summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr.po
blob: 7f77d1618100cdbfea82394909848ecb1b311504 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
# French translation of gnome-desktop.
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
#
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2004.
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002-2003.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop 2.5.3\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-09 10:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-23 20:31+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"

#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Accessoires"

#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2
msgid "Accessories menu"
msgstr "Menu Accessoires"

#: desktop-links/Applications.directory.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Applications"

#: desktop-links/Development.directory.in.h:1
msgid "Programming"
msgstr "Développement"

#: desktop-links/Development.directory.in.h:2
msgid "Tools for software development"
msgstr "Outils de développement logiciel"

#: desktop-links/Games.directory.in.h:1
msgid "Games"
msgstr "Jeux"

#: desktop-links/Games.directory.in.h:2
msgid "Games menu"
msgstr "Applications ludiques"

#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1
msgid "Graphics"
msgstr "Graphisme"

#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2
msgid "Graphics menu"
msgstr "Applications graphiques"

#: desktop-links/Internet.directory.in.h:1
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: desktop-links/Internet.directory.in.h:2
msgid "Programs for Internet and networks"
msgstr "Programmes pour réseaux et Internet"

#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"

#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2
msgid "Multimedia menu"
msgstr "Applications multimédia"

#: desktop-links/Office.directory.in.h:1
msgid "Office"
msgstr "Bureautique"

#: desktop-links/Office.directory.in.h:2
msgid "Office Applications"
msgstr "Applications bureautiques"

#: desktop-links/Other.directory.in.h:1
msgid "Applications without a category"
msgstr "Applications sans catégorie"

#: desktop-links/Other.directory.in.h:2
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: desktop-links/Root.directory.in.h:1
msgid "Programs"
msgstr "Programmes"

#: desktop-links/Root.directory.in.h:2
msgid "Programs menu"
msgstr "Menu des programmes"

#: desktop-links/Settings.directory.in.h:1
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Préférences du bureau"

#: desktop-links/Settings.directory.in.h:2
msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
msgstr "Préférences affectant l'intégralité du bureau GNOME"

#: desktop-links/System.directory.in.h:1
msgid "System Tools"
msgstr "Outils système"

#: desktop-links/System.directory.in.h:2
msgid "System menu"
msgstr "Menu Système"

#: gnome-about/contributors.h:104
msgid "The Mysterious GEGL"
msgstr "Le mystérieux GEGL"

#: gnome-about/contributors.h:286
msgid "The Squeaky Rubber Gnome"
msgstr "Le grincement d'élastique Gnome"

#: gnome-about/contributors.h:317
msgid "Wanda The GNOME Fish"
msgstr "Wanda le Poisson GNOME"

#: gnome-about/gnome-about.c:138
msgid "The End!"
msgstr "Fin !"

#: gnome-about/gnome-about.c:424
msgid "Could not locate the directory with header images."
msgstr "Impossible de localiser le répertoire contenant les images d'en-têtes."

#: gnome-about/gnome-about.c:433
#, c-format
msgid "Failed to open directory with header images: %s"
msgstr ""
"L'ouverture du répertoire contenant les images d'en-têtes a échoué : %s"

#: gnome-about/gnome-about.c:466
#, c-format
msgid "Unable to load header image: %s"
msgstr "Impossible de charger l'image d'en-tête : %s"

#: gnome-about/gnome-about.c:491
msgid "Could not locate the GNOME logo button."
msgstr "Impossible de localiser le logo du bouton GNOME."

#: gnome-about/gnome-about.c:500
#, c-format
msgid "Unable to load '%s': %s"
msgstr "Impossible de charger « %s » : %s"

#: gnome-about/gnome-about.c:553
#, c-format
msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'adresse « %s » : %s"

#: gnome-about/gnome-about.c:802
msgid "Could not locate the file with GNOME version information."
msgstr ""
"Impossible de localiser le fichier avec les informations de version GNOME."

#: gnome-about/gnome-about.c:871
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: gnome-about/gnome-about.c:890
msgid "Distributor"
msgstr "Distributeur"

#: gnome-about/gnome-about.c:909
msgid "Build Date"
msgstr "Date de construction"

#: gnome-about/gnome-about.c:991
msgid "About GNOME"
msgstr "À propos de GNOME"

#: gnome-about/gnome-about.c:1005
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"

#: gnome-about/gnome-about.c:1015
msgid "Software"
msgstr "Logiciels"

#: gnome-about/gnome-about.c:1021
msgid "Developers"
msgstr "Développeurs"

#: gnome-about/gnome-about.c:1027
msgid "Friends of GNOME"
msgstr "Amis de GNOME"

#: gnome-about/gnome-about.c:1033
msgid "Contact"
msgstr "Contact"

#: gnome-about/gnome-about.c:1070
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
msgstr "Bienvenue sur le bureau GNOME"

#: gnome-about/gnome-about.c:1087
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Vous est présenté par :"

#: gnome-about/gnome-about.c:1135
msgid "About the GNOME Desktop"
msgstr "À propos du bureau GNOME"

#: gnome-version.xml.in.in.h:1
msgid ""
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
msgstr ""
"GNOME inclut aussi une plateforme complète de développement pour les "
"développeurs d'applications leur permettant la création d'applications "
"puissantes et complexes."

#: gnome-version.xml.in.in.h:2
msgid ""
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, web browser, menus, and many applications."
msgstr ""
"GNOME inclut la plupart de ce que vous voyez sur votre ordinateur, y compris "
"le gestionnaire de fichiers, le navigateur Web, les menus et la plupart des "
"applications."

#: gnome-version.xml.in.in.h:3
msgid ""
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"GNOME est un environnement de bureau Libre, utilisable, stable et accessible "
"pour les systèmes d'exploitations de type Un*x."

#: gnome-version.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
msgstr ""
"L'attention de GNOME sur l'utilisabilité et l'accessibilité, un cycle de "
"distribution régulier, et le suivi de grandes entreprises le rend unique "
"entre tous les environnements de bureau Libre."

#: gnome-version.xml.in.in.h:5
msgid ""
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
msgstr ""
"La plus grande force de GNOME est sa puissante communauté. À peu près "
"n'importe qui, avec ou sans compétence en programmation, peut contribuer à "
"rendre GNOME meilleur."

#: gnome-version.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
"translations, documentation, and quality assurance."
msgstr ""
"Des centaines de personnes ont contribué du code au projet GNOME depuis sa "
"naissance en 1997 ; encore plus ont contribué dans d'autres domaines "
"importants tel que les traductions, la documentation, et l'assurance qualité."

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:209
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:579
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s » : %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:277
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Erreur de rembobinage du fichier « %s » : %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:361
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3547
msgid "No name"
msgstr "Aucun nom"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:594
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier normal ou un répertoire."

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:745
msgid "No filename to save to"
msgstr "Aucun nom de fichiers pour enregistrer"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1665
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Démarrage de %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1892
msgid "No URL to launch"
msgstr "Aucune URL à visiter"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1902
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Cet élément ne peut pas être lancé"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1912
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Aucune commande (Exec) à lancer"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1925
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Mauvaise commande (Exec) à lancer"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3604
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Encodage inconnu de : %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3835
#, c-format
msgid "Error writing file '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:206
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:214
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:210
msgid "Application"
msgstr "Application"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217
msgid "Link"
msgstr "Lien"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:219
msgid "FSDevice"
msgstr "PériphériqueSF"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221
msgid "MIME Type"
msgstr "Type MIME"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223
msgid "Service"
msgstr "Service"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225
msgid "ServiceType"
msgstr "ServiceType"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:311
msgid "_URL:"
msgstr "_URL"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:381
msgid "Comm_and:"
msgstr "C_ommande :"

#. Name
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:335
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"

#. Generic Name
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:352
msgid "_Generic name:"
msgstr "Nom _générique :"

#. Comment
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:369
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Commentaire :"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:396
msgid "_Type:"
msgstr "_Type :"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:413
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icône :"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:423
msgid "Browse icons"
msgstr "Parcourez les icônes"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:437
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Exécuter dans un _terminal"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:653
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:751
msgid "Language"
msgstr "Langue"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:758
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765
msgid "Generic name"
msgstr "Nom générique"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:774
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:703
msgid "_Try this before using:"
msgstr "_Essayer cela avant d'utiliser :"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:714
msgid "_Documentation:"
msgstr "_Documentation :"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:725
msgid "_Name/Comment translations:"
msgstr "_Traductions du nom et du commentaire :"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:776
msgid "_Add/Set"
msgstr "A_jouter/Modifier"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:782
msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
msgstr "Ajoute ou modifie une traduction de nom et de commentaire"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:784
msgid "Re_move"
msgstr "_Supprimer"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:789
msgid "Remove Name/Comment Translation"
msgstr "Supprime la traduction du nom et du commentaire"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:805
msgid "Basic"
msgstr "Basique"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:813
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"

#: libgnome-desktop/gnome-hint.c:176
msgid "_Show Hints at Startup"
msgstr "_Afficher les astuces au démarrage"

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Téléchargement"

#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Utilisateurs"

#~ msgid "Foundation"
#~ msgstr "Fondation"

#~ msgid "Sound & Video"
#~ msgstr "Son & vidéo"

#~ msgid "Click here to visit the site : "
#~ msgstr "Cliquez ici pour visiter le site :"

#~ msgid "List of GNOME Contributors"
#~ msgstr "Personnes ayant contribué à GNOME"

#~ msgid "GNOME Logo Image"
#~ msgstr "Image du Logo GNOME"

#~ msgid "Contributors' Names"
#~ msgstr "Noms des contributeurs"

#~ msgid "GNOME Logo"
#~ msgstr "Logo GNOME"

#~ msgid "GNOME %s Was Brought To You By"
#~ msgstr "GNOME %s vous a été proposé par"

#~ msgid "And Many More ..."
#~ msgstr "Et beaucoup d'autres..."

#~ msgid "GNOME News Site"
#~ msgstr "Site de nouvelles GNOME"

#~ msgid "http://www.gnome.org/"
#~ msgstr "http://www.gnome.org/"

#~ msgid "GNOME Main Site"
#~ msgstr "Site principal de GNOME"

#~ msgid "GNOME is a part of the GNU Project"
#~ msgstr "GNOME fait partie du projet GNU"

#~ msgid "Timur I. Bakeyev"
#~ msgstr "Timur I. Bakeyev"

#~ msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban"
#~ msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bán"

#~ msgid "Jerome Bolliet"
#~ msgstr "Jérôme Bolliet"

#~ msgid "Erwann Chenede"
#~ msgstr "Erwann Chénedé"

#~ msgid "Abel Cheung"
#~ msgstr "Abel Cheung"

#~ msgid "Frederic Crozat"
#~ msgstr "Frédéric Crozat"

#~ msgid "Frederic Devernay"
#~ msgstr "Frédéric Devernay"

#~ msgid "Gergo Erdi"
#~ msgstr "Gergo Érdi"

#~ msgid "Raul Perusquia Flores"
#~ msgstr "Raul Perusquia Flores"

#~ msgid "Bjoern Giesler"
#~ msgstr "Bjoern Giesler"

#~ msgid "Dov Grobgeld"
#~ msgstr "Dov Grobgeld"

#~ msgid "Wang Jian"
#~ msgstr "Wang Jian"

#~ msgid "Helmut Koeberle"
#~ msgstr "Helmut Koeberle"

#~ msgid "Matthew Marjanovic"
#~ msgstr "Matthew Marjanovic"

#~ msgid "Alexandre Muniz"
#~ msgstr "Alexandre Muñiz"

#~ msgid "Sung-Hyun Nam"
#~ msgstr "Sung-Hyun Nam"

#~ msgid "Martin Norbaeck"
#~ msgstr "Martin Norbäck"

#~ msgid "Tomas Oegren"
#~ msgstr "Tomas Ögren"

#~ msgid "Carlos Perello Marin"
#~ msgstr "Carlos Perelló Marín"

#~ msgid "German Poo-Caamano"
#~ msgstr "German Poo-Caamaño"

#~ msgid "Kazuhiro Sasayama"
#~ msgstr "Kazuhiro Sasayama"

#~ msgid "Inigo Serna"
#~ msgstr "Iñigo Serna"

#~ msgid "Miroslav Silovic"
#~ msgstr "Miroslav Silovic"

#~ msgid "Istvan Szekeres"
#~ msgstr "Istvan Szekeres"

#~ msgid "Manish Vachharajani"
#~ msgstr "Manish Vachharajani"

#~ msgid "Neil Vachharajani"
#~ msgstr "Neil Vachharajani"

#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"

#~ msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s"
#~ msgstr "Le fichier « %s » a un type MIME invalide : %s"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Famille"

#~ msgid "Home Applications"
#~ msgstr "Applications familiales"

#~ msgid "MimeType"
#~ msgstr "Type MIME"

#~ msgid "UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8"

#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1.0"

#~ msgid "Applications menu"
#~ msgstr "Menu Applications"

#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "Paramètres du bureau"

#~ msgid "... and many more"
#~ msgstr "... et beaucoup d'autres"

#~ msgid "Emacs Text Editor"
#~ msgstr "Emacs"

#~ msgid "Create and edit images or photographs"
#~ msgstr "Le Programme de Manipulation d'Images GNU"

#~ msgid "GIMP Image Editor"
#~ msgstr "Le GIMP"

#~ msgid "Browse the world wide web"
#~ msgstr "Navigateur Netscape"

#~ msgid "Netscape Web Browser"
#~ msgstr "Netscape"

#~ msgid "rxvt"
#~ msgstr "rxvt"

#~ msgid "rxvt terminal"
#~ msgstr "Émulateur de terminal rxvt"

#~ msgid "XEmacs Text Editor"
#~ msgstr "XEmacs"

#~ msgid "xemacs text editor"
#~ msgstr "Éditeur de texte XEmacs"

#~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal"
#~ msgstr "Émulateur de terminal XTerm"

#~ msgid "X Terminal"
#~ msgstr "XTerm Normal"