summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/is.po
blob: c6d74f288095e9f9e8f6e035478384300640b415 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
# translation of gnome-desktop.master.po to Icelandic
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu>, 2003.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-08 07:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-29 15:48+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:717
msgid "Unspecified"
msgstr "Óskilgreint"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:744
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC skjástýringin %d getur ekki meðhöndlað úttakið á %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:751
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "úttakið %s styður ekki upplausnina %dx%d@%dHz"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:762
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "CRTC skjástýringin %d styður ekki snúninginn rotation=%d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:775
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
msgstr ""
"úttakið %s hefur ekki sömu viðföng og annað klónað úttak:\n"
"núverandi hamur = %d, nýr hamur = %d\n"
"núverandi hnit = (%d, %d), ný hnit = (%d, %d)\n"
"núverandi stefna = %d, ný stefna = %d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:790
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "get ekki klónað úttakið %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:916
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Prófa upplausnir fyrir CRTC skjástýringuna %d\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:940
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC skjástýringin %d: prófa upplausn %dx%d@%dHz með úttak á %dx%d@%dHz "
"(pass %d)\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:987
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"gat ekki úthlutað CRTC-um á úttök:\n"
"%s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:991
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"enginn af völdum hömum var samhæfður við mögulega hami:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1072
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"umbeðin sýndarstærð passar ekki: umbeðin stærð=(%d, %d), lágmark=(%d, %d), "
"hámark=(%d, %d)"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:290
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e. %b, %R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e. %b, %R"

#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:295
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:300
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:300
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:306
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e. %b, %l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:307
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e. %b, %l:%M"

#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:311
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:312
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:316
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:317
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Um GNOME"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Læra meira um GNOME"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Fréttir"

#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "GNOME skráasafnið"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Vinir GNOME"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Hafa samband"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Hið dularfulla GEGL"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "Hið ískrandi teygjanlega GNOME"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "GNOME fiskurinn Wanda"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Opna slóð (URL)"

#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_Afrita slóð (URL)"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Um GNOME skjáborðsumhverfið"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Velkomin í GNOME skjáborðsumhverfið"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Í boði:"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Útgáfunúmer"

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Dreifingaraðili"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Byggt þann"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Birta upplýsingar um þessa GNOME útgáfu"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME inniheldur einnig upp á heilsteyptan þróunarverkvang fyrir þróendur "
#~ "forrita sem gerir þróendum kleyft að þróa öflug og flókin forrit. "

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME inniheldur stóran hluta af því sem þú sérð í tölvunni þinni. Þar má "
#~ "nefna skráarstjóra, vefvafra, valmyndir og fjöldan allan af forritum."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME er frjálst, nýtanlegt, stöðugt, aðgengilegt skjáviðmót fyrir Unix-"
#~ "skyldar fjölskyldur stýrikerfa."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Skerpa GNOME á auðvelda notkun og aðgengi, stöðugt útgáfuferli og sterkur "
#~ "stuðningur frá stórfyrirtækjum gerir GNOME einstakt meðal ókeypis "
#~ "skjáborðs hugbúnaðar."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "Styrkleiki GNOME samanstendur meðal annars af sterku samfélagi. Persónur "
#~ "með lágmarks tölvu og forritunarkunnáttu hafa möguleika á að bæta og "
#~ "aðstoða við þróun GNOME skjáborðsins."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Hundruð manna hafa lagt kóða af mörkum síðan GNOME var stofnað 1997. "
#~ "Margir hafa lagt af mörkum á annan hátt þar á meðal með þýðingum, ritun "
#~ "hjálpargagna og gæðastjórnun."

#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Fartölva"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Óþekkt"

#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Villa við lestur skráar '%s': %s"

#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Error rewinding file '%s': %s"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Ónefnt"

#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "Skráin '%s' er ekki venjuleg skrá eða mappa."

#~ msgid "Error cannot find file id '%s'"
#~ msgstr "Villa, finn ekki auðkenni (ID) skráar '%s'"

#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Ekkert skráarnafn uppgefið til vistunar"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Ræsi %s"

#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Engin URL slóð til að ræsa"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Þetta er ekki ræsanlegur íhlutur"

#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Engin skipun (Exec) til ræsingar"

#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Óæskileg skipun (Exec) til ræsingar"

#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Óþekkt kóðun á: %s"

#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
#~ msgstr ""
#~ "Ekki tókst að finna útstöð, nota xterm, jafnvel þó svo það muni jafnvel "
#~ "ekki virka"

#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Spegla skjám"