summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/th.po
blob: bf3b4b54294527d2dd13d46aac701361c8c7957a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
# Thai translation for gnome-desktop.
# Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net> 2005-2012.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-11 12:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-14 21:45+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:718
msgid "Unspecified"
msgstr "ไม่ระบุ"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:743
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d ไม่สามารถสั่งการอุปกรณ์แสดงผล %s ได้"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:750
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "อุปกรณ์แสดงผล %s ไม่รองรับโหมด %dx%d@%dHz"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "CTRC %d ไม่รองรับมุมหมุน=%d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:774
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
msgstr ""
"อุปกรณ์แสดงผล %s มีพารามิเตอร์ไม่ตรงกับอุปกรณ์แสดงผลอีกอันที่ผลิตซ้ำออกไป:\n"
"โหมดเดิม = %d, โหมดใหม่ = %d\n"
"พิกัดเดิม = (%d, %d), พิกัดใหม่ = (%d, %d)\n"
"มุมหมุนเดิม = %d, มุมหมุนใหม่ = %d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:789
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "ไม่สามารถผลิตซ้ำอุปกรณ์แสดงผล %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:915
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "กำลังลองโหมดต่างๆ สำหรับ CRTC %d\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:939
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr "CRTC %d: กำลังลองใช้โหมด %dx%d@%dHz โดยแสดงผลที่ %dx%d@%dHz (รอบที่ %d)\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:986
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถกำหนด CRTC ให้กับอุปกรณ์แสดงผล:\n"
"%s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:990
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"โหมดที่เลือกไว้นั้น ไม่มีโหมดใดเข้ากันได้กับโหมดที่เป็นไปได้:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1071
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"ขนาดเสมือนที่ต้องการไม่เข้ากับขนาดที่มี: ที่ร้องขอ=(%d, %d), ค่าต่ำสุด=(%d, %d), ค่าสูงสุด=(%d, "
"%d)"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:270
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %d %b, %R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:271
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %d %b, %R"

#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:276
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:286
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %d %b, %l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:287
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %d %b, %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:292
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:297
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#~ msgctxt "Monitor vendor"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ไม่ทราบ"

#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
#~ msgstr "ไม่พบเทอร์มินัล จะใช้ xterm แม้อาจไม่ได้ผล"

#~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าทรัพยากรของหน้าจอ (CRTC, เอาต์พุต, โหมด)"

#~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของ X ที่ไม่ได้เตรียมรับมือไว้ขณะอ่านค่าช่วงของขนาดหน้าจอ"

#~ msgid "could not get the range of screen sizes"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าช่วงของขนาดหน้าจอ"

#~ msgid "RANDR extension is not present"
#~ msgstr "ไม่มีส่วนขยาย RANDR"

#~ msgid "could not get information about output %d"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเอาต์พุต %d"

#~ msgid ""
#~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
#~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
#~ msgstr ""
#~ "ตำแหน่ง/ขนาดสำหรับ CRTC %d ที่ร้องขอ มีค่าอยู่นอกขีดจำกัดที่กำหนด: ตำแหน่ง=(%d, %d), "
#~ "ขนาด=(%d, %d), ค่าสูงสุด=(%d, %d)"

#~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
#~ msgstr "ไม่สามารถกำหนดค่าสำหรับ CRTC %d"

#~ msgid "could not get information about CRTC %d"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ CRTC %d"

#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "แล็ปท็อป"

#~ msgid ""
#~ "none of the saved display configurations matched the active configuration"
#~ msgstr "ไม่มีค่าตั้งดิสเพลย์ที่บันทึกไว้รายการใดที่ตรงกับค่าตั้งที่ใช้งานอยู่"

#~ msgid "Mirrored Displays"
#~ msgstr "จอแสดงผลแสดงเหมือนกัน"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "เกี่ยวกับ GNOME"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับ GNOME"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "ข่าว"

#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "ห้องสมุด GNOME"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "เพื่อนของ GNOME"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "ติดต่อ"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "GEGL อันลึกลับ"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "GNOME ยางเอี๊ยดอ๊าด"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Wanda ปลา GNOME"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "เ_ปิด URL"

#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_คัดลอก URL"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "เกี่ยวกับเดสก์ท็อป GNOME"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "ยินดีต้อนรับสู่เดสก์ท็อป GNOME"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "นำเสนอสู่ท่านโดย:"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "รุ่น"

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "ผู้จัดแจก"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "วันสร้าง"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "แสดงข้อมูลของรุ่น GNOME รุ่นนี้"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "นอกจากนี้ GNOME ยังมีระบบรองรับ ที่ช่วยให้นักเขียนโปรแกรม สามารถสร้างโปรแกรมที่ทรงพลัง "
#~ "และมีความสามารถ"

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME ประกอบไปด้วย สิ่งที่คุณเห็นอยู่บนจอเกือบทั้งหมด เช่น ตัวจัดการแฟ้ม เว็บเบราว์เซอร์ เมนู "
#~ "และ โปรแกรมอื่น ๆ อีกมากมาย"

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME เป็นระบบเดสก์ท็อปที่ให้เสรีภาพ สะดวกใช้ เสถียร "
#~ "และมีสิ่งอำนวยความสะดวกผู้ใช้ประเภทต่างๆ สำหรับระบบปฏิบัติการตระกูลยูนิกซ์"

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME เน้นความง่ายในการใช้ คอยพัฒนารุ่นใหม่สม่ำเสมอ "
#~ "และได้รับการอุปถัมภ์จากองค์กรธุรกิจอย่างต่อเนื่อง ทั้งหมดนี้ทำให้ GNOME "
#~ "เป็นระบบเดสก์ท็อปที่ไม่เหมือนใครในหมู่เดสก์ท็อปที่เป็นซอฟต์แวร์เสรี"

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "จุดที่แข็งแกร่งที่สุดของ GNOME ก็คือชุมชนที่เข้มแข็ง ทุก ๆ คน ไม่ว่าจะเป็นใคร "
#~ "ถนัดเขียนโปรแกรมหรือไม่ ก็สามารถร่วมกันพัฒนา GNOME ให้ดีขึ้นได้"

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "ผู้คนหลายร้อยได้ร่วมกันพัฒนาโปรแกรมสำหรับ GNOME นับแต่เริ่มโครงการเมื่อปี 2540 "
#~ "และยังมีอีกมาก ที่ช่วยส่งเสริมในทางอื่น ๆ เช่น การแปล เขียนเอกสารคู่มือ และ ตรวจสอบคุณภาพ"

#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "หน้าจอแสดงเหมือนกัน"

#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"

#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกรอแฟ้ม '%s': %s"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "ไม่มีชื่อ"

#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "แฟ้ม '%s' ไม่ใช่แฟ้มหรือโฟลเดอร์ปรกติ"

#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "หาแฟ้ม '%s' ไม่พบ"

#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "ไม่มีชื่อแฟ้มสำหรับใช้ในการบันทึก"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "กำลังเริ่ม %s"

#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "ไม่มี URL จะเปิด"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "เรียกใช้ไม่ได้"

#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "ไม่มีคำสั่ง (Exec) จะเรียก"

#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "คำสั่งที่เรียก (Exec) นั้นใช้ไม่ได้"

#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "ไม่รู้จักรหัสอักขระของ: %s"

#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "ไม่พบค่าตั้งหน้าจอที่เหมาะสม"

#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "โฟลเดอร์"

#~ msgid "Application"
#~ msgstr "โปรแกรม"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "จุดเชื่อม"

#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "FSDevice"

#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME Type"

#~ msgid "Service"
#~ msgstr "บริการ"

#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "ชนิดบริการ"

#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"

#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "_คำสั่ง:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_ชื่อ:"

#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "ชื่อทั่วไ_ป:"

#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "_หมายเหตุ:"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "เรียกดู"

#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "ช_นิด:"

#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "ไ_อคอน:"

#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "เรียกดูไอคอน"

#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "ภาษา"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ชื่อ"

#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "ชื่อทั่วไป"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "หมายเหตุ"

#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "ล_องนี่ก่อนที่จะใช้:"

#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "_วิธีใช้:"

#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "_คำแปลของชื่อและหมายเหตุ:"

#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "เ_พิ่ม/ตั้ง"

#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "เพิ่มหรือตั้งคำแปลของชื่อและหมายเหตุ"

#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "_ลบ"

#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "ลบคำแปลของชื่อและหมายเหตุ"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "พื้นฐาน"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "ขั้นสูง"

#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "แ_สดงคำแนะนำเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้ม '%s': %s"

#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
#~ msgstr "ไม่พบโฟลเดอร์ที่บรรจุภาพหัวเอกสาร"

#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์ที่บรรจุภาพหัวเอกสาร: %s"

#~ msgid "Unable to load header image: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดภาพหัวเอกสาร: %s"

#~ msgid "Could not locate the GNOME logo."
#~ msgstr "ไม่พบโลโก้ของ GNOME"

#~ msgid "Unable to load '%s': %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิด '%s': %s"

#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดที่อยู่ \"%s\": %s"

#~ msgid "Software"
#~ msgstr "ซอฟต์แวร์"

#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "ผู้พัฒนาโปรแกรม"

#~ msgid "The End!"
#~ msgstr "จบ!"

#~ msgid "Accessories"
#~ msgstr "อำนวยความสะดวก"

#~ msgid "Accessories menu"
#~ msgstr "เมนูเครื่องอำนวยความสะดวก"

#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "โปรแกรม"

#~ msgid "Programming"
#~ msgstr "เขียนโปรแกรม"

#~ msgid "Tools for software development"
#~ msgstr "เครื่องมือสำหรับพัฒนาซอฟต์แวร์"

#~ msgid "Games"
#~ msgstr "เกม"

#~ msgid "Games menu"
#~ msgstr "เมนูเกม"

#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "รูปภาพ"

#~ msgid "Graphics menu"
#~ msgstr "เมนูรูปภาพ"

#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "อินเทอร์เน็ต"

#~ msgid "Programs for Internet and networks"
#~ msgstr "โปรแกรมสำหรับอินเทอร์เน็ตและระบบเครือข่าย"

#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "มัลติมีเดีย"

#~ msgid "Multimedia menu"
#~ msgstr "เมนูมัลติมีเดีย"

#~ msgid "Office"
#~ msgstr "สำนักงาน"

#~ msgid "Office Applications"
#~ msgstr "โปรแกรมสำหรับสำนักงาน"

#~ msgid "Applications without a category"
#~ msgstr "โปรแกรมที่ไม่มีประเภทเฉพาะ"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "อื่นๆ"

#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "โปรแกรม"

#~ msgid "Programs menu"
#~ msgstr "เมนูโปรแกรม"

#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งพื้นโต๊ะ"

#~ msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
#~ msgstr "ปรับแต่งปัจจัยที่ส่งผลกระทบกับ GNOME โดยรวม"

#~ msgid "System Tools"
#~ msgstr "เครื่องมือดูแลระบบ"

#~ msgid "System menu"
#~ msgstr "เมนูระบบ"

#~ msgid "Sound & Video"
#~ msgstr "ภาพและเสียง"

#~ msgid "Click here to visit the site : "
#~ msgstr "เยี่ยมชมเว็บไซต์ : "

#~ msgid "List of GNOME Contributors"
#~ msgstr "รายชื่อผู้ร่วมมือสร้าง GNOME"

#~ msgid "GNOME Logo Image"
#~ msgstr "สัญลักษณ์ GNOME"

#~ msgid "Contributors' Names"
#~ msgstr "ชื่อผู้ร่วมมือสร้าง GNOME"

#~ msgid "And Many More ..."
#~ msgstr "และอื่นๆอีกมาก..."

#~ msgid "GNOME News Site"
#~ msgstr "ไซต์รวมข่าว GNOME"

#~ msgid "GNOME Main Site"
#~ msgstr "ไซต์หลักของ GNOME"

#~ msgid "GNOME is a part of the GNU Project"
#~ msgstr "GNOME เป็นส่วนหนึ่งของ GNU Project"

#~ msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s"
#~ msgstr "แฟ้ม '%s' มี MIME type ที่ใช้ไม่ได้: %s"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "บ้าน"