summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW.po
blob: 78013365493d6ab987d744d34fcc960a6c29832c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
# Chinese (Taiwan) translation of gnome-desktop.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Gnome-core:
# Yuan-Chung Cheng <platin@linux.org.tw>, 1999.
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001.
# Gnome-desktop:
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2007.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2007.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop 2.91.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-20 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-07 14:34+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr "找不到終端機,將使用 xterm 代替,不管系統中有沒有 xterm"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "無法取得螢幕資源 (CTRCs、輸出、模式)"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "在取得螢幕大小的範圍發生無法處理的 X 錯誤"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "無法取得螢幕大小的範圍"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "沒有 RANDR 擴充功能"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1570
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "無法取得輸出 %d 的資訊"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2163
#, c-format
msgid "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr "對 CTRC %d 要求的位置/大小超出允許的限制:位置 =(%d, %d),大小 =(%d, %d),最大值=(%d, %d)"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2199
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "無法設定 CRTC %d 的組態"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2344
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "無法取得 CRTC %d 的資訊"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "筆記型電腦"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid "none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr "已儲存的顯示組態沒有一個符合使用中的組態"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d 不能驅動輸出裝置 %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "輸出裝置 %s 不支援模式 %dx%d@%dHz"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d 不支援 rotation=%s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"輸出裝置 %s 沒有和另一個複製輸出裝置同樣的參數:\n"
"現有的模式 = %d,新的模式 = %d\n"
"現有的坐標 = (%d, %d),新的坐標 = (%d, %d)\n"
"現有的旋轉 = %s,新的旋轉 = %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "不能複製到輸出裝置 %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "正在嘗試 CRTC %d 的模式\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr "CRTC %d:正在嘗試模式 %dx%d@%dHz 於輸出裝置 %dx%d@%dHz (通過 %d)\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法指派 CRTC 給輸出裝置:\n"
"%s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"選取的模式沒有一個和可用的模式相容:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr "要求的虛擬大小無法符合可用的大小:要求的 =(%d, %d),最小值 =(%d, %d),最大值 =(%d, %d)"

#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:381
msgid "Mirror Screens"
msgstr "鏡射螢幕"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%m月%e日(%a), %R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%m月%e日(%a), %R"

#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%a %R:%S"
msgstr "(%a)%R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:244
msgid "%a %R"
msgstr "(%a)%R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:248
#| msgid "%a %R:%S"
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:248
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%m月%e日(%a), %p %l:%M:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%m月%e日(%a), %p %l:%M"

#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:259
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "(%a)%p %l:%M:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:260
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "(%a)%p %l:%M"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:264
#| msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%p %l:%M:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:265
#| msgid "%a %l:%M %p"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %l:%M"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "關於 GNOME"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "獲取更多有關 GNOME 的資訊"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "新聞"

#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "GNOME 程式庫"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "GNOME 之友"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "聯絡我們"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "神祕的 GEGL"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "橡膠小精靈"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "GNOME 小魚 Wanda"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "開啟 URL(_O)"

#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "複製 URL(_C)"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "關於 GNOME 桌面環境"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "歡迎使用 GNOME 桌面環境"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "由以下人仕合作開發:"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "版本"

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "發行者"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "編譯日期"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "在此 GNOME 版本顯示資訊"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 也為開發者提供完整的開發平臺,允許開發者編寫功能強大和複雜的程式。"

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 包括您最常用的東西,包括檔案總管、網頁瀏覽器、選單和許多應用程式。"

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 是一套自由、易用而且穩定的桌面環境,支援無障礙環境,可在 Unix 類型的"
#~ "作業系統中運行。"

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 著重於可用性、無障礙環境,會準時推出新版本,而且得到企業的全面支援,"
#~ "這些都令它在各種屬於自由軟體的桌面環境中享有特殊地位。"

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 最優勝的地方在於我們的社群。無論任何人,不論懂不懂編程,都可以作出貢"
#~ "獻,令 GNOME 不斷進步。"

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "在 1997 年創立後,數以百計的人都在編寫 GNOME 方面作出貢獻;還有更多人以其"
#~ "它方式貢獻,包括翻譯、撰寫文件和進行品質測試。"

#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"

#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "回到檔案‘%s’的開始位置時發生錯誤:%s"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "沒有名稱"

#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "‘%s’不是普通的檔案或目錄。"

#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "找不到檔案「%s」"

#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "儲存檔案時沒有指定檔案名稱"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "準備啟動 %s"

#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "沒有可以啟動的 URL"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "不是可以啟動的項目"

#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "沒有可啟動的指令 (Exec)"

#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "準備啟動的指令 (Exec) 出現錯誤"

#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "以下 URI 內容的編碼不明:%s"

#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "找不到合適的螢幕組態"

#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "目錄"

#~ msgid "Application"
#~ msgstr "應用程式"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "鏈結"

#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "檔案系統裝置"

#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME 類型"

#~ msgid "Service"
#~ msgstr "服務"

#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "服務類型"

#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"

#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "指令(_A):"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "名稱(_N):"

#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "一般名稱(_G):"

#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "備註(_M):"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "瀏覽"

#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "類型(_T):"

#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "圖示(_I):"

#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "瀏覽圖示"

#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "在終端機中執行(_E)"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "語言"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"

#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "一般名稱"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "備註"

#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "先測試以下程式是否存在(_T):"

#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "文件(_D):"

#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "名稱或備註的翻譯(_N):"

#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "新增/指定(_A)"

#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "新增或指定有關名稱/備註的翻譯"

#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "移除(_M)"

#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "移除名稱或備註的翻譯"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "基本設定"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "進階設定"

#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "啟動 _GNOME 時顯示小提示"

#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "寫入檔案‘%s’時發生錯誤:%s"

#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
#~ msgstr "找不到視窗頂部圖片所在的目錄。"

#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
#~ msgstr "無法開啟視窗頂部圖片所在的目錄:%s"

#~ msgid "Unable to load header image: %s"
#~ msgstr "無法載入視窗頂部圖片:%s"

#~ msgid "Could not locate the GNOME logo."
#~ msgstr "無法找到 GNOME 標誌。"

#~ msgid "Unable to load '%s': %s"
#~ msgstr "無法載入‘%s’:%s"

#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgstr "無法開啟位址“%s”:%s"

#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s\n"

#~ msgid "%s: "
#~ msgstr "%s: "

#~ msgid "Software"
#~ msgstr "軟體"

#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "開發者"