionary" -msgstr "%s - Dizionari" +msgid "%s — Dictionary" +msgstr "%s — Dizionari" #: ../src/gdict-window.c:821 msgid "Save a Copy" @@ -624,8 +621,8 @@ msgstr "Document cence titul" #: ../src/gdict-window.c:852 #, c-format -msgid "Error while writing to '%s'" -msgstr "Erôr intant che si scriveve «%s»" +msgid "Error while writing to “%s”" +msgstr "Erôr intant che si scriveve su “%s”" #. speller #: ../src/gdict-window.c:1213 @@ -642,18 +639,24 @@ msgstr "Fâ dopli clic su le strategjie di confront di doprâ" msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Fâ dopli clic su la sorzint di doprâ" -#: ../src/gdict-window.c:1424 +#: ../src/gdict-window.c:1410 msgid "Similar words" msgstr "Peraulis simii" -#: ../src/gdict-window.c:1455 +#: ../src/gdict-window.c:1441 msgid "Available strategies" msgstr "Strategjiis disponibii" -#: ../src/gdict-window.c:1471 +#: ../src/gdict-window.c:1457 msgid "Dictionary sources" msgstr "Sorzints dizionari" +#~ msgid "_Save a Copy..." +#~ msgstr "_Salve une copie..." + +#~ msgid "Available _Dictionaries" +#~ msgstr "Dizionaris a _disposizion" + #~ msgid "H_ostname:" #~ msgstr "Non h_ost:" |