summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/nl.po
blob: ee401f1550db9f21b041975e2991c56d8c5d36d9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
# Dutch translation for gnome-desktop
#
# This file is licensed under the same terms as the gnome-desktop package.
#
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>, 1998, 1999
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000
# Almer S. Tigelaar <almer1@dds.nl>, 2000
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001
# Taco Witte <T.C.Witte@phys.uu.nl>, 2002
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2002, 2003, 2005, 2006
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2007–2013
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2013
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-22 00:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-22 00:40+0200\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:804
msgid "Unspecified"
msgstr "Niet opgegeven"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:743
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d kan uitvoer %s niet aansturen"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:750
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "uitvoer %s ondersteunt modus %dx%d@%dHz niet"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "CRTC %d ondersteunt rotation=%d niet"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:774
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
msgstr ""
"uitvoer %s heeft niet dezelfde parameters als een andere gekloonde uitvoer:\n"
"huidige modus = %d, nieuwe modus = %d\n"
"huidige coördinaten = (%d, %d), nieuwe coördinaten = (%d, %d)\n"
"huidige rotatie = %d, nieuwe rotatie = %d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:789
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "kan niet klonen naar uitvoer %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:915
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Proberen modi voor CRTC %d\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:939
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: uitproberen modus %dx%d@%dHz met uitvoer op %dx%d@%dHz (ronde %d)\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:986
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"kon CRTC's niet aan uitvoer toewijzen:\n"
"%s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:990
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"geen van de geselecteerde modi waren compatibel met de mogelijke modi:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1071
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"vereiste virtuele afmeting past niet binnen de beschikbare afmeting: "
"aangevraagd=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:270
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:271
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"

#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R∶%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:276
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:286
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l∶%M∶%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:287
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l∶%M %p"

#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:292
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:297
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#~ msgctxt "Monitor vendor"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"

#~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
#~ msgstr "kon de schermhulpbronnen niet verkrijgen (CRTCs, outputs, modes)"

#~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
#~ msgstr ""
#~ "onafgehandelde X-fout bij het opvragen van het bereik van de "
#~ "schermafmetingen"

#~ msgid "could not get the range of screen sizes"
#~ msgstr "Kon het bereik van de schermafmetingen niet opvragen"

#~ msgid "RANDR extension is not present"
#~ msgstr "RANDR-extensie niet aanwezig"

#~ msgid "could not get information about output %d"
#~ msgstr "kon informatie over uitvoer %d niet verkrijgen"

#~ msgid "Built-in Display"
#~ msgstr "Ingebouwd scherm"

#~ msgid "%s Display"
#~ msgstr "%s scherm"

#~ msgid "Unknown Display"
#~ msgstr "Onbekend scherm"

#~ msgid ""
#~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
#~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
#~ msgstr ""
#~ "aangevraagde positie/afmeting voor CRTC %d ligt buiten de toegestane "
#~ "limieten: positie=(%d, %d), afmeting=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"

#~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
#~ msgstr "kon de instellingen voor CRTC %d niet doorvoeren"

#~ msgid "could not get information about CRTC %d"
#~ msgstr "kon informatie over CRTC %d niet verkrijgen"

#~ msgid ""
#~ "none of the saved display configurations matched the active configuration"
#~ msgstr ""
#~ "geen van de opgeslagen schermconfiguraties kwam overeen met de actieve "
#~ "configuratie"

#~ msgid "%a %b %e, %R∶%S"
#~ msgstr "%a %e %b, %R∶%S"

#~ msgid "%R∶%S"
#~ msgstr "%R∶%S"

#~ msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%a %l∶%M∶%S %p"

#~ msgid "%a %l∶%M %p"
#~ msgstr "%a %l∶%M %p"

#~ msgid "%l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%l∶%M∶%S %p"

#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Info over Gnome"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Meer te weten komen over Gnome"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nieuws"

#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "Gnome-bibliotheek"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Vrienden van Gnome"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contact"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Het Mysterieuze GEGL"

# Onvertaald gelaten (Reinout en Wouter)
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "The Squeaky Rubber GNOME"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Wanda de Gnome-vis"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "URL _openen"

#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "URL _kopiëren"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Info over de Gnome-werkomgeving"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Welkom bij de Gnome-werkomgeving"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "U gebracht door:"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versie"

# leverancier
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Distributeur"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Bouwdatum"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Informatie over deze Gnome-verise weergeven"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "Gnome bevat tevens een compleet platform voor softwareontwikkelaars "
#~ "waarmee krachtige en complexe toepassingen kunnen worden gebouwd."

# vrij vertaald
#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "Gnome is hetgeen waarmee u werkt en wat op uw computer zichtbaar is, "
#~ "waaronder het bestandsbeheer, de menu's, en diverse toepassingen zoals "
#~ "een web-browser."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "Gnome is een vrije (Libre), gebruiksvriendelijke, krachtige en "
#~ "toegankelijke werkomgeving voor de besturingssystemen die tot de Unix-"
#~ "familie behoren."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Gnome richt zich op gebruiksvriendelijkheid en toegankelijkheid, het "
#~ "regelmatig uitbrengen van verbeterde versies, en een krachtige "
#~ "ondersteuning vanuit het bedrijfsleven. Dit alles zorgt dat Gnome uniek "
#~ "is binnen de werkomgevingen van de vrije software."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "De grootste kracht van Gnome is onze hechte gemeenschap. Bijna iedereen "
#~ "kan bijdragen aan het verbeteren van Gnome, ook degenen die niet kunnen "
#~ "programmeren."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Sinds de start van Gnome in 1997 hebben al honderden mensen programmacode "
#~ "voor Gnome geschreven. Nog meer mensen hebben bijgedragen op een andere "
#~ "belangrijke manier door bijvoorbeeld te vertalen, te documenteren, en te "
#~ "zorgen voor kwaliteit."

#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Fout bij lezen van '%s': %s"

#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Fout bij terugspoelen van '%s': %s"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Geen naam"

#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "Bestand '%s' is geen gewoon bestand of map"

#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "Kan bestand ‘%s’ niet vinden"

#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s wordt gestart"

#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Geen URL om te starten"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Niet startbaar"

#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Geen opdracht (Exec) om te starten"

#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Ongeldige opdracht (Exec) om te starten"

#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Onbekende codering: %s"

#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
#~ msgstr ""
#~ "Geen terminal gevonden en teruggevallen op ‘xterm’, ook al werkt dat "
#~ "wellicht niet."

#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Laptop"

#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Schermen spiegelen"

#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "kon geen geschikte schermconfiguratie vinden"

#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Map"

#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Toepassing"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Verwijzing"

#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "FSDevice"

#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-type"

#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Service"

#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "Servicetype"

#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"

#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "Opdr_acht:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Naam:"

#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "Al_gemene naam:"

#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "Op_merking:"

# verkennen/bladeren
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Bladeren"

#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Type:"

#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Pictogram:"

#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Bladeren door pictogrammen"

#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Uitvoeren in t_erminal"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Taal"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"

#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "Algemene naam"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Opmerking"

#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "Eerst _uitproberen:"

#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "_Documentatie:"

#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "_Naam/Opmerking vertalingen:"

#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "_Toevoegen/Instellen"

#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "Naam/Commentaar vertalingen"

#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "Ver_wijderen"

#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "Verwijder Naam/Opmerking vertalingen"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Eenvoudig"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Geavanceerd"

#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "_Hints weergeven bij opstarten"

#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "Fout bij schrijven van '%s': %s"

#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
#~ msgstr "Kon de map met header-images niet vinden."

#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
#~ msgstr "Kon de map met header-images niet openen: %s"

#~ msgid "Unable to load header image: %s"
#~ msgstr "Kon header-image niet laden: %s"

# het logo van Gnome/het Gnome-logo
#~ msgid "Could not locate the GNOME logo."
#~ msgstr "Kon het Gnome-logo niet vinden."

#~ msgid "Unable to load '%s': %s"
#~ msgstr "Kon '%s' niet laden: %s"

#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kon adres \"%s\" niet openen: %s"

#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s\n"

#~ msgid "%s: "
#~ msgstr "%s: "

#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Software"

#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "Ontwikkelaars"

# zou ook onvertaald kunnen blijven
#~ msgid "The End!"
#~ msgstr "Dit is het einde!"