summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/xh.po
blob: 268366e3d5a016771987437bc8910ce25460786d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
# Xhosa translation for gnome-desktop
# Copyright (C) 2005 Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
# Translation by Canonical Ltd <translations@canonical.com> with thanks to
# Translation World CC in South Africa, 2005.
# Andiswa Mvanyashe <andiswamva@webmail.co.za>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-16 09:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 20:25+0200\n"
"Last-Translator: Andiswa Mvanyashe <andiswamva@webmail.co.za>\n"
"Language-Team: translate-discuss-xh@lists.sourceforge.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: xh\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:67
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Ayaziwa"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr "Ayifumani theminali, xa kusebenza i-xterm, nokuba ingangasebenzi"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "ayikwazanga ukufumana umnikezi wesikrini (CRTCs, okuphumayo, iintlobo)"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:471
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
"ayikwazanga kuphatha impazamo u-X ngokuya ibifumana inqanaba lobungakanani "
"besikrini"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:477
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "alufumanekanga uhlobo lobungakanani besikrini"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:768
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "RANDR intambo yokudlulisela ayikho"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1569
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "azifumanekanga iinkcukacha ngeziphumo ze-%d"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2128
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%"
"d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"cela indawo/ubungakanani be-CRTC %d ingaphandle kwimigqa evumelekileyo: "
"indawo=(%d, %d), ubungakanani=(%d, %d), ubukhulu=(%d, %d)"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2164
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "ayikwazanga ukumisela ubambeko lwe-CRTC %d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2309
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "azifumanekanga iinkcukacha ngo-CRTC %d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:553
msgid "Laptop"
msgstr "Umphezulu osongiweyo"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"ukukhona nanye yeemboniso zobambeko ezigciniweyo ezihambisana nobambeko "
"lwangoku"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1477
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "I-CRTC %d ayikwazi kuqhuba isiphumo %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1484
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "isiphumo %s ayiluxhasi uhlobo lwe-%d%d%dHz"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1495
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "I-CRTC %d ayikuxhasi ukujikeleza kwe-%s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1509
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"isiphumo %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1524
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "ayikwazi kukutshwa kwiziphumo i-%s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1693
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Izama inkqubo ye-CRTC %d\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1717
#, fuzzy, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: uhlobo lokuzama %dx%d@%dHz ngaphandle kweziphumo %dx%d@%dHz "
"(iphumelele %d)\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1764
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"ayikwazanga ukufaka i-CRTCs kokuphumayo:\n"
"%s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1768
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"akukho nalunye uhlobo olukhethiwe ebelulungele olu hlobo :\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1850
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"ubungakanani obulindelekileyo akungeni kubungakanani obukhona : iceliwe=(%d, "
"%d), encinanana=(%d, %d), eyona enkulu=(%d, %d)"

#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:312
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Isikrini sefestile"

#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:195
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:196
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:200
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:201
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:206
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:207
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:211
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:212
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "I-GEGL Engummangaliso"

#~ msgid "The Squeaky Rubber Gnome"
#~ msgstr "I-Gnome Yerabha Etswinayo"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "I-Wanda Intlanzi Ye-GNOME"

#~ msgid "The End!"
#~ msgstr "Isiphelo!"

#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
#~ msgstr ""
#~ "Ayikwazanga kufumana uvimba weefayili ezinemifanekiso yemibhalo "
#~ "engasentla ephepheni."

#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Isilele ekuvuleni uvimba weefayili ezinemifanekiso yemibhalo engasentla "
#~ "ephepheni: %s"

#~ msgid "Unable to load header image: %s"
#~ msgstr "Ayikwazi kulayisha umfanekiso wombhalo ongasentla ephepheni: %s"

#~ msgid "Could not locate the GNOME logo button."
#~ msgstr "Ayikwazanga kufumana iqhosha lelogo ye-GNOME."

#~ msgid "Unable to load '%s': %s"
#~ msgstr "Ayikwazi kulayisha '%s': %s"

#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ayikwazanga kuvula idilesi \"%s\": %s"

#~ msgid "Could not locate the file with GNOME version information."
#~ msgstr "Ayikwazanga kufumana ifayili eneenkcukacha zenguqulelo ye-GNOME."

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Inguqulelo"

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Umsasazi"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Yakha Umhla"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Malunga ne-GNOME"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Iindaba"

#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Ubucukubhede Bekhompyutha"

#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "Abaphuhlisi"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Abahlobo be-GNOME"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Qhagamshelana"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Wamkelekile Kulwazi Olukwiskrini lwe-GNOME"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Luziswa kuwe yi:"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Malunga Nolwazi Olukwiskrini lwe-GNOME"

#~ msgid "Know more about GNOME"
#~ msgstr "Yazi banzi nge-GNOME"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "I-GNOME kananjalo ibandakanya iqonga elipheleleyo lophuhliso ukwenzela "
#~ "abahlohli bobucukubhede bekhompyutha, ukuze kuvunyelwe ukuyilwa "
#~ "kweenkqubo zekhompyutha ezinesakhono nezimbaxa."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "I-GNOME ibandakanya okona kuninzi okubona ekhompyutheni yakho, "
#~ "kubandakanywa umlawuli wefayili, isikhangeli se-web, iimenyu, neenkqubo "
#~ "eziliqela zekhompyutha."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "I-GNOME Yimeko eguqukayo elungeleneyo yolwazi olukwiskrini "
#~ "ekhululekileyo, esebenzisekayo, engagungqiyo, nefikelelekayo ukwenzela "
#~ "usapho olufana nolwe-Unix lweenkqubo zokusebenza."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Ukujolisa kwe-GNOME ekusebenzisekeni nasekufikeleleni, kumjikelo "
#~ "wobonelelo osoloko ukho, nenkxaso esemva eyomeleleyo eyenza ukuba ifane "
#~ "yodwa phakathi kolwazi lwezikrini Zobucukubhede Bekhompyutha "
#~ "Obukhululekileyo."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "Isakhono esisona sikhulu se-GNOME kukomelela kwabahlali bethu. "
#~ "Enyanisweni nabani, onobuchule bokufaka iikhowudi okanye ongenabo, unakho "
#~ "ukwenza igalelo lokuyiphucula i-GNOME."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Amakhulu abantu abe negalelo kwikhowudi ye-GNOME ukususela ekuqalisweni "
#~ "kwayo ngowe-1997; baninzi ababe negalelo ngeendlela ezizezinye "
#~ "ezibalulekileyo, kubandakanywa uguqulelo, ugcino kumaxwebhu, "
#~ "nokuqinisekiswa kodidi."

#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Ifayili efunda impazamo '%s': %s"

#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Ifayili ejijela emva ukulungisa imposiso '%s': %s"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Akukho gama"

#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "Ifayili '%s' asiyofayili okanye uvimba weefayili osoloko ekhona."

#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Akukho gama lokugcina kwifayili"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Kuqaliswa %s"

#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Akukho I-URL yokufaka isindululo"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Asilonqaku linokundululwa"

#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Akukho myalelo (Exec) wokundulula"

#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Umyalelo olahlekisayo (Exec) wokundulula"

#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Ukunxulumanisa okungaziwayo kwayo: %s"

#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "Ifayili yokubhala iimposiso '%s': %s"

#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Uvimba weefayili"

#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Inkqubo Yekhompyutha"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Unxulumaniso"

#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "Isixhobo Se-FS"

#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Uhlobo lwe-MIME"

#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Inkonzo"

#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "Uhlobo Lwenkonzo"

#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "I-_URL:"

#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "Umyalelo_kunye:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Igama:"

#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "_Igama elingangqalanga:"

#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "Uku_phawula:"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Khangela"

#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Chwetheza:"

#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Umfanekiso Ongumqondiso:"

#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Imifanekiso eyimiqondiso yokukhangela"

#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Phumeza inkqubo kwisixhobo esibonisa i_mpumezo"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Ulwimi"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Igama"

#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "Igama elingangqalanga"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Phawula"

#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "_Kuzame oku phambi kokukusebenzisa:"

#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "_Gcina Kumaxwebhu:"

#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "_Nika igama/Izimvo ngokuguquliweyo:"

#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "_Fakela/Seta"

#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "Fakela okanye Seta Igama/Iinguqulelo Zokuphawula"

#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "Yi_suse"

#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "Susa Igama/Iinguqulelo Zokuphawula"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Esisiseko"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Ehambele phambili"

#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "_Ibonisa amacebiso xa Kuqaliswa Kwakhona"