summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt_BR.po
blob: 0c476dace18f68463701ebd14635111d7fce46fa (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
# Brazilian Translation of Gnome-Core.
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Initial Translation: Elvis Pfützenreuter <epx@netville.com.br>
# Revision: Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>
# Last Revision: Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>
# Last Revision: Ricardo Soares Guimarães <ricardo@conectiva.com.br>
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2001.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-core 1.5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-14 11:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-10 12:00-0300\n"
"Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Language-Team: GNOME-BR <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>, Debian-BR "
"<debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>, Brazilian <ldp-br@bazar.conectiva."
"com.br>, Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"

#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Acessórios"

#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2
msgid "Accessories menu"
msgstr "Menu de Acessórios"

#: desktop-links/Applications.directory.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"

#: desktop-links/Development.directory.in.h:1
msgid "Programming"
msgstr "Desenvolvimento"

#: desktop-links/Development.directory.in.h:2
msgid "Tools for software development"
msgstr "Programas para desenvolvimento de software"

#: desktop-links/Games.directory.in.h:1
msgid "Games"
msgstr "Jogos"

#: desktop-links/Games.directory.in.h:2
msgid "Games menu"
msgstr "Menu de Jogos"

#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"

#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2
msgid "Graphics menu"
msgstr "Menu de Programas Gráficos"

#: desktop-links/Internet.directory.in.h:1
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: desktop-links/Internet.directory.in.h:2
msgid "Programs for Internet and networks"
msgstr "Programas para Internet e Redes"

#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimídia"

#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2
msgid "Multimedia menu"
msgstr "Menu de multimídia"

#: desktop-links/Office.directory.in.h:1
msgid "Office"
msgstr "Escritório"

#: desktop-links/Office.directory.in.h:2
msgid "Office Applications"
msgstr "Aplicações de Escritório"

#: desktop-links/Other.directory.in.h:1
msgid "Applications without a category"
msgstr "Aplicações sem uma categoria"

#: desktop-links/Other.directory.in.h:2
msgid "Other"
msgstr "Outros"

#: desktop-links/Root.directory.in.h:1
msgid "Programs"
msgstr "Programas"

#: desktop-links/Root.directory.in.h:2
msgid "Programs menu"
msgstr "Menu de programas"

#: desktop-links/Settings.directory.in.h:1
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Preferências"

#: desktop-links/Settings.directory.in.h:2
msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
msgstr "Preferências que afetam todo o desktop do GNOME"

#: desktop-links/System.directory.in.h:1
msgid "System Tools"
msgstr "Sistema"

#: desktop-links/System.directory.in.h:2
msgid "System menu"
msgstr "Menu do Sistema"

#: gnome-about/contributors.h:104
msgid "The Mysterious GEGL"
msgstr "O misterioso GEGL"

#: gnome-about/contributors.h:286
msgid "The Squeaky Rubber Gnome"
msgstr "O Gnome de Borracha Barulhento"

#: gnome-about/contributors.h:317
msgid "Wanda The GNOME Fish"
msgstr "Wanda o Peixe do GNOME"

#: gnome-about/gnome-about.c:138
msgid "The End!"
msgstr "Fim!"

#: gnome-about/gnome-about.c:423
msgid "Could not locate the directory with header images."
msgstr "Não foi possível localizar o diretório com as imagens de cabeçalho"

#: gnome-about/gnome-about.c:432
#, c-format
msgid "Failed to open directory with header images: %s"
msgstr "Erro ao abrir diretório com imagens de cabeçalho: %s"

#: gnome-about/gnome-about.c:465
#, c-format
msgid "Unable to load header image: %s"
msgstr "Não foi possível carregar imagen de cabeçalho: %s"

#: gnome-about/gnome-about.c:490
msgid "Could not locate the GNOME logo button."
msgstr "Não foi possível localizar o logotipo do GNOME."

#: gnome-about/gnome-about.c:499
#, c-format
msgid "Unable to load '%s': %s"
msgstr "Não foi possível carregar '%s': %s"

#: gnome-about/gnome-about.c:552
#, c-format
msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível abrir o endereço \"%s\": %s"

#: gnome-about/gnome-about.c:789
msgid "Could not locate the file with GNOME version information."
msgstr ""
"Não foi possível localizar o arquivo com informações sobre a versão do GNOME"

#: gnome-about/gnome-about.c:857
msgid "Version"
msgstr "Versão"

#: gnome-about/gnome-about.c:876
msgid "Distributor"
msgstr "Distribuidor"

#: gnome-about/gnome-about.c:895
msgid "Build Date"
msgstr "Data de Compilação"

#: gnome-about/gnome-about.c:977
msgid "About GNOME"
msgstr "Sobre o GNOME"

#: gnome-about/gnome-about.c:991
msgid "News"
msgstr "Notícias"

#: gnome-about/gnome-about.c:1001
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: gnome-about/gnome-about.c:1007
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"

#: gnome-about/gnome-about.c:1013
msgid "Friends of GNOME"
msgstr "Amigos do GNOME"

#: gnome-about/gnome-about.c:1019
msgid "Contact"
msgstr "Contato"

#: gnome-about/gnome-about.c:1056
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
msgstr "Bem vindo ao ambiente GNOME"

#: gnome-about/gnome-about.c:1073
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Trazido para você por:"

#: gnome-about/gnome-about.c:1121
msgid "About the GNOME Desktop"
msgstr "Sobre o ambiente GNOME"

#: gnome-version.xml.in.in.h:1
msgid ""
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
msgstr ""
"O GNOME também inclui uma plataforma de desenvolvimento completa para "
"programadores, permitindo a criação de aplicações complexas e poderosas."

#: gnome-version.xml.in.in.h:2
msgid ""
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, web browser, menus, and many applications."
msgstr ""
"O GNOME inclui a maior parte do que você vê no seu computador, como o "
"gerenciador de arquivos, navegador da Internet, e muitas aplicações."

#: gnome-version.xml.in.in.h:3
msgid ""
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"O GNOME é um ambiente de trabalho livre, estável, acessível, e com boa "
"usabilidade para sistemas operacionais da família Unix-like."

#: gnome-version.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
msgstr ""
"O foco do GNOME em ter boa usabilidade e acessibilidade, o ciclo regular de "
"lançamentos e o forte apoio de corporações o tornam único entre os ambientes "
"de trabalho livres."

#: gnome-version.xml.in.in.h:5
msgid ""
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
msgstr ""
"A maior vantagem do GNOME é a nossa comunidade. Praticamente qualquer um, "
"sendo ou não um programador, pode contribuir para fazer o GNOME melhor."

#: gnome-version.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
"translations, documentation, and quality assurance."
msgstr ""
"Centenas de pessoas contribuíram código para o GNOME desde o seu início em "
"1997; muitos outros contribuíram de outras formas importantes, como "
"incluindo traduções, documentação e garantia de qualidade."

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:209
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:579
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo '%s': %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:277
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Erro ao rebobinar arquivo '%s': %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:361
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3613
msgid "No name"
msgstr "Nenhum nome"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:594
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Arquivo '%s' não é um arquivo comum ou diretório."

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:745
msgid "No filename to save to"
msgstr "Nenhum nome de arquivo para salvar"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1728
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1950
msgid "No URL to launch"
msgstr "Nenhuma URL para abrir"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1960
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Não é um item executável"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1970
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Nenhum comando (Exec) para lançar"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1983
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Comando (Exec) para lançar incorreto"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3670
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Codificação desconhecida: %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3901
#, c-format
msgid "Error writing file '%s': %s"
msgstr "Erro ao escrever arquivo '%s': %s"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:206
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:214
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:210
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217
msgid "Link"
msgstr "Link"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:219
msgid "FSDevice"
msgstr "FSDevice"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223
msgid "Service"
msgstr "Serviço"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225
msgid "ServiceType"
msgstr "Tipo de Serviço"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:311
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:387
msgid "Comm_and:"
msgstr "Co_mando:"

#. Name
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:335
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#. Generic Name
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:354
msgid "_Generic name:"
msgstr "Nome _Genérico:"

#. Comment
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:373
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:391
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:402
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:421
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ícone:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:431
msgid "Browse icons"
msgstr "Pesquisar ícones"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:447
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Executar em um t_erminal"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:773
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:673
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:781
msgid "Generic name"
msgstr "Nome Genérico"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:678
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:791
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:713
msgid "_Try this before using:"
msgstr "_Tentar antes de utilizar:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:726
msgid "_Documentation:"
msgstr "_Documentação:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:739
msgid "_Name/Comment translations:"
msgstr "Tradução para _Nome/Comentário"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:794
msgid "_Add/Set"
msgstr "_Adicionar/Definir"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:800
msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
msgstr "Adicionar ou Definir traduções para Nome/Comentário"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:802
msgid "Re_move"
msgstr "Re_mover"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:807
msgid "Remove Name/Comment Translation"
msgstr "Remover tradução para Nome/Comentário"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:823
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:831
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

#: libgnome-desktop/gnome-hint.c:176
msgid "_Show Hints at Startup"
msgstr "_Exibir dicas ao iniciar"