summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk.po
blob: 39e29d68d2df28a68ef4e37cb4886ab7fcc0d118 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
# Ukrainian translation of gnome-desktop module
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999-2002.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
# Mykola Tkach <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2013.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-16 10:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-16 10:59+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:718
msgid "Unspecified"
msgstr "Невизначений"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:743
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d не може керувати виводом %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:750
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "вивід %s не підтримує режим %dx%d@%dHz"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "CRTC %d не підтримує обертання=%d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:774
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
msgstr ""
"вивід %s не підтримує однакові параметри як інший клонований вивід:\n"
"наявний режим = %d, новий режим = %d\n"
"наявні координати = (%d, %d), нові координати = (%d, %d)\n"
"наявне обертання = %d, нове обертання = %d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:789
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "неможливо клонувати вивід %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:915
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Випробування режимів для CRTC %d\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:939
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr "CRTC %d: випробування режиму %dx%d@%dHz з виводом на %dx%d@%dHz (пропуск %d)\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:986
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"неможливо призначити CRTC для виводів:\n"
"%s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:990
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"жоден з вибраних режимів несумісний з можливими режимами:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1071
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"потрібний віртуальний розмір не вміщується у доступний розмір: потрібно=(%d, "
"%d), мінімум=(%d, %d), максимум=(%d, %d)"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:270
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:271
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"

#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:276
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:286
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:287
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:292
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:297
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#~ msgctxt "Monitor vendor"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"

#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось знайти термінал, який використовує програма xterm, хоча й вона "
#~ "може не працювати"

#~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
#~ msgstr "не вдалось отримати доступ до ресурсів (CRTC, виходи, режими)"

#~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
#~ msgstr "при спробі отримання допустимих розмірів екрана виникла помилка"

#~ msgid "could not get the range of screen sizes"
#~ msgstr "не вдалось отримати допустимі розміри екрана"

#~ msgid "RANDR extension is not present"
#~ msgstr "Розширення RANDR не підтримується"

#~ msgid "could not get information about output %d"
#~ msgstr "не вдалось отримати інформацію про вихід %d"

#~ msgid ""
#~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
#~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
#~ msgstr ""
#~ "потрібна програма та розмір CRTC %d виходить за рамки дозволених меж: "
#~ "позиція=(%d, %d), розмір=(%d, %d), максимально=(%d, %d)"

#~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
#~ msgstr "не вдалось встановити конфігурацію контролера CRTC %d"

#~ msgid "could not get information about CRTC %d"
#~ msgstr "не вдалось отримати інформацію про контролер CRTC %d"

#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Ноутбук"

#~ msgid ""
#~ "none of the saved display configurations matched the active configuration"
#~ msgstr "жодна із збережених конфігурацій не збігається з наявною"

#~ msgid "Mirrored Displays"
#~ msgstr "Дзеркальні покази"

#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Дзеркальні екрани"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Про GNOME"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Дізнайтесь більше про GNOME"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Новини"

#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "Бібліотека середовища GNOME"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Друзі GNOME"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Зворотний зв'язок"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Таємничий GEGL"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "Пискливий гумовий GNOME"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Ванда — рибка з GNOME"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Відкрити URL"

#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_Копіювати URL"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Про середовище GNOME"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Ласкаво просимо до середовища GNOME"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Середовище створили для вас:"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версія"

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Дистрибьютор"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Дата компіляції"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Вивести інформацію про цю версію GNOME"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME також включає в себе завершену платформу розробки, що дозволяє "
#~ "програмістам створювати потужні і складні додатки."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME включає в себе багато найпотрібніших програм, серед яких є файловий "
#~ "менеджер, веб-переглядач, панель меню і багато додатків."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "Середовище GNOME є вільним, стабільним, зручним (в тому числі й для людей "
#~ "з обмеженими можливостями) середовищем робочого столу для Юнікс-подібних "
#~ "операційних систем."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Середовище GNOME звертає особливу увагу на зручність користування (в тому "
#~ "числі й для людей з обмеженими можливостями), регулярність виходу нових "
#~ "версій і сильну корпоративну підтримку, що вирізняє її з ряду вільних "
#~ "середовищ робочих столів."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "Найсильнішою особливістю середовища GNOME полягає у сильній спільноті. "
#~ "Кожен, не важливо, з досвідом програмування, чи ні, може внести свій "
#~ "вклад в покращення середовища."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Сотні людей долучили свій код до проекту GNOME, який було засновано у "
#~ "1997 році. Значно більше людей долучилися до проекту іншими способами, "
#~ "включаючи переклади, документування і контроль якості."

#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"

#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Помилка перемотування файлу \"%s\": %s"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Немає назви"

#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "Файл \"%s\" не є звичайним файлом чи каталогом."

#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "Не вдається знайти файл «%s»"

#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Немає назви файлу для збереження"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Запуск %s"

#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Немає URL для запуску"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Елемент не можна запускати"

#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Немає команди для запуску"

#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Неправильна команда для запуску"

#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Невідоме кодування %s"

#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "не вдається знайти придатну конфігурацію екранів"