summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ro.po
blob: d07c354e111dace93b6bf82168c9f9f53e0d0759 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
# Romanian translation of gnome-desktop
# Copyright (C) 2000 - 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2000, 2002.
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2003.
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004.
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 2000, 2001, 2005.
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-15 00:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-04 14:00+0300\n"
"Last-Translator: Florentina Mușat <florentina.musat.28 [at] gmail [dot] "
"com>\n"
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"

#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:717
msgid "Unspecified"
msgstr "Nespecificat"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER
#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The
#. difference is related to collation.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1377
msgid "Abegede"
msgstr "Abegede"

#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1378
msgid "Cyrillic"
msgstr "Chirilic"

#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1379
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU
#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1382
msgid "IQTElif"
msgstr "IQTElif"

#. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1384
msgid "Latin"
msgstr "Latin"

#. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to
#. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1387
msgid "Saho"
msgstr "Saho"

#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken
#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES
#. locale from ca_ES@valencia.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:759
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d nu poate comanda ieșirea %s"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:766
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "ieșirea %s nu suportă modul %dx%d@%dHz"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:777
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "CRTC %d nu suportă rotație=%d"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:790
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
msgstr ""
"ieșirea %s nu are aceiași parametru ca o altă ieșire clonată:\n"
"modul existent = %d, mod nou = %d\n"
"coordonate existente = (%d, %d), coordonate noi = (%d, %d)\n"
"rotire existentă = %d, rotire nouă = %d"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:805
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "nu se poate clona ieșirea %s"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:931
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Se încearcă moduri pentru CRTC %d\n"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:955
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: se încearcă module %dx%d@%dHz cu eșire la %dx%d@%dHz (pasul %d)\n"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1002
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"nu s-a putut atribui CRTC la ieșiri:\n"
"%s"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1006
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"niciunul dintre modurile selectate nu au fost compatibile cu modurile "
"posibile:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1087
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"dimensiunea virtuală cerută nu se potrivește dimensiunii disponibile: "
"cerut=(%d, %d), minim=(%d, %d), maxim=(%d, %d)"

#. Translators: This is the time format with full date
#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:332
msgid "%a %b %-e_%R:%S"
msgstr "%a %-e %b_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:333
msgid "%a %b %-e_%R"
msgstr "%a %-e %b_%R"

#. Translators: This is the time format with full date
#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:338
msgid "%b %-e_%R:%S"
msgstr "%-e %b_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:339
msgid "%b %-e_%R"
msgstr "%-e %b_%R"

#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:343
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:344
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:348
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:349
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. Translators: This is a time format with full date
#. plus day used for AM/PM. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:357
msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%a %-e %b_%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:358
msgid "%a %b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%a %-e %b_%l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with full date
#. used for AM/PM. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:363
msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%-e %b_%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:364
msgid "%b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%-e %b_%l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:368
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:369
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:373
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:374
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Despre GNOME"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Aflați mai multe despre GNOME"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Noutăți"

#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "Biblioteca GNOME"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Prietenii GNOME"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contact"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Misteriosul GEGL"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "Squeaky Rubber GNOME"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Peștișorul Wanda"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Deschide URL"

#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_Copiază URL"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Despre GNOME"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Bun venit în desktopul GNOME"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Vă este oferit de:"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versiune"

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Distribuitor"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Data compilării"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Afișează informații despre această versiune GNOME"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME include o platformă de dezvoltare completă pentru programatorii de "
#~ "aplicații, permițând crearea unor programe complexe și eficiente."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME include majoritatea aplicațiilor vizibile: managerul de fișiere, "
#~ "navigatorul web, meniurile și multe alte programe."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME este un desktop liber, accesibil și stabil pentru familia de "
#~ "sisteme de operare Unix."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME pune un accent deosebit pe ușurința în utilizare și accesibilitate, "
#~ "pe un ciclu scurt de lansare de noi versiuni și pe suportul din partea "
#~ "marilor corporații, ceea ce îl face unic printre desktopurile Free "
#~ "Software."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "Puterea desktopului GNOME se datoreaza eforturilor comunității proprii. "
#~ "Practic oricine, cu sau fără abilități de programare, poate contribui la "
#~ "perfecționarea mediului GNOME."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Sute de oameni au contribuit cod pentru GNOME încă de la lansarea sa în "
#~ "1997. Chiar mai mulți au contribuit în alte moduri, precum documentarea, "
#~ "traducerile și testarea calității."

#~ msgctxt "Monitor vendor"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Necunoscut"

#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"

#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Eroarea la citirea în sens invers în fișierul „%s”: %s"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Fără nume"

#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "Fișierul „%s” nu este un fișier sau un dosar obișnuit."

#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "Nu s-a găsit fișierul „%s”"

#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Numele fișierului de salvat nu a fost specificat"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Se pornește %s"

#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Nici un URL de deschis"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Nu este un element ce poate fi deschis"

#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Nici o comandă (Exec) de executat"

#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Comandă greșită (Exec) de executat"

#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Codare necunoscută a: %s"

#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a găsit un terminal, se utilizează xterm, deși s-ar putea să nu "
#~ "meargă"

#~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
#~ msgstr "nu s-au putut obține resursele ecranului (CRTC, ieșiri, moduri)"

#~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
#~ msgstr "eroare X negestionată la obținerea gamei dimensiunilor ecranului"

#~ msgid "could not get the range of screen sizes"
#~ msgstr "nu s-a putut obține gama dimensiunilor ecranului"

#~ msgid "RANDR extension is not present"
#~ msgstr "Extensia RANDR nu este prezentă"

#~ msgid "could not get information about output %d"
#~ msgstr "nu s-au putut obține informații despre ieșirea %d"

#~ msgid ""
#~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
#~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
#~ msgstr ""
#~ "dimensiunea/poziția cerută pentru CRTC %d este în afara limitei admise: "
#~ "poziție=(%d, %d), dimensiune=(%d, %d), maxim=(%d, %d)"

#~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
#~ msgstr "nu s-a putut defini configurația pentru CRTC %d"

#~ msgid "could not get information about CRTC %d"
#~ msgstr "nu s-au putut obține informații despre CRTC %d"

#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Laptop"

#~ msgid ""
#~ "none of the saved display configurations matched the active configuration"
#~ msgstr ""
#~ "nici una din configurările ecranelor salvate nu se potrivește cu "
#~ "configurația curentă"

#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Ecrane oglindite"

#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "nu s-a putut găsi o configurație potrivită pentru ecrane"