summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/oc.po
blob: 5d84c838a82d2706daf1076c511c0a93b2009d43 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
# Translation of oc.po to Occitan
# Occitan translation of gnome-desktop.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-18 20:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-16 08:46+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:714
msgid "Unspecified"
msgstr "Pas precisat"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:749
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "lo CRTC %d pòt pas pilotar una sortida  %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:756
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "la sortida %s pren pas en carga lo mòde %dx%d@%dHz"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:767
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "lo CRTC %d pren pas en carga la rotacion = %d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:780
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
msgstr ""
"La sortida %s possedís pas los meteisses paramètres que l'autra sortida "
"clòna :\n"
"mòde actual = %d, mòde novèl = %d\n"
"coordenadas actualas = (%d, %d), coordenadas novèlas = (%d, %d)\n"
"rotation actuelle = %d, nouvelle rotation = %d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:795
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "impossible de clonar sus la sortida %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:921
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Tèsts dels mòdes pel CRTC %d\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:945
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d : tèst del mòde %dx%d@%dHz amb una sortida a %dx%d@%dHz (passa %d)\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:992
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"impossible d'assignar de CRTC a las sortidas :\n"
"%s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:996
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"cap dels mòdes causits es pas compatible amb los mòdes possibles :\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1077
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"la talha virtuala demandada es pas adaptada a la talha disponibla : "
"demanda=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:299
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:300
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"

#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:304
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:305
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:309
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:309
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:315
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:316
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:320
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:321
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:325
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:326
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#~ msgctxt "Monitor vendor"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"

#~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
#~ msgstr "impossible d'obtenir les ressources d'écran (CRTC, sorties, modes)"

#~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
#~ msgstr ""
#~ "erreur X non gérée lors de l'obtention de la liste des tailles d'écran "
#~ "disponibles"

#~ msgid "could not get the range of screen sizes"
#~ msgstr "impossible d'obtenir la liste des tailles d'écran disponibles"

#~ msgid "RANDR extension is not present"
#~ msgstr "l'extension RANDR n'est pas présente"

#~ msgid "could not get information about output %d"
#~ msgstr "impossible d'obtenir des informations sur la sortie %d"

#~ msgid "Built-in Display"
#~ msgstr "Affichage intégré"

#~ msgid "%s Display"
#~ msgstr "Affichage %s"

#~ msgid "Unknown Display"
#~ msgstr "Affichage inconnu"

#~ msgid ""
#~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
#~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
#~ msgstr ""
#~ "la taille et la position demandées au CRTC %d sont hors des limites "
#~ "autorisées : position=(%d, %d), taille=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"

#~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
#~ msgstr "impossible de définir la configuration pour le CRTC %d"

#~ msgid "could not get information about CRTC %d"
#~ msgstr "impossible d'obtenir des informations sur le CRTC %d"

#~ msgid ""
#~ "none of the saved display configurations matched the active configuration"
#~ msgstr ""
#~ "aucune des configurations d'affichage enregistrées ne correspond à la "
#~ "configuration active"

#~ msgid "%a %b %e, %R∶%S"
#~ msgstr "%a %e %b, %R∶%S"

#~ msgid "%R∶%S"
#~ msgstr "%R∶%S"

#~ msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%a %l∶%M∶%S %p"

#~ msgid "%a %l∶%M %p"
#~ msgstr "%a %l∶%M %p"

#~ msgid "%l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%l∶%M∶%S %p"

#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver un terminal, xterm sera utilisé mais il pourrait ne "
#~ "pas fonctionner"

#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Ordinateur portable"

#~ msgid "Mirrored Displays"
#~ msgstr "Écrans clones"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "À propos de GNOME"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "En savoir plus sur GNOME"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nouvelles"

#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "Bibliothèque GNOME"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Amis de GNOME"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contact"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Le mystérieux GEGL"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "Le grincement d'élastique GNOME"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Wanda le poisson GNOME"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Ouvrir l'URL"

#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_Copier l'URL"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "À propos du bureau GNOME"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s : %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Bienvenue sur le bureau GNOME"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Vous est présenté par :"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s :</b> %(value)s"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Distributeur"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Date de construction"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Affiche des informations relatives à la présente version de GNOME"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME incorpore également une plateforme complète de développement pour "
#~ "programmeurs. Elle leur permet de créer des applications puissantes et "
#~ "complexes."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME inclut la plupart de ce que vous voyez sur votre ordinateur, y "
#~ "compris le gestionnaire de fichiers, le navigateur Web, les menus et "
#~ "beaucoup d'applications."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME est un environnement de bureau Libre, fonctionnel, stable et "
#~ "accessible pour les systèmes d'exploitations de type Un*x."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "L'attention de GNOME sur l'ergonomie et l'accessibilité, un cycle de "
#~ "distribution régulier et le suivi de grandes entreprises le rend unique "
#~ "entre tous les environnements de bureau Libre."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "La plus grande force de GNOME est sa puissante communauté. À peu près "
#~ "n'importe qui, avec ou sans compétence en programmation, peut contribuer "
#~ "à améliorer GNOME."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Des centaines de personnes ont apporté du code au projet GNOME depuis sa "
#~ "naissance en 1997 ; encore plus ont contribué dans d'autres domaines "
#~ "importants tels que les traductions, la documentation et l'assurance "
#~ "qualité."

#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s » : %s"

#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Erreur en rembobinant le fichier « %s » : %s"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Aucun nom"

#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier régulier ou un répertoire."

#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier « %s »"

#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Aucun nom de fichier pour enregistrer"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Démarrage de %s"

#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Aucun URL à lancer"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Cet élément ne peut pas être lancé"

#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Aucune commande (exec) à lancer"

#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Mauvaise commande (exec) à lancer"

#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Codage inconnu de : %s"

#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Écrans identiques"