summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
blob: b58b2866fd9647a05c1ca86358a335b9da48217e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
# gnome-desktop's Portuguese translation
# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013 gnome-desktop
# Distributed under the same licence as the gnome-desktop package
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-22 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-22 01:35+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Português <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:804
msgid "Unspecified"
msgstr "Não especificado"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:743
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d incapaz de controlar a saída %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:750
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "saída %s não suporta o modo %dx%d@%dHz"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "CRTC %d não suporta rotação=%d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:774
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
msgstr ""
"saída %s não tem os mesmos parâmetros que outra saída clonada:\n"
"modo existente = %d, novo modo = %d\n"
"coordenadas existentes = (%d, %d), novas coordenadas = (%d, %d)\n"
"rotação existente = %d, nova rotação = %d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:789
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "incapaz de clonar para a saída %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:915
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "A tentar modos para CRTC %d\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:939
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: a tentar o modo %dx%d@%dHz com a saída a %dx%d@%dHz (passagem %d)\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:986
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"incapaz de atribuir CRTCs às saídas:\n"
"%s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:990
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"nenhum dos modos selecionados era compatível com os modos possíveis:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1071
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"tamanho virtual pedido não cabe no tamanho permitido: pedido=(%d, %d), "
"mínimo=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:270
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:271
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"

#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:276
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:286
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:287
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:292
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:297
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#~ msgctxt "Monitor vendor"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"

#~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
#~ msgstr "incapaz de obter os recursos de ecrã (CRTCs, saídas, modos)"

#~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
#~ msgstr "erro X não-gerido ao obter o intervalo de tamanhos de ecrã"

#~ msgid "could not get the range of screen sizes"
#~ msgstr "incapaz de obter o intervalo de tamanhos de ecrã"

#~ msgid "RANDR extension is not present"
#~ msgstr "a extensão RANDR não está disponível"

#~ msgid "could not get information about output %d"
#~ msgstr "Incapaz de obter a informação sobre a saída %d"

#~ msgid "Built-in Display"
#~ msgstr "Ecrã Embutido"

#~ msgid "%s Display"
#~ msgstr "Ecrã de %s"

#~ msgid "Unknown Display"
#~ msgstr "Ecrã Desconhecido"

#~ msgid ""
#~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
#~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
#~ msgstr ""
#~ "posição/tamanho pedido para o CRTC %d está fora dos limites permitidos: "
#~ "posição=(%d, %d), tamanho=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"

#~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
#~ msgstr "incapaz de definir a configuração para o CRTC %d"

#~ msgid "could not get information about CRTC %d"
#~ msgstr "incapaz de obter informação sobre o CRTC %d"

#~ msgid ""
#~ "none of the saved display configurations matched the active configuration"
#~ msgstr ""
#~ "nenhuma das configurações de ecrã gravadas coincidia com a configuração "
#~ "ativa"

#~ msgid "%a %b %e, %R∶%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R∶%S"

#~ msgid "%R∶%S"
#~ msgstr "%R∶%S"

#~ msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%a %l∶%M∶%S %p"

#~ msgid "%a %l∶%M %p"
#~ msgstr "%a %l∶%M %p"

#~ msgid "%l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%l∶%M∶%S %p"

#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar uma consola, a utilizar o xterm, mesmo que possa não "
#~ "funcionar"

#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Portátil"

#~ msgid "Mirrored Displays"
#~ msgstr "Ecrãs em Espelho"

#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Ecrãs em Espelho"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Sobre o GNOME"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Saiba mais sobre o GNOME"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Notícias"

#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "Biblioteca GNOME"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Amigos do GNOME"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contacto"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "O Misterioso GEGL"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "O GNOME de Borracha Guinchante"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Wanda, O Peixe GNOME"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Abrir URL"

#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_Copiar URL"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Sobre o Ambiente de Trabalho GNOME"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Bem vindo ao Ambiente de Trabalho GNOME"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Trazido até si por:"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versão"

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Distribuição"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Data de Compilação"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Apresentar informação sobre esta versão do GNOME"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME também inclui uma completa plataforma de desenvolvimento para "
#~ "programadores, que lhes permite criarem complexas e poderosas aplicações."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME representa a maior parte do que vê no seu computador, incluindo o "
#~ "gestor de ficheiros, o navegador web, menus e muitas aplicações."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "O GNOME é um ambiente de trabalho Livre, utilizável, estável e com "
#~ "acessibilidade para a familia Unix de sistemas operativos."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "O foco do GNOME na usabilidade e acessibilidade, ciclos regulares de "
#~ "novas versões e forte apoio empresarial tornam-no único entre os "
#~ "ambientes de trabalho de Aplicações Livres."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "A maior força do GNOME está na sua forte comunidade. Vitualmente qualquer "
#~ "um, com ou sem conhecimentos de programação, pode contribuir para "
#~ "melhorar o GNOME."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Centenas de pessoas contribuiram com código para o GNOME desde que este "
#~ "foi iniciado, em 1997; muitos mais contribuiram de outras formas "
#~ "importantes, incluindo traduções, documentação e controlo de qualidade."

#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"

#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Erro a rebobinar o ficheiro '%s': %s"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Nenhum nome"

#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "O ficheiro '%s' não é um ficheiro ou diretório normal."

#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro '%s'"

#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Nenhum nome de ficheiro a gravar"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "A iniciar %s"

#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Nenhum URL a abrir"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Não é um item executável"

#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Nenhum comando (Exec) a iniciar"

#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Comando (Exec) a iniciar incorreto"

#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Codificação desconhecida para: %s"

#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "incapaz de encontrar uma configuração de ecrãs adequada"

#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Diretório"

#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplicação"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Atalho"

#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "Dispositivo SF:"

#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tipo MIME"

#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Serviço"

#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "TipoServiço"

#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"

#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "Com_ando:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nome:"

#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "Nome _genérico:"

#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "Co_mentário:"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Procurar"

#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Tipo:"

#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "Í_cone:"

#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Pesquisar ícones"

#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "_Executar na consola"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"

#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "Nome genérico"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentário"

#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "_Testar antes de utilizar:"

#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "_Documentação:"

#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "_Nome/Comentário das traduções:"

#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "_Addicionar/Definir"

#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "Adicionar ou Definir Traduções do Nome/Comentário"

#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "_Apagar"

#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "Remover Traduções do Nome/Comentário"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"

#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "_Apresentar Dicas Ao Iniciar"

#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao escrever no ficheiro '%s': %s"

#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
#~ msgstr "Incapaz de localizar o diretório com as imagens de cabeçalho."

#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
#~ msgstr "Falha ao abrir o diretório com as imagens de cabeçalho: %s"

#~ msgid "Unable to load header image: %s"
#~ msgstr "Incapaz de ler a imagem de cabeçalho: %s"

#~ msgid "Could not locate the GNOME logo."
#~ msgstr "Incapaz de localizar o logotipo do GNOME."

#~ msgid "Unable to load '%s': %s"
#~ msgstr "Incapaz de ler '%s': %s"

#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgstr "Incapaz de abrir o endereço \"%s\": %s"

#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s\n"

#~ msgid "%s: "
#~ msgstr "%s: "

#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Aplicações"

#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "Programadores"

#~ msgid "The End!"
#~ msgstr "O Fim!"

#~ msgid "Accessories"
#~ msgstr "Acessórios"

#~ msgid "Accessories menu"
#~ msgstr "Menu de acessórios"

#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicações"

#~ msgid "Programming"
#~ msgstr "Desenvolvimento"

#~ msgid "Tools for software development"
#~ msgstr "Ferramentas para desenvolvimento de aplicações"

#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jogos"

#~ msgid "Games menu"
#~ msgstr "Menu de Jogos"

#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Gráficos"

#~ msgid "Graphics menu"
#~ msgstr "Menu de aplicações relacionadas com gráficos"

#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Rede"

#~ msgid "Programs for Internet and networks"
#~ msgstr "Aplicações para a Internet e redes"

#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimédia"

#~ msgid "Multimedia menu"
#~ msgstr "Menu de multimédia"

#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Produtividade"

#~ msgid "Office Applications"
#~ msgstr "Aplicações de Produtividade"

#~ msgid "Applications without a category"
#~ msgstr "Aplicações sem uma categoria"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outra"

#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Aplicações"

#~ msgid "Programs menu"
#~ msgstr "Menu de aplicações"

#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Ambiente de Trabalho"

#~ msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
#~ msgstr "Preferências que afetam todo o ambiente de trabalho GNOME"

#~ msgid "System Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de Sistema"

#~ msgid "System menu"
#~ msgstr "Menu de sistema"