summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
blob: d0fb5ab702f089365ca9dc578ed640b77fb799a5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
# gnome-desktop's Português translation
# Copyright (C) 2001 gnome-desktop
# Distributed under the same licence as the gnome-desktop package
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.4\n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-14 13:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-25 01:45+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Português <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"

#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Acessórios"

#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2
msgid "Accessories menu"
msgstr "Menu acessórios"

#: desktop-links/Applications.directory.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"

#: desktop-links/Development.directory.in.h:1
msgid "Programming"
msgstr "Programação"

#: desktop-links/Development.directory.in.h:2
msgid "Tools for software development"
msgstr "Ferramentas para desenvolvimento de aplicações"

#: desktop-links/Games.directory.in.h:1
msgid "Games"
msgstr "Jogos"

#: desktop-links/Games.directory.in.h:2
msgid "Games menu"
msgstr "Menu de Jogos"

#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"

#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2
msgid "Graphics menu"
msgstr "Menu de programas relacionados com gráficos"

#: desktop-links/Internet.directory.in.h:1
msgid "Internet"
msgstr "Rede"

#: desktop-links/Internet.directory.in.h:2
msgid "Programs for Internet and networks"
msgstr "Aplicações para Internet e redes"

#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"

#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2
msgid "Multimedia menu"
msgstr "Menu multimédia"

#: desktop-links/Office.directory.in.h:1
msgid "Office"
msgstr "Office"

#: desktop-links/Office.directory.in.h:2
msgid "Office Applications"
msgstr "Aplicações Office"

#: desktop-links/Other.directory.in.h:1
msgid "Applications without a category"
msgstr "Aplicações sem uma categoria"

#: desktop-links/Other.directory.in.h:2
msgid "Other"
msgstr "Outra"

#: desktop-links/Root.directory.in.h:1
msgid "Programs"
msgstr "Aplicações"

#: desktop-links/Root.directory.in.h:2
msgid "Programs menu"
msgstr "Menu de aplicações"

#: desktop-links/Settings.directory.in.h:1
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Preferências Ambiente Trabalho"

#: desktop-links/Settings.directory.in.h:2
msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
msgstr "Preferências que afectam todo o ambiente de trabalho GNOME"

#: desktop-links/System.directory.in.h:1
msgid "System Tools"
msgstr "Ferramentas de Sistema"

#: desktop-links/System.directory.in.h:2
msgid "System menu"
msgstr "Menu de sistema"

#: gnome-about/contributors.h:104
msgid "The Mysterious GEGL"
msgstr "O Misterioso GEGL"

#: gnome-about/contributors.h:286
msgid "The Squeaky Rubber Gnome"
msgstr "O Gnome de Borracha Guinchante"

#: gnome-about/contributors.h:317
msgid "Wanda The GNOME Fish"
msgstr "Wanda, O Peixe GNOME"

#: gnome-about/gnome-about.c:138
msgid "The End!"
msgstr "O Fim!"

#: gnome-about/gnome-about.c:423
msgid "Could not locate the directory with header images."
msgstr "Incapaz de localizar o directório com imagens cabeçalho."

#: gnome-about/gnome-about.c:432
#, c-format
msgid "Failed to open directory with header images: %s"
msgstr "Falha ao abrir o directório com imagens cabeçalho: %s"

#: gnome-about/gnome-about.c:465
#, c-format
msgid "Unable to load header image: %s"
msgstr "Incapaz de ler imagem cabeçalho: %s"

#: gnome-about/gnome-about.c:490
msgid "Could not locate the GNOME logo button."
msgstr "Incapaz de localizar o logo de botão GNOME."

#: gnome-about/gnome-about.c:499
#, c-format
msgid "Unable to load '%s': %s"
msgstr "Incapaz de ler '%s': %s"

#: gnome-about/gnome-about.c:552
#, c-format
msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
msgstr "Incapaz de abrir endereço \"%s\": %s"

#: gnome-about/gnome-about.c:789
msgid "Could not locate the file with GNOME version information."
msgstr "Incapaz de localizar o ficheiro com informação de versão GNOME."

#: gnome-about/gnome-about.c:857
msgid "Version"
msgstr "Versão"

#: gnome-about/gnome-about.c:876
msgid "Distributor"
msgstr "Distribuição"

#: gnome-about/gnome-about.c:895
msgid "Build Date"
msgstr "Data Compilação"

#: gnome-about/gnome-about.c:977
msgid "About GNOME"
msgstr "Sobre o GNOME"

#: gnome-about/gnome-about.c:991
msgid "News"
msgstr "Notícias"

#: gnome-about/gnome-about.c:1001
msgid "Software"
msgstr "Aplicações"

#: gnome-about/gnome-about.c:1007
msgid "Developers"
msgstr "Programadores"

#: gnome-about/gnome-about.c:1013
msgid "Friends of GNOME"
msgstr "Amigos do GNOME"

#: gnome-about/gnome-about.c:1019
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"

#: gnome-about/gnome-about.c:1056
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
msgstr "Bem vindo ao Ambiente de Trabalho GNOME"

#: gnome-about/gnome-about.c:1073
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Trazido até si por:"

#: gnome-about/gnome-about.c:1121
msgid "About the GNOME Desktop"
msgstr "Sobre o Ambiente de Trabalho GNOME"

#: gnome-version.xml.in.in.h:1
msgid ""
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
msgstr ""
"GNOME também inclui uma completa plataforma de desenvolvimento para "
"programadores, que lhes permite criarem complexas e poderosas aplicações."

#: gnome-version.xml.in.in.h:2
msgid ""
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, web browser, menus, and many applications."
msgstr ""
"GNOME representa a maior parte do que vê no seu computador, incluindo o "
"gestor de ficheiros, o browser web, menus e muitas aplicações."

#: gnome-version.xml.in.in.h:3
msgid ""
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"O GNOME é um ambiente de trabalho Livre, utilizável, estável e com "
"acessibilidade para a familia Unix de sistemas operativos."

#: gnome-version.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
msgstr ""
"O focus do GNOME na usabilidade e acessibilidade, ciclos regulares de novas "
"versões e forte apoio empresarial tornam-no único entre os ambientes de "
"trabalho de Aplicações Livres."

#: gnome-version.xml.in.in.h:5
msgid ""
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
msgstr ""
"A maior força do GNOME está na sua forte comunidade. Vitualmente qualquer "
"um, com ou sem conhecimentos de programação, pode contribuir para melhorar o "
"GNOME."

#: gnome-version.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
"translations, documentation, and quality assurance."
msgstr ""
"Centenas de pessoas contribuiram com código para o GNOME desde que este foi "
"iniciado, em 1997; muitos mais contribuiram de outras formas importantes, "
"incluindo traduções, documentação e controlo de qualidade."

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:209
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:579
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:277
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Erro a rebobinar ficheiro '%s': %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:361
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3610
msgid "No name"
msgstr "Nenhum nome"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:594
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Ficheiro '%s' não é um ficheiro ou directório normal."

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:745
msgid "No filename to save to"
msgstr "Nenhum nome d eficheiro a gravar"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1728
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "A iniciar %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1955
msgid "No URL to launch"
msgstr "Nenhum URL a abrir"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1965
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Não é um item executável"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1975
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Nenhum comando (Exec) a lançar"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1988
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Comando (Exec) incorrecto para lançar"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3667
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Codificação desconhecida : %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3898
#, c-format
msgid "Error writing file '%s': %s"
msgstr "Erro ao escrever ficherio '%s': %s"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:205
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:213
msgid "Directory"
msgstr "Directório"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:209
msgid "Application"
msgstr "Aplicações"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:216
msgid "Link"
msgstr "Atalho"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:218
msgid "FSDevice"
msgstr "DispositivoFS:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:220
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:222
msgid "Service"
msgstr "Serviço"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:224
msgid "ServiceType"
msgstr "TipoServiço"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:310
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:313
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:380
msgid "Comm_and:"
msgstr "Com_ando:"

#. Name
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:334
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#. Generic Name
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:351
msgid "_Generic name:"
msgstr "Nome _genérico:"

#. Comment
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:368
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:384
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:393
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:410
msgid "_Icon:"
msgstr "Í_cone:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:420
msgid "Browse icons"
msgstr "Pesquisar ícones"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:434
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "_Executar na consola"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:650
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:748
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:655
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:755
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:660
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:762
msgid "Generic name"
msgstr "Nome genérico"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:665
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:771
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:700
msgid "_Try this before using:"
msgstr "_Testar antes de utilizar:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:711
msgid "_Documentation:"
msgstr "_Documentação:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:722
msgid "_Name/Comment translations:"
msgstr "_Nome/Comentário das traduções:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:773
msgid "_Add/Set"
msgstr "_Addicionar/Definir"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:779
msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
msgstr "Adicionar ou Definir Traduções do Nome/Comentário"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:781
msgid "Re_move"
msgstr "_Apagar"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:786
msgid "Remove Name/Comment Translation"
msgstr "Remover Traduções do Nome/Comentário"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:802
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:810
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

#: libgnome-desktop/gnome-hint.c:176
msgid "_Show Hints at Startup"
msgstr "_Mostrar Dicas no Arranque"