diff options
author | Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com> | 2015-07-26 20:52:20 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2015-07-26 20:52:20 +0000 |
commit | e1ab136d7129d764ca12b62e6486e7aacf921e10 (patch) | |
tree | 9248dfab341c59e9924dbed3189615e66283d27e | |
parent | a4c672c2007b6ae79fb4755d55448f8e75d51336 (diff) | |
download | gnome-dictionary-e1ab136d7129d764ca12b62e6486e7aacf921e10.tar.gz |
Updated Friulian translation
-rw-r--r-- | po/fur.po | 582 |
1 files changed, 304 insertions, 278 deletions
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-dictionary master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-08-22 13:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-08-25 10:31+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2015-07-26 19:00+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-07-26 22:51+0100\n" "Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n" "Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n" "Language: fur\n" @@ -17,202 +17,200 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.1\n" #: ../data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Server di dizionari predefinît" -#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:60 -#: ../src/gdict-app.c:347 ../src/gdict-window.c:543 ../src/gdict-window.c:1805 -msgid "Dictionary" -msgstr "Dizionari" - -#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 -msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" -msgstr "Controle definizions e ortografie di peraulis suntun dizionari in rêt" +#: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:1 +msgid "" +"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up definitions " +"of words online. Though it looks up English definitions by default, you can " +"easily switch to Spanish or add other online dictionaries using the DICT " +"protocol to suit your needs." +msgstr "" +"Dizionari GNOME a je une semplice aplicazion di dizionari che a cîr online lis " +"definizions di peraulis. Ancje se, come impostazion predefinide, al fâs " +"ricercjis in inglês, al è pussibil passâ al spagnûl o zontâ altris dizionaris " +"online che a fasin ûs dal protocol DICT." -#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:3 -msgid "word;synonym;definition;spelling;" -msgstr "peraule;peraulis;sinonims;definizion;definizions;ortografie;" +#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:1 +msgid "_New Window" +msgstr "_Gnûf barcon" -#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:1 +#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Preferencis" -#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:2 +#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:3 msgid "Help" msgstr "Jutori" -#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:3 -msgid "About Dictionary" -msgstr "Informazions su Dizionari" +#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:4 +msgid "About" +msgstr "Informazions" -#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:4 +#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:5 msgid "Quit" msgstr "Jes" -#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:5 -msgid "_File" -msgstr "_File" - -#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:6 -msgid "_New" -msgstr "_Gnûf" - -#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:7 +#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:6 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salve une copie..." -#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:8 +#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:7 msgid "P_review" msgstr "Antepri_me" -#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:9 +#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:8 msgid "_Print" msgstr "Stam_pe" -#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:10 -msgid "_Close" -msgstr "Sie_re" - -#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:11 -msgid "_Edit" -msgstr "_Modifiche" - -#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:12 -msgid "_Copy" -msgstr "_Copie" - -#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:13 -msgid "Select _All" -msgstr "_Selezione dut" - -#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:14 +#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:9 msgid "_Find" msgstr "Cja_te" -#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:15 -msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Cjate _prossim" - -#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:16 -msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Cjate prece_dent" - -#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:17 +#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:10 msgid "_View" msgstr "M_ostre" -#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:18 -#, fuzzy +#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:11 msgid "_Sidebar" -msgstr "Striche _laterâl" - -#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:19 -msgid "S_tatusbar" -msgstr "Striche di s_tât" +msgstr "Sbare _laterâl" -#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:20 +#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:12 msgid "Similar _Words" msgstr "_Peraulis similis" -#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:21 +#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:13 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Sorzints dizionari" -#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:22 +#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:14 msgid "Available _Dictionaries" msgstr "Dizionaris a _disposizion" -#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:23 +#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:15 msgid "Available St_rategies" msgstr "St_rategjiis disponibii" -#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:24 +#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:16 msgid "_Go" msgstr "_Va" -#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:25 +#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:17 msgid "_Previous Definition" msgstr "Definizion pr_ecedent" -#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:26 +#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:18 msgid "_Next Definition" msgstr "prossime defini_zion" -#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:27 +#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:19 msgid "_First Definition" msgstr "Prime de_finizion" -#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:28 +#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:20 msgid "_Last Definition" msgstr "U_ltime definizion" -#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1 +#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Selezione une sorzint dizionari par cirî peraulis:" -#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2 -#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:6 +#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:2 +msgid "Add a new dictionary source" +msgstr "Zonte une gnove sorzint dizionari" + +#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:3 +msgid "Remove the currently selected dictionary source" +msgstr "Gjave la sorzint dizionari cumò selezionade" + +#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:4 +msgid "Edit" +msgstr "Modifiche" + +#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:5 +msgid "Edit the currently selected dictionary source" +msgstr "Modifiche la sorzint dizionari cumò selezionade" + +#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:6 ../src/gdict-source-dialog.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Sorzint" -#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3 +#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:7 msgid "_Print font:" msgstr "Caratar par _stampâ:" -#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4 +#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:8 +msgid "Set the font used for printing the definitions" +msgstr "Impuestâ il tipo di caratar doprât pe stampe das definizions" + +#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:9 msgid "Print" msgstr "Stampe" -#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:1 +#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizion:" -#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:2 +#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Traspuart:" -#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:3 +#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "Non h_ost:" -#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:4 +#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Puarte:" -#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:5 +#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Non sorzint" -#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:7 +#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Dizionaris" -#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:8 +#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Strategjiis" -#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:60 +#: ../src/gdict-window.c:499 ../src/gdict-window.c:1531 +msgid "Dictionary" +msgstr "Dizionari" + +#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:2 +msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" +msgstr "Controle definizions e ortografie di peraulis suntun dizionari in rêt" + +#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:3 +msgid "word;synonym;definition;spelling;" +msgstr "peraule;peraulis;sinonims;definizion;definizions;ortografie;" + +#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "Database predefinît di doprâ" -#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" -"Non dal database individuâl predefinît o meta-database di doprâ suntune " -"sorzint dal dizionari. Un pont esclamatîf (\"!\") al specifiche che a àn di " -"sedi cirûts ducj i database presints intune sorzint di dizionari" +"Non dal database individuâl predefinît o meta-database di doprâ suntune sorzint " +"dal dizionari. Un pont esclamatîf (\"!\") al specifiche che a àn di sedi cirûts " +"ducj i database presints intune sorzint di dizionari" -#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Mût di cirî predefinît di doprâ" -#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." @@ -221,23 +219,22 @@ msgstr "" "disponibil. La strategjie predefinide a je «exact», che a cjate lis peraulis " "compagnis identichis." -#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5 +#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Caratar di doprâ pe stampe" -#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6 +#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Caratar di doprâ cuant che a si stampe une definizion." -#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Non de sorzint dizionari doprade" -#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8 +#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." -msgstr "" -"Non de sorzint di dizionari doprade par vê lis definizions des peraulis." +msgstr "Non de sorzint di dizionari doprade par vê lis definizions des peraulis." #: ../data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" @@ -279,36 +276,36 @@ msgstr "Stât" msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Codiç di stât come tornât dal server di dizionari" -#: ../libgdict/gdict-client-context.c:776 +#: ../libgdict/gdict-client-context.c:775 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nissune conession al server di dizionari a «%s:%d»" -#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1059 +#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1058 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Ricercje falide pal non host «%s»: nissune risorse adeguade cjatade" -#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1090 +#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1089 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Ricercje falide pal host «%s»: %s" -#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1124 +#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1123 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Ricercje falide par il non host «%s»: host no cjatât" -#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1176 +#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1175 #, c-format msgid "" -"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " -"with code %d (server down)" +"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied with " +"code %d (server down)" msgstr "" -"Impussibil tacasi al server di dizionari a «%s:%d». Il server al à " -"rispuindût cun codiç %d (server no atîf)" +"Impussibil tacasi al server di dizionari a «%s:%d». Il server al à rispuindût " +"cun codiç %d (server no atîf)" -#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1195 +#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1194 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" @@ -317,47 +314,47 @@ msgstr "" "Impussibil analizâ la rispueste dal server dal dizionari\n" ": «%s»" -#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1224 +#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1223 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Nissune definizion cjatade par «%s»" -#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1239 +#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1238 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Database «%s» no valit" -#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1254 +#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1253 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Strategje «%s» no valide" -#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1269 +#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1268 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Comant «%s» no bon" -#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1284 +#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1283 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Parametris no juscj par il comant «%s» " -#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1299 +#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1298 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nissun database cjatât tal server di dizionari a «%s»" -#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1314 +#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1313 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nissune strategjie cjatade tal server di dizionari a «%s»" -#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1747 +#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1738 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Conession falide al server di dizionari a «%s:%d»" -#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1786 +#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1777 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" @@ -366,28 +363,28 @@ msgstr "" "Erôr intant che a si leieve le rispueste dal server:\n" "%s" -#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1859 +#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1850 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Conession scjadude al server di dizionari a «%s:%d»" -#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1893 +#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1884 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Nissun non host definît pal server di dizionari" -#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1929 -#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1944 +#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1920 +#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1935 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Impussibil creâ il socket" -#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1970 +#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1961 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Impussibil disponi il canâl come no-blocant: %s" -#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1985 +#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1976 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Impussibil conetisi al server di dizionari a «%s:%d»" @@ -400,145 +397,136 @@ msgstr "Dome locâl" msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Dîs se il contest al dopre dome dizionaris locâi o no" -#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:378 +#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:398 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Cjarie di gnûf la liste dai database disponibii" -#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:390 +#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:410 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Nete la liste dai database disponibii" -#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:837 ../libgdict/gdict-speller.c:777 -#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785 +#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:905 ../libgdict/gdict-speller.c:767 +#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:775 msgid "Error while matching" msgstr "Erôr intant che a si cirive" -#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1126 ../libgdict/gdict-defbox.c:1220 -#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1254 -msgid "Not found" -msgstr "No cjatât" - -#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1315 -msgid "F_ind:" -msgstr "_Cîr:" - -#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1328 -msgid "_Previous" -msgstr "Pr_ecedent" - -#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1336 -msgid "_Next" -msgstr "_Prossim" - -#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2513 +#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2390 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Erôr intant che a si cirive la definizion" -#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2555 ../libgdict/gdict-speller.c:735 +#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2432 ../libgdict/gdict-speller.c:725 msgid "Another search is in progress" msgstr "Une altre ricercje a je in côrs" -#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2556 ../libgdict/gdict-speller.c:736 +#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2433 ../libgdict/gdict-speller.c:726 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Spietâ fintremai che la ricercje atuâl no je finide." -#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2595 +#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2472 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Erôr intant che a si otignive la definizion" -#: ../libgdict/gdict-source.c:231 +#: ../libgdict/gdict-source.c:237 msgid "Filename" msgstr "Non file" -#: ../libgdict/gdict-source.c:232 +#: ../libgdict/gdict-source.c:238 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Non file doprât di cheste sorzint dizionari" -#: ../libgdict/gdict-source.c:245 +#: ../libgdict/gdict-source.c:251 msgid "Name" msgstr "Non" -#: ../libgdict/gdict-source.c:246 +#: ../libgdict/gdict-source.c:252 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Non mostrât di cheste sorzint dizionari" -#: ../libgdict/gdict-source.c:259 +#: ../libgdict/gdict-source.c:265 msgid "Description" msgstr "Descrizion" -#: ../libgdict/gdict-source.c:260 +#: ../libgdict/gdict-source.c:266 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Descrizion di cheste sorzint dizionari" -#: ../libgdict/gdict-source.c:273 ../libgdict/gdict-speller.c:382 +#: ../libgdict/gdict-source.c:279 +msgid "Editable" +msgstr "Modificabil" + +#: ../libgdict/gdict-source.c:280 +msgid "Whether the dictionary source is editable or not" +msgstr "Indiche se la sorzint dal dizionari a je modificabil o no" + +#: ../libgdict/gdict-source.c:293 ../libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "Database" msgstr "Database" -#: ../libgdict/gdict-source.c:274 +#: ../libgdict/gdict-source.c:294 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Database predefinît di cheste sorzint dizionari" -#: ../libgdict/gdict-source.c:287 ../libgdict/gdict-speller.c:389 +#: ../libgdict/gdict-source.c:307 ../libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "Strategy" msgstr "Strategjie" -#: ../libgdict/gdict-source.c:288 +#: ../libgdict/gdict-source.c:308 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Strategjie predefinide par cheste sorzint dizionari" -#: ../libgdict/gdict-source.c:301 +#: ../libgdict/gdict-source.c:321 msgid "Transport" msgstr "Traspuart" -#: ../libgdict/gdict-source.c:302 +#: ../libgdict/gdict-source.c:322 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Mecanisim di traspuart doprât di cheste sorzint dizionari" -#: ../libgdict/gdict-source.c:316 ../libgdict/gdict-speller.c:375 +#: ../libgdict/gdict-source.c:336 ../libgdict/gdict-speller.c:362 msgid "Context" msgstr "Contest" -#: ../libgdict/gdict-source.c:317 +#: ../libgdict/gdict-source.c:337 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext associât a cheste sorzint" -#: ../libgdict/gdict-source.c:412 +#: ../libgdict/gdict-source.c:433 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Tipo di traspuart no valit «%d»" -#: ../libgdict/gdict-source.c:440 +#: ../libgdict/gdict-source.c:461 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Nissun grup «%s» cjatât te definizion de sorzint dizionari" -#: ../libgdict/gdict-source.c:456 ../libgdict/gdict-source.c:480 -#: ../libgdict/gdict-source.c:504 ../libgdict/gdict-source.c:529 +#: ../libgdict/gdict-source.c:477 ../libgdict/gdict-source.c:501 +#: ../libgdict/gdict-source.c:525 ../libgdict/gdict-source.c:550 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "Impussibil otignî la clâf «%s» di dentri de definizion de sorzint di " "dizionari : %s" -#: ../libgdict/gdict-source.c:554 +#: ../libgdict/gdict-source.c:575 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" -"Impussibil otignî la clâf «%s» di dentri dal file di definizion de sorzint " -"di dizionari: %s" +"Impussibil otignî la clâf «%s» di dentri dal file di definizion de sorzint di " +"dizionari: %s" -#: ../libgdict/gdict-source.c:740 +#: ../libgdict/gdict-source.c:769 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "La sorzint dizionari no à un non" -#: ../libgdict/gdict-source.c:749 +#: ../libgdict/gdict-source.c:778 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "La sorzint dizionari «%s» a à traspuart «%s» no valit" -#: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:294 +#: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:280 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Torne a cjariâ la liste das sorzints disponibii" @@ -558,27 +546,27 @@ msgstr "Sorzints" msgid "Dictionary sources found" msgstr "Sorzints dizionari cjatadis" -#: ../libgdict/gdict-speller.c:352 +#: ../libgdict/gdict-speller.c:341 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Nete la liste das peraulis simii" -#: ../libgdict/gdict-speller.c:376 +#: ../libgdict/gdict-speller.c:363 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Ogjet GdictContext doprât par vê la definizion de peraule" -#: ../libgdict/gdict-speller.c:383 +#: ../libgdict/gdict-speller.c:370 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Database doprât par interogâ il GdictContext" -#: ../libgdict/gdict-speller.c:390 +#: ../libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "La strategjie doprade par interogâ il GdictContext" -#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361 +#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:350 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Torne a cjamâ la liste das strategjiis disponibii" -#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373 +#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Nete la liste das strategjiis disponibii" @@ -594,11 +582,11 @@ msgstr "OPZIONS" msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Opzions di debug di GDict di no configurâ" -#: ../libgdict/gdict-utils.c:156 +#: ../libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Opzions di GDict" -#: ../libgdict/gdict-utils.c:157 +#: ../libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Mostre opzions GDict" @@ -612,212 +600,250 @@ msgstr "" msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Cîr peraulis sui dizionaris" -#: ../src/gdict-app.c:60 ../src/gdict-app.c:89 +#: ../src/gdict-app.c:46 ../src/gdict-app.c:75 msgid "Words to look up" msgstr "Peraulis di cirî" -#: ../src/gdict-app.c:60 ../src/gdict-app.c:66 +#: ../src/gdict-app.c:46 ../src/gdict-app.c:52 msgid "WORD" msgstr "PERAULE" -#: ../src/gdict-app.c:66 +#: ../src/gdict-app.c:52 msgid "Words to match" msgstr "Peraulis di cirî" -#: ../src/gdict-app.c:72 +#: ../src/gdict-app.c:58 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Sorzint dizionari di doprâ" -#: ../src/gdict-app.c:72 ../src/gdict-app.c:78 ../src/gdict-app.c:84 +#: ../src/gdict-app.c:58 ../src/gdict-app.c:64 ../src/gdict-app.c:70 msgid "NAME" msgstr "Non" -#: ../src/gdict-app.c:78 +#: ../src/gdict-app.c:64 msgid "Database to use" msgstr "Database di doprâ" -#: ../src/gdict-app.c:84 +#: ../src/gdict-app.c:70 msgid "Strategy to use" msgstr "Strategjie di doprâ" -#: ../src/gdict-app.c:89 +#: ../src/gdict-app.c:75 msgid "WORDS" msgstr "PERAULIS" -#: ../src/gdict-app.c:106 +#: ../src/gdict-app.c:107 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Preferencis di Dizionari" -#: ../src/gdict-app.c:128 ../src/gdict-pref-dialog.c:494 -#: ../src/gdict-source-dialog.c:475 +#: ../src/gdict-app.c:129 ../src/gdict-pref-dialog.c:511 +#: ../src/gdict-source-dialog.c:452 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Al è saltât fûr un erôr tal mostrâ la guide." -#. create the new option context -#: ../src/gdict-app.c:217 -msgid " - Look up words in dictionaries" -msgstr "- Cîr peraulis sui dizionaris" +#: ../src/gdict-pref-dialog.c:264 +msgid "View Dictionary Source" +msgstr "Mostre sorzint dizionari" -#: ../src/gdict-pref-dialog.c:239 ../src/gdict-pref-dialog.c:428 -msgid "Edit Dictionary Source" -msgstr "Modifiche sorzint dizionari" - -#: ../src/gdict-pref-dialog.c:303 +#: ../src/gdict-pref-dialog.c:330 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Zonte sorzint dizionari" -#: ../src/gdict-pref-dialog.c:348 +#: ../src/gdict-pref-dialog.c:374 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Gjavâ «%s»?" -#: ../src/gdict-pref-dialog.c:350 +#: ../src/gdict-pref-dialog.c:376 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Chest al gjavarà par simpri la sorzint dizionari de liste." +#: ../src/gdict-pref-dialog.c:379 ../src/gdict-source-dialog.c:564 +#: ../src/gdict-window.c:822 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Anule" + #: ../src/gdict-pref-dialog.c:380 +msgid "_Remove" +msgstr "_Gjave" + +#: ../src/gdict-pref-dialog.c:398 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Impussibil gjavâ la sorzint «%s»" -#: ../src/gdict-pref-dialog.c:641 -msgid "Add a new dictionary source" -msgstr "Zonte une gnove sorzint dizionari" - -#: ../src/gdict-pref-dialog.c:647 -msgid "Remove the currently selected dictionary source" -msgstr "Gjave la sorzint dizionari cumò selezionade" +#: ../src/gdict-pref-dialog.c:445 +msgid "Edit Dictionary Source" +msgstr "Modifiche sorzint dizionari" -#: ../src/gdict-pref-dialog.c:653 -msgid "Edit the currently selected dictionary source" -msgstr "Modifiche la sorzint dizionari cumò selezionade" +#. add buttons +#. The help button is always visible +#: ../src/gdict-pref-dialog.c:634 ../src/gdict-source-dialog.c:655 +msgid "_Help" +msgstr "_Jutori" -#: ../src/gdict-pref-dialog.c:661 -msgid "Set the font used for printing the definitions" -msgstr "Impuestâ il tipo di caratar doprât pe stampe das definizions" +#. we just allow closing the dialog +#: ../src/gdict-pref-dialog.c:635 ../src/gdict-source-dialog.c:560 +#: ../src/gdict-source-dialog.c:574 +msgid "_Close" +msgstr "Sie_re" #: ../src/gdict-print.c:239 ../src/gdict-print.c:303 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Impussibil mostrâ le anteprime: %s" -#: ../src/gdict-source-dialog.c:340 ../src/gdict-source-dialog.c:432 +#: ../src/gdict-source-dialog.c:316 ../src/gdict-source-dialog.c:404 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Impussibil creâ un file sorzint" -#: ../src/gdict-source-dialog.c:356 ../src/gdict-source-dialog.c:448 +#: ../src/gdict-source-dialog.c:332 ../src/gdict-source-dialog.c:424 msgid "Unable to save source file" msgstr "Impussibil salvâ il file sorzint" -#: ../src/gdict-window.c:253 -#, c-format -msgid "Searching for '%s'..." -msgstr "O stoi cirint «%s»..." +#: ../src/gdict-source-dialog.c:565 +msgid "_Add" +msgstr "_Zonte" -#: ../src/gdict-window.c:285 ../src/gdict-window.c:342 -msgid "No definitions found" -msgstr "Nissune definizion cjatade" +#: ../src/gdict-source-dialog.c:573 +msgid "C_ancel" +msgstr "A_nule" -#: ../src/gdict-window.c:287 -#, c-format -msgid "A definition found" -msgid_plural "%d definitions found" -msgstr[0] "Une definizion cjatade" -msgstr[1] "%d definizions cjatadis" - -#: ../src/gdict-window.c:458 +#: ../src/gdict-window.c:414 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Nissune sorzint dizionari disponibil cun non «%s»" -#: ../src/gdict-window.c:462 +#: ../src/gdict-window.c:418 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Impussibil cjatâ la sorzint dizionari" -#: ../src/gdict-window.c:478 +#: ../src/gdict-window.c:434 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Nissun contest disponibil pe sorzint «%s»" -#: ../src/gdict-window.c:482 +#: ../src/gdict-window.c:438 msgid "Unable to create a context" msgstr "Impussibil creâ un contest" -#: ../src/gdict-window.c:541 +#: ../src/gdict-window.c:497 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Dizionari" -#: ../src/gdict-window.c:910 +#: ../src/gdict-window.c:819 msgid "Save a Copy" msgstr "Salve une copie" -#: ../src/gdict-window.c:920 +#: ../src/gdict-window.c:823 +msgid "_Save" +msgstr "_Salve" + +#: ../src/gdict-window.c:829 msgid "Untitled document" msgstr "Document cence titul" -#: ../src/gdict-window.c:941 +#: ../src/gdict-window.c:850 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Erôr intant che a si scriveve «%s»" -#: ../src/gdict-window.c:1359 -#, c-format -msgid "Dictionary source `%s' selected" -msgstr "Selezionade sorzint dizionari «%s»" - -#: ../src/gdict-window.c:1380 -#, c-format -msgid "Strategy `%s' selected" -msgstr "Selezionade strategjie «%s»" - -#: ../src/gdict-window.c:1400 -#, c-format -msgid "Database `%s' selected" -msgstr "Selezionât database «%s»" - -#: ../src/gdict-window.c:1420 -#, c-format -msgid "Word `%s' selected" -msgstr "Selezionade peraule «%s»" - #. speller -#: ../src/gdict-window.c:1445 +#: ../src/gdict-window.c:1211 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Fâ dopli clic su le peraule di cirî" #. strat-chooser -#: ../src/gdict-window.c:1451 +#: ../src/gdict-window.c:1217 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Fâ dopli clic su le strategjie di confront di doprâ" #. source-chooser -#: ../src/gdict-window.c:1456 +#: ../src/gdict-window.c:1222 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Fâ dopli clic su la sorzint di doprâ" -#. db-chooser -#: ../src/gdict-window.c:1465 -msgid "Double-click on the database to use" -msgstr "Fâ dopli clic sul database di doprâ" - -#: ../src/gdict-window.c:1615 -msgid "Look _up:" -msgstr "_Cîr:" - -#: ../src/gdict-window.c:1690 +#: ../src/gdict-window.c:1428 msgid "Similar words" msgstr "Peraulis simii" -#: ../src/gdict-window.c:1703 -msgid "Available dictionaries" -msgstr "Dizionaris disponibii" - -#: ../src/gdict-window.c:1721 +#: ../src/gdict-window.c:1459 msgid "Available strategies" msgstr "Strategjiis disponibii" -#: ../src/gdict-window.c:1737 +#: ../src/gdict-window.c:1475 msgid "Dictionary sources" msgstr "Sorzints dizionari" + +#~ msgid "About Dictionary" +#~ msgstr "Informazions su Dizionari" + +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_File" + +#~ msgid "_New" +#~ msgstr "_Gnûf" + +#~ msgid "_Copy" +#~ msgstr "_Copie" + +#~ msgid "Select _All" +#~ msgstr "_Selezione dut" + +#~ msgid "Find Ne_xt" +#~ msgstr "Cjate _prossim" + +#~ msgid "Find Pre_vious" +#~ msgstr "Cjate prece_dent" + +#~ msgid "S_tatusbar" +#~ msgstr "Striche di s_tât" + +#~ msgid "Not found" +#~ msgstr "No cjatât" + +#~ msgid "F_ind:" +#~ msgstr "_Cîr:" + +#~ msgid "_Previous" +#~ msgstr "Pr_ecedent" + +#~ msgid "_Next" +#~ msgstr "_Prossim" + +#~ msgid " - Look up words in dictionaries" +#~ msgstr "- Cîr peraulis sui dizionaris" + +#~ msgid "Searching for '%s'..." +#~ msgstr "O stoi cirint «%s»..." + +#~ msgid "No definitions found" +#~ msgstr "Nissune definizion cjatade" + +#~ msgid "A definition found" +#~ msgid_plural "%d definitions found" +#~ msgstr[0] "Une definizion cjatade" +#~ msgstr[1] "%d definizions cjatadis" + +#~ msgid "Dictionary source `%s' selected" +#~ msgstr "Selezionade sorzint dizionari «%s»" + +#~ msgid "Strategy `%s' selected" +#~ msgstr "Selezionade strategjie «%s»" + +#~ msgid "Database `%s' selected" +#~ msgstr "Selezionât database «%s»" + +#~ msgid "Word `%s' selected" +#~ msgstr "Selezionade peraule «%s»" + +#~ msgid "Double-click on the database to use" +#~ msgstr "Fâ dopli clic sul database di doprâ" + +#~ msgid "Look _up:" +#~ msgstr "_Cîr:" + +#~ msgid "Available dictionaries" +#~ msgstr "Dizionaris disponibii" |