summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ug.po
blob: 2610775371f6664e9cf33c7a775299f73d1fafe3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
# Translation of gnome-desktop to Uyghur
# Copyright (C) 2004,2005 THE gnome-menus' COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-doc-utils package.
# Gheyret T.Kenji <gheyret@yahoo.com>, 2005.
# Sahran <sahran@live.com>, 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-15 15:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-16 10:05+0900\n"
"Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Uighur Translation Project <gnome-uighur@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:107
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "نامەلۇم"

#: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:761
msgid "Unspecified"
msgstr "بەلگىلەنمىگەن"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "ئېكران مەنبەسىگە ئېرىشەلمىدى ( CRTC، چىقىرىش، ھالەتلەر)"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "ئېكران چوڭ كىچىكلىك دائىرىسىگە ئېرىشىۋاتقاندا بىر تەرەپ قىلالمايدىغان X خاتالىقىغا يولۇقتى"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "ئېكران چوڭ كىچىكلىك دائىرىسىگە ئېرىشەلمىدى"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "RANDR كېڭەيتىلمىسى يوق"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1580
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "%d  نىڭغا مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرغا ئېرىشەلمىدى"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1764
msgid "Laptop"
msgstr "يان كومپيۇتېر"

#. Translators: %s is the size of the monitor in inches
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1782
#, c-format
msgid "%s Display"
msgstr "%s كۆرسەتكۈچ"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1789
#| msgctxt "Monitor vendor"
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown Display"
msgstr "نامەلۇم كۆرسەتكۈچ"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2234
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position="
"(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr "CRTC %d كېرەكلىك ئورنى/چوڭلۇقى چەكلىمە يول قويىدىغان دائىرە سىرتىدا: ئورنى: =(%d، %d)، چوڭلۇقى=(%d، %d)، ئەڭ چوڭ چېكى=(%d، %d)"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2270
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "CRTC %d سەپلىمىسىنى تەڭشىيەلمىدى"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2421
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "CRTC %d نىڭ ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمىدى"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr "ساقلانغان كۆرسىتىش سەپلىمىسىدە ماس كېلىدىغان ئاكتىپ سەپلىمە يوق"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1464
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d قوزغاتقۇچ چىقىرالمايدۇ %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1471
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "%s چىقىرىش %dx%d@%dHz ھالىتىنى قوللىمايدۇ"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1482
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d ئايلاندۇرۇشنى قوللىمايدۇ=%s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1496
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr "%s چىقىرىش يەنە بىر كۇلونلانغان چىقىرىشنىڭ ئوخشاش پارامېتىرى قىلىنمايدۇ:\n"
"نۆۋەتتىكى ھالىتى = %d، يېڭى ھالىتى = %d\n"
"نۆۋەتتىكى كوئوردېناتى = (%d، %d)، يېڭى كوئوردېناتى = (%d، %d)\n"
"نۆۋەتتىكى ئايلاندۇرۇش = %s، يېڭى ئايلاندۇرۇش = %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1511
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "%s گە كولونلىغىلى بولمىدى"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1680
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "CRTC %d نىڭ ھالىتىنى سىناۋاتىدۇ\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1704
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr "CRTC %d: سىناش ھالىتى %dx%d@%dHz چىقىرىش %dx%d@%dHz (ئۆتكۈز %d)\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1751
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr "CRTC چىقىرىشقا تەقسىملىيەلمەيدۇ:\n"
"%s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1755
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr "تاللىغان ھالەتنىڭ بىرىمۇ ماسلىشىشچان ھالەت ئەمەس:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1833
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr "لازىملىق مەۋھۇم چوڭلۇق ئىشلەتكىلى بولىدىغان چوڭلۇقتىن چوڭ: ئېھتىياج=(%d، %d)، ئەڭ كىچىك=(%d، %d)، ئەڭ چوڭ=(%d، %d)"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:268
msgid "%a %b %e, %R∶%S"
msgstr "%a %b %e، %R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:269
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e، %R"

#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:274
msgid "%a %R∶%S"
msgstr "%a %R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
msgid "%R∶%S"
msgstr "%R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
#. U+2009 THIN SPACE
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:288
msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p"
msgstr "%a %b %e، %l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:289
msgid "%a %b %e, %l∶%M %p"
msgstr "%a %b %e، %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
#. U+2009 THIN SPACE
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:295
msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
#. U+2009 THIN SPACE
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:302
msgid "%l∶%M∶%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:303
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
#~ msgstr "تېرمىنال تېپىلمىدى، xterm ئىشلىتىدۇ، ئەمما ئۇمۇ ئىشلىمەسلىكى مۇمكىن"

#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "نۇسخىلانغان ئېكران"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "GNOME ھەققىدە"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "GNOME ھەققىدە تېخىمۇ كۆپ بىلدۈرگۈ"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "خەۋەر"

#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "GNOME ئامبىرى"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "GNOME نىڭ دوستلىرى"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "ئالاقىلەشكۈچى"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "سىرلىق GEGL"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "چىر-چىر چىرقىرايدىغان ئۆچۈرگۈچ GNOME"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "GNOME بېلىقى Wanda"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "URL ئاچ(_O)"

#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "URL كۆچۈر(_C)"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "GNOME ئۈستەلئۈستى ھەققىدە"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "GNOME ئۈستەلئۈستىگە مەرھابا"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "تۆھپىكارلار:"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "نەشرى"

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "تەمىنلىگۈچى"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "قۇرۇلغان ۋاقتى"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "GNOME نەشر ئۇچۇرىنى كۆرسەت"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME تولۇق يۇمشاق دېتال ئىجادىيەت سۇپىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان بولۇپ، "
#~ "پروگرامما تۈزگۈچىلەرنىڭ تولۇق، مۇرەككەپ يۇمشاق دېتاللارنى تۈزۈشىگە "
#~ "قۇلايلىق يارىتىپ بېرىدۇ."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME كومپيۇتېرىڭىزدا دائىم ئىشلىتىدىغان كۆپ قىسىم يۇمشاق دېتاللار، "
#~ "مەسىلەن، ھۆججەت باشقۇرغۇچ، توركۆرگۈ، تىزىملىك ۋە باشقا نۇرغۇن "
#~ "پروگراممىلارنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "Unix ئائىلىسىگە تەۋە مەشغۇلات سىستېمىسىغا نىسبەتەن GNOME ھەقسىز، "
#~ "ئىشلىتىلىشچان، مۇقىم، ئاددىي بولغان ئۈستەلئۈستى مۇھىتىدۇر."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME ئىشلىتىشچانلىق، قوشۇمچە ئىقتىدارغا ئەھمىيەت بېرىدىغان،  نەشر "
#~ "تارقىتىش قەرەلى قېلىپلاشقان بولۇپ،  كارخانىلارنىڭ ئومۇميۈزلۈك قوللىشىغا "
#~ "ئېرىشكەن، يۇقىرىقىلار ئۇنى ھەقسىز يۇمشاق دېتاللار ئىچىدىكى ئۈستەلئۈستى "
#~ "مۇھىتى جەھەتتە ئالاھىدە ئورۇنغا ئىگە قىلغان ."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME نىڭ كۈچلۈكلۈكى بىزنىڭ كۈچلۈك كوللېكتىپىمىزنىڭ بولغانلىقىدا. "
#~ "ھەرقانداق ئادەم، مەيلى ئۇنىڭ پروگرامما تۈزۈش ئىقتىدارى بولسۇن ياكى "
#~ "بولمىسۇن، ئوخشاشلا تۆھپە قوشۇپ GNOME نى ياخشىلىيالايدۇ."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "1997-يىلى GNOME قۇرۇلۇشى باشلانغاندىن بۇيان، يۈزلىگەن تۆھپىكارلار "
#~ "ئۈزلۈكسىز رەۋىشتە GNOME غا كود تەقدىم قىلدى.  ئۇنىڭدىن باشقا، تېخىمۇ كۆپ "
#~ "كىشىلەر تەرجىمانلىق، پۈتۈكچىلىك ۋە سۈپەت كاپالىتى قاتارلىقلارنى ئۆز "
#~ "ئىچىگە ئالغان مۇھىم تەرەپلەردە تۆھپە كۆرسەتتى."

#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' ھۆججەت ئوقۇش خاتالىقى:  %s"

#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' ھۆججەتنى قايتا يۆگەش خاتالىقى: %s "

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "ئاتسىز"

#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "'%s' ھۆججەت ئىناۋەتلىك ھۆججەت ياكى مۇندەرىجە ئەمەس."

#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "ھۆججەت '%s' نى تاپقىلى بولمىدى."

#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "ساقلايدىغان ھۆججەت ئاتى يوق"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ"

#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "قوزغىتىدىغان URL يوق"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "ئىجراچان تۈر ئەمەس"

#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "قوزغىتىش بۇيرۇقى يوق"

#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "قوزغىتىش بۇيرۇقى توغرا ئەمەس"

#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "نامەلۇم كودلاش ئۇسۇلى: %s"

#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
#~ msgstr "header رەسىملىرى قويۇلغان مۇندەرىجىنى تاپالمىدىم."

#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
#~ msgstr "header رەسىملىرى قويۇلغان مۇندەرىجىنى ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"

#~ msgid "Unable to load header image: %s"
#~ msgstr "header رەسىمىنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s"

#~ msgid "Could not locate the GNOME logo."
#~ msgstr "GNOME قۇتبەلگىسىنى تاپقىلى بولمىدى"

#~ msgid "Unable to load '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' نى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s"

#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgstr " \"%s\" دېگەن ئادرېسنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s"

#~ msgid "Could not locate the file with GNOME version information."
#~ msgstr "GNOME نەشر ئۇچۇرىغا مۇناسىۋەتلىك ھۆججەتنى تاپقىلى بولمىدى."

#~ msgid "Software"
#~ msgstr "يۇمشاق دېتال"

#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "تۈزگۈچىلەر"

#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' دېگەن ھۆججەتكە يېزىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"

#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "مۇندەرىجە"

#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Application"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "ئۇلىنىش"

#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "FS ئۈسكۈنىسى"

#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME نىڭ تۈرى"

#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Service"

#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "Service نىڭ تۈرى"

#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "URL(_U):"

#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "بۇيرۇق(_A):"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "نامى(_N):"

#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "ئادەتتىكى نامى(_G):"

#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "ئىزاھات(_M):"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "قاراش"

#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "تۈر(_T):"

#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "تۇغ(_I):"

#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "تۇغلارنى كۆرۈش"

#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "تېرمىنالدا ئىجرا قىلىش(_E)"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "تىل"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "نامى"

#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "ئادەتتىكى نامى"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "ئىزاھات"

#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "ئىشلىتىشتىن ئاۋۋال سىناپ كۆرۈش(_T):"

#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "ماتېرىيال(_D):"

#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "نام/ئىزاھاتنىڭ تەرجىمىسى(_N):"

#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "قوشۇش/بەلگىلەش(_A)"

#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "نام/ئىزاھاتنىڭ تەرجىمىسىنى قوشۇش ياكى بەلگىلەش"

#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "ئۆچۈرۈش(_M)"

#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "نام/ئىزاھاتنىڭ تەرجىمىسىنى ئۆچۈرۈش"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "ئاساس"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "كېڭەيتمە"

#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "قوزغالغاندا بېشارەت ئۇچۇرلىرىنى كۆرسىتىش(_S)"

#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "مۇناسىپ ئېكران سەپلىمىسىنى تاپالمىدى"