1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
|
# Translation of oc.po to Occitan
# Occitan translation of gnome-desktop.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
#
#
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-02 08:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-26 22:13+0100\n"
"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-about/gnome-about.in:61
msgid "About GNOME"
msgstr "A prepaus de GNOME"
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
msgid "Learn more about GNOME"
msgstr "Aprene mai de GNOME"
#: ../gnome-about/gnome-about.in:62
msgid "News"
msgstr "Novetats"
#: ../gnome-about/gnome-about.in:63
msgid "GNOME Library"
msgstr "Bibliotèca GNOME"
#: ../gnome-about/gnome-about.in:64
msgid "Friends of GNOME"
msgstr "Los amics de GNOME"
#: ../gnome-about/gnome-about.in:65
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
#: ../gnome-about/gnome-about.in:69
msgid "The Mysterious GEGL"
msgstr "Lo misteriós GEGL"
# Voir bug #402587
#: ../gnome-about/gnome-about.in:70
msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
msgstr "Lo cruissiment d'elastic GNOME"
#: ../gnome-about/gnome-about.in:71
msgid "Wanda The GNOME Fish"
msgstr "Vandà, lo peis GNOME"
#: ../gnome-about/gnome-about.in:568
msgid "_Open URL"
msgstr "_Dobrir l'URL"
#: ../gnome-about/gnome-about.in:575
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Copiar l'URL"
#: ../gnome-about/gnome-about.in:830
msgid "About the GNOME Desktop"
msgstr "A prepaus del burèu GNOME"
#: ../gnome-about/gnome-about.in:866
msgid "%(name)s: %(value)s"
msgstr ""
#: ../gnome-about/gnome-about.in:880
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
msgstr "Benvenguda al burèu GNOME"
#: ../gnome-about/gnome-about.in:897
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Presentat per :"
#: ../gnome-about/gnome-about.in:921
msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
msgstr ""
#: ../gnome-about/gnome-about.in:977
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../gnome-about/gnome-about.in:978
msgid "Distributor"
msgstr "Distributor"
#: ../gnome-about/gnome-about.in:979
msgid "Build Date"
msgstr "Data de construccion"
#: ../gnome-about/gnome-about.in:1023
msgid "Display information on this GNOME version"
msgstr "Visualizar las entresenhas sus aquesta version de GNOME"
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
msgid ""
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
msgstr ""
"GNOME conten tanben una plataforma completa de desvolopament pels "
"programaires de logicials, çò que permet de crear de programas potents e "
"complèxes."
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
msgid ""
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, web browser, menus, and many applications."
msgstr ""
"GNOME conten la màger part de çò que vesètz sus vòstre ordenador, enclaus lo "
"gestionari de fichièrs, lo navigador internet, los menuts e fòrça logicials."
#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
#. the translations.
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"GNOME es un entorn de burèu liure, utilisable, estable e accessible per la "
"familha dels sistèmas d'esplech del tipe Unix."
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
msgid ""
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
msgstr ""
"L'atencion de GNOME sus l'utilisabilitat e l'accessibilitat, un cicle de "
"distribucion regulièr e lo sosten de grandas entrepresas fan d'el un "
"environament de burèu liure unenc."
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
msgid ""
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
msgstr ""
"La fòrça màger de GNOME es nòstra comunitat potenta. Gaireben totes, amb o "
"sens competéncias de programacion, pòdon ajudar a melhorar GNOME."
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
"translations, documentation, and quality assurance."
msgstr ""
"Centenats de personas participèron al còde del projècte GNOME dempuèi sa "
"creacion en 1997 ; encara mai participèron d'autres biaisses importants, "
"coma las reviradas, la documentacion e l'assegurança qualitat."
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:219
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Error de lectura del fichièr '%s' : %s"
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:287
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Error en rebobinar lo fichièr '%s': %s"
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:389
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3756
msgid "No name"
msgstr "Pas de nom"
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:616
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Lo fichièr '%s' es pas un fichièr normal o un repertòri."
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:796
#, c-format
msgid "Error cannot find file id '%s'"
msgstr "Error : impossible de trobar l'id del fichièr '%s'"
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:842
#, c-format
msgid "No filename to save to"
msgstr "I a pas de nom de fichièr ont enregistrar"
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1827
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Aviada de %s"
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2063
#, c-format
msgid "No URL to launch"
msgstr "Pas cap d'URL de dobrir"
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2076
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Se pòt pas aviar"
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2086
#, c-format
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Pas cap de comanda (Exec) d'executar"
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2099
#, c-format
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Comanda incorrecta (Exec) d'aviar"
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3812
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Codatge inconegut de : %s"
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:209
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217
msgid "Directory"
msgstr "Repertòri"
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:213
msgid "Application"
msgstr "Aplicacion"
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:220
msgid "Link"
msgstr "Ligam"
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:222
msgid "FSDevice"
msgstr "Periferic del sistèma de fichièrs"
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:224
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipe MIME"
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:226
msgid "Service"
msgstr "Servici"
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:228
msgid "ServiceType"
msgstr "ServiceType"
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314
msgid "_URL:"
msgstr "_URL :"
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:317
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:384
msgid "Comm_and:"
msgstr "Com_anda :"
#. Name
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:338
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#. Generic Name
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:355
msgid "_Generic name:"
msgstr "Nom _generic :"
#. Comment
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:372
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentari :"
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:388
msgid "Browse"
msgstr "Navigar"
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:399
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipe :"
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:416
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icòna :"
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:426
msgid "Browse icons"
msgstr "Examinar las icònas"
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:440
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Executar dins un t_erminal"
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:621
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:721
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:626
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:727
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:631
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:733
msgid "Generic name"
msgstr "Nom generic"
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:636
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:741
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:674
msgid "_Try this before using:"
msgstr "_Ensajar aquò abans d'utilizar :"
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:685
msgid "_Documentation:"
msgstr "_Documentacion :"
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:696
msgid "_Name/Comment translations:"
msgstr "_Reviradas del nom e del comentari :"
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:743
msgid "_Add/Set"
msgstr "_Apondre/modificar"
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:748
msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
msgstr "Apondre o modificar las reviradas de nom e de comentari"
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:750
msgid "Re_move"
msgstr "_Suprimir"
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:755
msgid "Remove Name/Comment Translation"
msgstr "Suprimir la revirada del nom e del comentari"
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:771
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:779
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: ../libgnome-desktop/gnome-hint.c:201
msgid "_Show Hints at Startup"
msgstr "_Visualizar las astúcias a l'aviada"
#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "Error al moment d'escriure lo fichièr '%s' : %s"
#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de localizar lo repertòri que conten los imatges d'encap."
#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
#~ msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri que cap los imatges d'encap : %s"
#~ msgid "Unable to load header image: %s"
#~ msgstr "Impossible de cargar l'imatge d'encap : %s"
#~ msgid "Could not locate the GNOME logo."
#~ msgstr "Impossible de localizar lo logò GNOME."
#~ msgid "Unable to load '%s': %s"
#~ msgstr "Impossible de cargar '%s' : '%s'"
#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossible de dobrir l'adreça \"%s\" : %s"
#~ msgid "Could not get information about GNOME version."
#~ msgstr "Impossible d'obténer las entresenhas sus aquesta version de GNOME."
#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s : %s\n"
#~ msgid "%s: "
#~ msgstr "%s : "
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Logicial"
#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "Desvolopaires"
|