summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr@latin.po
blob: 785577d2aba30d8435c45d79d05daf2157243c45 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
# Serbian translation of gnome-desktop
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
#
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-10 11:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-20 03:26+0100\n"
"Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-about/gnome-about.in:61
msgid "About GNOME"
msgstr "O Gnomu"

#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
msgid "Learn more about GNOME"
msgstr "Saznajte više o Gnomu"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:62
msgid "News"
msgstr "Vesti"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:63
msgid "GNOME Library"
msgstr "Biblioteka Gnoma"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:64
msgid "Friends of GNOME"
msgstr "Prijatelji Gnoma"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:65
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:69
msgid "The Mysterious GEGL"
msgstr "Misteriozni GEGL"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:70
msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
msgstr "Krešteći gumeni Gnome"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:71
msgid "Wanda The GNOME Fish"
msgstr "Gnom riba zvana Vanda"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:568
msgid "_Open URL"
msgstr "_Otvori URL"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:575
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Umnoži URL"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:830
msgid "About the GNOME Desktop"
msgstr "O radnom okruženju Gnom"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:866
msgid "%(name)s: %(value)s"
msgstr "%(name)s: %(value)s"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:880
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
msgstr "Dobrodošli na Gnomovu radnu površinu"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:897
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Omogućili su vam:"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:921
msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:982
msgid "Version"
msgstr "Izdanje"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:984
msgid "Distributor"
msgstr "Dobavljač"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:986
msgid "Build Date"
msgstr "Datum pripreme"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:1031
msgid "Display information on this GNOME version"
msgstr "Prikaži informacije o ovom izdanju Gnoma"

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
msgid ""
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
msgstr ""
"Gnom takođe sadrži i razvojnu platformu koja omogućava programerima da prave "
"nove složene i moćne programe."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
msgid ""
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, web browser, menus, and many applications."
msgstr ""
"Gnom sadrži većinu onoga što vidite na vašem računaru, uključujući i "
"upravljača datotekama, čitač veba, menije, i mnoge programe."

#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
#. the translations.
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"Gnom je slobodno, upotrebljivo, moćno i pristupačno radno okruženje za "
"operativne sisteme nalik Uniksu."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
msgid ""
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
msgstr ""
"Gnomove težnje ka upotrebljivosti i pristupačnosti, redovnom postupku izdavanja "
"i snažna podrška preduzeća ga izdvajaju među radnim okruženjima slobodnog "
"softvera."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
msgid ""
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
msgstr ""
"Najveća snaga Gnoma je naša čvrsta zajednica. Gotovo svako, sa ili bez "
"programerskih sposobnosti, može doprineti da Gnom bude još bolji."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
"translations, documentation, and quality assurance."
msgstr ""
"Stotine ljudi su napisali ponešto koda za Gnom od njegovog začeća 1997. "
"godine; mnogi su doprineli i na druge značajne načine, kao što su prevodi, "
"dokumentacija, i kontrola kvaliteta."

#: ../libgnome-desktop/display-name.c:213
msgid "Laptop"
msgstr "Laptop"

#: ../libgnome-desktop/display-name.c:221
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:220
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:288
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Greška pri premotavanju datoteke „%s“: %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:377
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3519
msgid "No name"
msgstr "Bez imena"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:604
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Datoteka „%s“ nije obična datoteka ili direktorijum."

# bug: w00t?
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:788
#, c-format
msgid "Error cannot find file id '%s'"
msgstr "Greška: ne može da nađe datoteku sa IB-om „%s“"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:834
#, c-format
msgid "No filename to save to"
msgstr "Ime datoteke nije dato"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1819
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Pokrećem %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2055
#, c-format
msgid "No URL to launch"
msgstr "Nema adrese za pokretanje"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2071
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nije moguće pokrenuti"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2081
#, c-format
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Nema naredbe (Exec) za pokretanje"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2094
#, c-format
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Loša naredba (Exec) za pokretanje"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3575
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Nepoznato kodiranje za: %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr "Ne mogu da nađem terminal, koristim xterm čak i ukoliko ne radi"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:318
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "neutvrđena greška u X serveru pri dobijanju opsega veličina za ekran"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:324
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "ne mogu da dobijem opseg veličina za ekran"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:427
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "ne mogu da dobijem resurse za ekran (CRTC-i, izlazi, modovi)"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:583
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "Nije prisutno RANDR proširenje"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:814
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "ne mogu da dobijem podatke o izlazu %d"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1112
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%"
"d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"zahtevan položaj/veličina za CRTC %d je izvan dozvoljenog ograničenja: položaj="
"(%d, %d), veličina=(%d, %d), najviše=(%d, %d)"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1148
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "ne mogu da pstavim podešavanja za CRTC %d ekran"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1260
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "ne mogu da dobijem podatke o CRTC %d ekranu"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1128
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"ni jedno od sačuvanih podešavanja ekrana se ne poklapa sa tekućim podešavanjem"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1576
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"zahtevana virtuelna veličina je izvan dostupne: zahtevana=(%d, %d), najmanja="
"(%d, %d), najveća=(%d, %d)"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1590
#, c-format
msgid "could not find a suitable configuration of screens"
msgstr "ne mogu da nađem odgovarajuća podešavanja za ekrane"

#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Direktorijum"

#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Program"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Veza"

# SD = Sistem Datoteka
#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "SDUređaj"

#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME vrsta"

#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Usluga"

#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "VrstaUsluge"

#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_Adresa:"

#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "N_aredba:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Ime:"

#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "_Osnovno ime:"

#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "Pri_medba:"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Razgledaj"

#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "Vrs_ta:"

#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Ikona:"

#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Razgledaj ikone"

#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Pokreni u t_erminalu"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Jezik"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ime"

#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "Osnovno ime"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Primedba"

#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "Pokušaj ovo pre upo_trebe:"

#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "_Uputstva:"

#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "Prevodi ime_na i primedbe:"

#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "Dod_aj/postavi"

#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "Dodaj ili postavi prevode imena i primedbe"

#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "_Ukloni"

#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "Ukloni prevod imena i primedbe"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Osnovno"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Napredno"

#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "Prikaži _savete pri pokretanju"

#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
#~ msgstr "Ne mogu da pronađem direktorijum sa slikama za zaglavlje."

#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
#~ msgstr "Nisam uspeo da pristupim direktorijumu sa slikama za zaglavlje: %s"

#~ msgid "Unable to load header image: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da učitam sliku za zaglavlje: %s"

#~ msgid "Could not locate the GNOME logo."
#~ msgstr "Ne mogu da pronađem logotip Gnoma."

#~ msgid "Unable to load '%s': %s"
#~ msgstr "Ne mogu da učitam „%s“: %s"

#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ne mogu da pristupim adresi „%s“: %s"

#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s\n"

#~ msgid "%s: "
#~ msgstr "%s: "

#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Softver"

#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "Programeri"

#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "Greška pri pisanju datoteke „%s“: %s"

#~ msgid "The End!"
#~ msgstr "Kraj!"

#~ msgid "Accessories"
#~ msgstr "Alatke"

#~ msgid "Accessories menu"
#~ msgstr "Meni sa alatkama"

#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programi"

#~ msgid "Programming"
#~ msgstr "Programiranje"

#~ msgid "Tools for software development"
#~ msgstr "Alati za razvoj softvera"

#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Igre"

#~ msgid "Games menu"
#~ msgstr "Meni za igrice"

#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafika"

#~ msgid "Graphics menu"
#~ msgstr "Meni za grafičke programe"

#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"

#~ msgid "Programs for Internet and networks"
#~ msgstr "Programi za Internet i mreže"

#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedija"

#~ msgid "Multimedia menu"
#~ msgstr "Meni za multimediju"

#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Kancelarija"

#~ msgid "Office Applications"
#~ msgstr "Programi za kancelariju"

#~ msgid "Applications without a category"
#~ msgstr "Programi bez određene kategorije"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ostalo"

#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Programi"

#~ msgid "Programs menu"
#~ msgstr "Meni za programe"

#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Postavke okruženja"

#~ msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
#~ msgstr "Postavke koje utiču na celo radno okruženje Gnom"

#~ msgid "System Tools"
#~ msgstr "Sistemski alati"

#~ msgid "System menu"
#~ msgstr "Sistemski meni"

#~ msgid ""
#~ "GNOME is developed by an active community of volunteers who want to "
#~ "provide a desktop and a suite of user friendly applications. Because "
#~ "GNOME needs documentors, translators, and many other types of people, "
#~ "virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "Gnoma razvija aktivna zajednica dobrovoljaca koji žele da naprave radno "
#~ "okruženje i skup programa lakih za upotrebu. Kako Gnomu uvek treba dopuna "
#~ "dokumentacije, prevoda, i još mnogo šta, gotovo svako, sa ili bez "
#~ "programerskog umeća, može da doprinese Gnomu."

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Preuzmi"

#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Korisnici"

#~ msgid "Foundation"
#~ msgstr "Zadužbina"