summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/nl.po
blob: f172e5bb6e48dc2fd8b73d0dbfcae5d27418405e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
# gnome-desktop nl.po
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>, 1998, 1999.
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000.
# Almer S. Tigelaar <almer1@dds.nl>, 2000.
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2002, 2003
# Taco Witte <T.C.Witte@phys.uu.nl>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop 1.4.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-30 14:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-12 03:45+0200\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Hulpmiddelen"

#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2
msgid "Accessories menu"
msgstr "Hulpmiddelen menu"

#: desktop-links/Applications.directory.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"

#: desktop-links/Development.directory.in.h:1
msgid "Programming"
msgstr "Ontwikkeling"

#: desktop-links/Development.directory.in.h:2
msgid "Tools for software development"
msgstr "Programma's voor software-ontwikkeling"

#: desktop-links/Games.directory.in.h:1
msgid "Games"
msgstr "Spelletjes"

#: desktop-links/Games.directory.in.h:2
msgid "Games menu"
msgstr "Spelletjes menu"

#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1
msgid "Graphics"
msgstr "Grafisch"

#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2
msgid "Graphics menu"
msgstr "Grafische programma's"

#: desktop-links/Internet.directory.in.h:1
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: desktop-links/Internet.directory.in.h:2
msgid "Programs for Internet and networks"
msgstr "Programma's voor internet en netwerken"

#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2
msgid "Multimedia menu"
msgstr "Multimediamenu"

#: desktop-links/Office.directory.in.h:1
msgid "Office"
msgstr "Kantoor"

#: desktop-links/Office.directory.in.h:2
msgid "Office Applications"
msgstr "Kantoortoepassingen"

#: desktop-links/Other.directory.in.h:1
msgid "Applications without a category"
msgstr "Toepassingen zonder categorie"

#: desktop-links/Other.directory.in.h:2
msgid "Other"
msgstr "Overige"

#: desktop-links/Root.directory.in.h:1
msgid "Programs"
msgstr "Programma's"

#: desktop-links/Root.directory.in.h:2
msgid "Programs menu"
msgstr "Programma's menu"

#: desktop-links/Settings.directory.in.h:1
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Bureaubladvoorkeuren"

#: desktop-links/Settings.directory.in.h:2
msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
msgstr "Voorkeuren die het hele GNOME bureaublad beïnvloeden"

#: desktop-links/System.directory.in.h:1
msgid "System Tools"
msgstr "Systeem"

#: desktop-links/System.directory.in.h:2
msgid "System menu"
msgstr "Systeemmenu"

#: gnome-about/contributors.h:107
msgid "The Mysterious GEGL"
msgstr "Het Mysterieuse GEGL"

#: gnome-about/contributors.h:291
msgid "The Squeaky Rubber Gnome"
msgstr "De Piepende Rubberen Gnome"

#: gnome-about/contributors.h:324
msgid "Wanda The GNOME Fish"
msgstr "Wanda de GNOME-vis"

# zou ook onvertaald kunnen blijven
#: gnome-about/gnome-about.c:139
msgid "The End!"
msgstr "Dit is het einde!"

#: gnome-about/gnome-about.c:428
msgid "Could not locate the directory with header images."
msgstr "Kon de map met header-images niet vinden."

#: gnome-about/gnome-about.c:437
#, c-format
msgid "Failed to open directory with header images: %s"
msgstr "Kon de map met header-images niet openen: %s"

#: gnome-about/gnome-about.c:470
#, c-format
msgid "Unable to load header image: %s"
msgstr "Kon header-image niet laden: %s"

#: gnome-about/gnome-about.c:495
msgid "Could not locate the GNOME logo button."
msgstr "Kon de knop met het GNOME-logo niet vinden."

#: gnome-about/gnome-about.c:504
#, c-format
msgid "Unable to load '%s': %s"
msgstr "Kon '%s' niet laden: %s"

#: gnome-about/gnome-about.c:557
#, c-format
msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
msgstr "Kon adres \"%s\" niet openen: %s"

#: gnome-about/gnome-about.c:809
msgid "Could not locate the file with GNOME version information."
msgstr "Kon het bestand met versie-informatie voor GNOME niet vinden."

#: gnome-about/gnome-about.c:878
msgid "Version"
msgstr "Versie"

#: gnome-about/gnome-about.c:897
msgid "Distributor"
msgstr "Distributeur"

#: gnome-about/gnome-about.c:916
msgid "Build Date"
msgstr "Bouwdatum"

#: gnome-about/gnome-about.c:998
msgid "About GNOME"
msgstr "Info over GNOME"

#: gnome-about/gnome-about.c:1012
msgid "News"
msgstr "Nieuws"

#: gnome-about/gnome-about.c:1022
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: gnome-about/gnome-about.c:1028
msgid "Developers"
msgstr "Ontwikkelaars"

#: gnome-about/gnome-about.c:1034
msgid "Friends of GNOME"
msgstr "Vrienden van GNOME"

#: gnome-about/gnome-about.c:1040
msgid "Contact"
msgstr "Contact"

#: gnome-about/gnome-about.c:1077
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
msgstr "Welkom bij de GNOME werkomgeving"

#: gnome-about/gnome-about.c:1094
msgid "Brought to you by:"
msgstr "U gebracht door:"

#: gnome-about/gnome-about.c:1142
msgid "About the GNOME Desktop"
msgstr "Info over de GNOME werkomgeving"

#: gnome-version.xml.in.in.h:1
msgid ""
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
msgstr ""
"GNOME bevat tevens een compleet platform voor softwareontwikkelaars waarmee "
"krachtige en complexe toepassingen kunnen worden gebouwd."

# vrij vertaald
#: gnome-version.xml.in.in.h:2
msgid ""
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, web browser, menus, and many applications."
msgstr ""
"GNOME is hetgeen waarmee u werkt en wat op uw computer zichtbaar is, "
"waaronder het bestandsbeheer, de menu's, en diverse toepassingen zoals een "
"web-browser."

#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
#. the translations.
#: gnome-version.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"GNOME is een vrije (Libre), gebruiksvriendelijke, krachtige en toegankelijke "
"werkomgeving voor de besturingssystemen die tot de Unix-familie behoren."

#: gnome-version.xml.in.in.h:7
msgid ""
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
msgstr ""
"GNOME richt zich op gebruiksvriendelijkheid en toegankelijkheid, het "
"regelmatig uitbrengen van verbeterde versies, en een krachtige ondersteuning "
"vanuit het bedrijfsleven. Dit alles zorgt dat GNOME uniek is binnen de "
"werkomgevingen van de vrije software."

#: gnome-version.xml.in.in.h:8
msgid ""
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
msgstr ""
"De grootste kracht van GNOME is onze hechte gemeenschap. Bijna iedereen kan "
"bijdragen aan het verbeteren van GNOME, ook degenen die niet kunnen "
"programmeren."

#: gnome-version.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
"translations, documentation, and quality assurance."
msgstr ""
"Sinds de start van GNOME in 1997 hebben al honderden mensen programmacode "
"voor GNOME geschreven. Nog meer mensen hebben bijgedragen op een andere "
"belangrijke manier door bijvoorbeeld te vertalen, te documenteren, en te "
"zorgen voor kwaliteit."

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:210
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:580
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Fout bij lezen van '%s': %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:278
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Fout bij terugspoelen van '%s': %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:362
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3585
msgid "No name"
msgstr "Geen naam"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:595
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Bestand '%s' is geen gewoon bestand of map"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:746
msgid "No filename to save to"
msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1700
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s wordt gestart"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1930
msgid "No URL to launch"
msgstr "Geen URL om te starten"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1940
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Niet startbaar"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1950
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Geen opdracht (Exec) om te starten"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1963
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Ongeldige opdracht (Exec) om te starten"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3642
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Onbekende codering: %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3873
#, c-format
msgid "Error writing file '%s': %s"
msgstr "Fout bij schrijven van '%s': %s"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:206
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:214
msgid "Directory"
msgstr "Map"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:210
msgid "Application"
msgstr "Toepassing"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217
msgid "Link"
msgstr "Verwijzing"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:219
msgid "FSDevice"
msgstr "FSDevice"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-type"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223
msgid "Service"
msgstr "Service"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225
msgid "ServiceType"
msgstr "Servicetype"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:311
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:381
msgid "Comm_and:"
msgstr "Opdr_acht:"

#. Name
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:335
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"

#. Generic Name
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:352
msgid "_Generic name:"
msgstr "Al_gemene naam:"

#. Comment
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:369
msgid "Co_mment:"
msgstr "Op_merking:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:396
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:413
msgid "_Icon:"
msgstr "_Pictogram:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:423
msgid "Browse icons"
msgstr "Bladeren door pictogrammen"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:437
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Uitvoeren in t_erminal"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:653
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:751
msgid "Language"
msgstr "Taal"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:758
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765
msgid "Generic name"
msgstr "Algemene naam"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:774
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:703
msgid "_Try this before using:"
msgstr "Eerst _uitproberen:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:714
msgid "_Documentation:"
msgstr "_Documentatie:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:725
msgid "_Name/Comment translations:"
msgstr "_Naam/Opmerking vertalingen:"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:776
msgid "_Add/Set"
msgstr "_Toevoegen/Instellen"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:782
msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
msgstr "Naam/Commentaar vertalingen"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:784
msgid "Re_move"
msgstr "Ver_wijderen"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:789
msgid "Remove Name/Comment Translation"
msgstr "Verwijder Naam/Opmerking vertalingen"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:805
msgid "Basic"
msgstr "Eenvoudig"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:813
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"

#: libgnome-desktop/gnome-hint.c:176
msgid "_Show Hints at Startup"
msgstr "_Hints weergeven bij opstarten"

#~ msgid ""
#~ "GNOME is developed by an active community of volunteers who want to "
#~ "provide a desktop and a suite of user friendly applications. Because "
#~ "GNOME needs documentors, translators, and many other types of people, "
#~ "virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME wordt ontwikkeld door een actieve gemeenschap van vrijwilligers die "
#~ "een werkomgeving en een verzameling gebruiksvriendelijke toepassingen "
#~ "willen leveren. Omdat GNOME documenteerders, vertalers en vele andere "
#~ "soorten mensen nodig heeft, kan bijna iedereen wel een steentje "
#~ "bijdragen, of je nu kunt programeren of niet."

# is dit een goede vertaling?
#~ msgid "Foundation"
#~ msgstr "Organisatie"