summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/nds.po
blob: 3d94ac8b182cb6d25a5eb78e980e72c8f2db740d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
# Low German translation for gnome-desktop.
# Copyright (C) 2009 gnome-desktop's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
# Nils-Christoph Fiedler <linux@medienkompanie.de>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"desktop&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-22 13:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-22 19:01+0100\n"
"Last-Translator: Nils-Christoph Fiedler <linux@medienkompanie.de>\n"
"Language-Team: Low German <nds-lowgerman@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-about/gnome-about.in:60
msgid "About GNOME"
msgstr "Över GNOME"

#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
msgid "Learn more about GNOME"
msgstr "Mehr över GNOME rutkriegen"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:61
msgid "News"
msgstr "Nahrichten"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:62
msgid "GNOME Library"
msgstr "GNOME Bökerie"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:63
msgid "Friends of GNOME"
msgstr "GNOME-Frünnen"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:64
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:68
msgid "The Mysterious GEGL"
msgstr "Dat mysteriöse GEGL"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:69
msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
msgstr "Dat Gummiaanten-GNOME"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:70
msgid "Wanda The GNOME Fish"
msgstr "Wanda, de Gnome-Fisch"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:567
msgid "_Open URL"
msgstr "URL _Opmaken"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:574
msgid "_Copy URL"
msgstr "_URL koperen"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:826
msgid "About the GNOME Desktop"
msgstr "Över de GNOME-Schrievdisk"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:859
msgid "%(name)s: %(value)s"
msgstr "%(name)s: %(value)s"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:873
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
msgstr "Willkoumen to'm GNOME-Schrievdisk"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:890
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Ermöglicht döör:"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:914
msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:975
msgid "Version"
msgstr "Verschoon"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:977
msgid "Distributor"
msgstr "Verdeeler"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:979
msgid "Build Date"
msgstr "Produktschoonsdag"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:1024
msgid "Display information on this GNOME version"
msgstr "Informatschoonen över düsse Verschoon vun GNOME opwiesen"

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
msgid ""
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
msgstr ""
"GNOME hett een kumplette Konstruktschoonsgrundlaag för Anwennenprogrammeerer "
"to de Konstruktschoon vun mächdigen un veelschichtigen Programmen."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
msgid ""
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, web browser, menus, and many applications."
msgstr ""
"GNOME hett to'm bannig grooten Deel, wat je op dien Rekner siehst, ook de "
"Dateioppasser, de Netkieker, Menüs un veelen anner Programme."

#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
#. the translations.
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"GNOME is frie to kreegen un hett een sekern Schrievdisk för Unix-"
"Bedreevsysteme, de eenfach to gebruken is."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
msgid ""
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
msgstr ""
"Dat Ogenmark op eenfachen Gebruk, regelmatige Verschoonen un starke "
"Unnerstütten vun Unnernehmen makt GNOME enkelartig unner de frien "
"Schrievdisken."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
msgid ""
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
msgstr ""
"De grodste Starke vun GNOME liggt in de starke Gemeinschapt. In'n Groten un "
"Ganzen künn all, ob sei sik nu mit Programmeern utkennen or nich, bi'm "
"Verbettern vun GNOME mithölpen."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
"translations, documentation, and quality assurance."
msgstr ""
"Siet 'em Start vu'm GNOME-Projekt 1997 hebben hunnerte vun Minschen "
"mithölpt, GNOME to programmeeren. Veele hunnert mehr hebben eehren Bidrag to "
"GNOME in annern wichdigen Rebeeten as in de Översetten, Dokumentatschoon un "
"Qualitätssekern leest."

#: ../libgnome-desktop/display-name.c:262
msgid "Laptop"
msgstr "Klapprekner"

#: ../libgnome-desktop/display-name.c:270
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:220
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Problem bi'm Lesen vun de Datei '%s': %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:288
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Fehler torüggspeelende Datei '%s': %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:377
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3519
msgid "No name"
msgstr "Keen Naam"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:604
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Datei '%s' is keen/e goode Datei or Verteeknis."

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:788
#, c-format
msgid "Error cannot find file id '%s'"
msgstr "Fehler: Kann de Datei mit de ID '%s' nich finnen"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:834
#, c-format
msgid "No filename to save to"
msgstr "Keen Dateinaam to'n spiekern"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1819
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starte %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2055
#, c-format
msgid "No URL to launch"
msgstr "Keene URL to'm starten"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2071
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Keene startbare Datei"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2081
#, c-format
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Keene Order (Exec) to'm starten"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2094
#, c-format
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Ungültige Order (Exec) to'm starten"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3575
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Unbekannte Koderen vun: %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Künn keen Terminal finnen, dat xterm bruken deit, ook as dat nich geiht"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:405
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "künn de Billschirmmiddel nich rutkregen (CRTCs, outputs, modes)"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:425
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
"X Fehler bi'n Holen vun de Avmessen vun de Billschirmgröte, de nich "
"handtohebben is"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:431
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "künn de Billschirmgröte nich rutkregen"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:657
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "RANDR Tosatt is nich verfögbar"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:923
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "künn keene Informatschoonen kreegen över Utgav %d"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1261
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%"
"d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"avfragte Positschoon/Gröte för CRTC %d is buten vun de tolaten Grenz: "
"Positschoon(%d, %d), Grote=(%d, %d), Maximum=(%d, %d)"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1297
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "künn nich de akerate Konfiguratschoon setten för CRTC %d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1409
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "künn keene Informatschoonen rutkregen för CRTC %d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1159
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"keener vun de spiekerten Billschirmkonfiguratschoonen passt to de aktive "
"Konfiguratschoon"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1682
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"nödige virtuelle Gröte passt nich in verfögbare Gröte: nödig=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1696
#, c-format
msgid "could not find a suitable configuration of screens"
msgstr "keene passende Konfiguratschoon för'n Billschirm funnen"

#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:210
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Speegelbillschirme"