summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
blob: 1fb11da480f7c62b0f5d85aea6bd41d697d2608f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
# translation of gnome-desktop-master-po-gl-54183.merged.po to Galician
# Galician translation of gnome-desktop.
# Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop-master-po-gl-54183.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-21 23:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-21 23:31+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:107
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:804
msgid "Unspecified"
msgstr "Non especificado"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "non foi posíbel obter os recursos da pantalla (CRTC, saídas, modos)"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
"produciuse un erro de X non manipulado ao obter o intervalo de tamaños de "
"pantalla"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "non foi posíbel obter o intervalo de tamaños de pantalla"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "A extensión RANDR non está presente"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1580
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "non foi posíbel obter información sobre a saída %d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1764
msgid "Built-in Display"
msgstr "Pantalla embebida"

#. Translators: %s is the size of the monitor in inches
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1782
#, c-format
msgid "%s Display"
msgstr "Pantalla %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1789
msgid "Unknown Display"
msgstr "Pantalla descoñecida"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2234
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position="
"(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"a posición ou tamaño solicitados ao CRTC %d está fóra do límite permitido: "
"posición=(%d, %d), tamaño=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2270
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "non foi posíbel definir a configuración do CRTC %d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2421
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "non foi posíbel obter información sobre o CRTC %d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"ningunha das configuracións de pantalla gardadas coincide coa configuración "
"activa"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1464
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "o CRTC %d non pode conducir a saída %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1471
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "a saída %s non admite o modo %dx%d@%dHz"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1482
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d non é admite rotation=%s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1496
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"a saída %s non ten os mesmos parámetros que a outra saída clonada:\n"
"modo existente = %d, new mode = %d\n"
"coordenadas existentes = (%d, %d), novas coordenadas = (%d, %d)\n"
"rotación existente = %s, nova rotación = %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1511
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "non é posíbel clonar a saída %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1680
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Tentando os modos para CRTC %d\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1704
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: tentando o modo %dx%d@%dHz coa saída en %dx%d@%dHz (paso %d)\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1751
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"non foi posíbel asignar os CRTC a saídas:\n"
"%s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1755
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"ningún dos modos seleccionados era compatíbel cos modos posíbeis:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1833
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"o tamaño virtual solicitado non se axusta ao tamaño dispoñíbel: solicitado="
"(%d, %d), mínimo=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:267
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:268
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e de %b, %R"

#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:272
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:273
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:277
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:277
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:283
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:284
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:288
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a de %l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:289
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "O %A ás %k:%M"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:293
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:294
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#~ msgid "%a %b %e, %R∶%S"
#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S"

#~ msgid "%R∶%S"
#~ msgstr "%R∶%S"

#~ msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %l∶%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"

#~ msgid "%l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%l∶%M∶%S %p"

#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Portátil"

#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel atopar un terminal, usando xterm, aínda que non funcione"

#~ msgid "Mirrored Displays"
#~ msgstr "Espellar pantallas"

#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Pantallas de réplica"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Sobre GNOME"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Aprenda máis sobre GNOME"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Noticias"

#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "Biblioteca de GNOME"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Amigos de GNOME"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contacto"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "O misterioso GEGL"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "O gnomo de goma que chía"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Wanda, o peixe de GNOME"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Abrir URL"

#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_Copiar URL"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Sobre o escritorio GNOME"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Benvido/a ao escritorio GNOME"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Feito para vostede por:"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versión"

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Distribuidor"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Data de compilación"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Mostrar información sobre esta versión de GNOME"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME inclúe tamén unha completa plataforma de desenvolvemento para os "
#~ "programadores. Así, permítelle crear aplicativos potentes e complexos."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME inclúe a maior parte do que verá no seu computador, como o xestor "
#~ "de ficheiros, o navegador web, os menús e moitos aplicativos."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME é un contorno de escritorio libre, usábel, estábel e accesíbel para "
#~ "a familia de sistemas operativos do estilo Unix."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "O enfoque de GNOME na usabilidade e accesibilidade, o ciclo regular de "
#~ "publicación de versións e un forte apoio empresarial fai que sexa único "
#~ "entre os escritorios de software libre."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "A maior fortaleza do GNOME é a nosa grande comunidade. Virtualmente "
#~ "calquera persoa, con ou sen habilidades para programar, pode contribuír á "
#~ "mellora do GNOME."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Centos de persoas levan contribuído con código ao GNOME desde que se "
#~ "iniciou en 1997; moitos máis contribuíron doutras maneiras importantes, "
#~ "que inclúen traducións, documentación e a comprobación de calidade."

#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"

#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao rebobinar o ficheiro «%s»: %s"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Sen nome"

#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "O ficheiro «%s» non é un ficheiro ou cartafol regular."

#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "Non é posíbel encontrar o ficheiro «%s»"

#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Non hai ningún nome de ficheiro para gardar en"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Iniciando %s"

#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Ningún URL para iniciar"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Non é un elemento executábel"

#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Non hai ningunha orde (exec) para iniciar"

#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "É incorrecta a orde (exec) para iniciar"

#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "A codificación de %s é descoñecida"