1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
|
# gnome-desktop Finnish translation
# Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/
# Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Ville Hautamäki <villeh@cs.joensuu.fi>, 1998, 2000.
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999.
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2005.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2011.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-26 09:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-02 10:32+0300\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
"Language-Team: suomi <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:717
msgid "Unspecified"
msgstr "Määrittämätön"
#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER
#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The
#. difference is related to collation.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1379
msgid "Abegede"
msgstr "Abegede"
#. TRANSLATORS: Used to distinguish Cyrillic from Latin written language variants.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1381
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillinen"
#. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages
#. of the Indian subcontinent. See:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1385
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU
#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1388
msgid "IQTElif"
msgstr "IQTElif"
#. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language. Used to distinguish
#. Latin from Cyrillic written language variants.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391
msgid "Latin"
msgstr "Latinalainen"
#. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to
#. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1394
msgid "Saho"
msgstr "Saho"
#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken
#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES
#. locale from ca_ES@valencia.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1398
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d ei voi ajaa ulostuloa %s"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "ulostulo %s ei tue tilaa %d×%d@%d Hz"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "CRTC %d ei tue kiertoa=%d"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
msgstr ""
"ulostulolla %s ei ole samat parametrit kuin kloonatulla ulostulolla:\n"
"nykyinen tila = %d, uusi tila = %d\n"
"nykyiset koordinaatit = (%d, %d), uudet koordinaatit = (%d, %d)\n"
"nykyinen kierto = %d, uusi kierto = %d"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "ei voi kloonata ulostuloon %s"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Yritetään tiloja CRTC %d:lle\n"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: yritetään tilaa %d×%d@%d Hz ulostulolla %d×%d@%d Hz (vaihe %d)\n"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"ei voitu sijoittaa CRTC:itä ulostuloihin:\n"
"%s"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"mikään valituista tiloista ei ollut yhteensopiva mahdollisten tilojen "
"kanssa:\n"
"%s"
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"vaadittu virtuaalinen koko ei mahdu saatavilla olevaan kokoon: pyydetty=(%d,"
"%d), minimi=(%d,%d), maksimi=(%d,%d)"
# msgstr "%a %-d.%-m., %-H.%M.%S"
#. Translators: This is the time format with full date
#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:330
msgid "%a %b %-e_%R:%S"
msgstr "%a %-e. %Bta_%H.%M.%S"
# msgstr "%a %-d.%-m., %-H.%M"
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:331
msgid "%a %b %-e_%R"
msgstr "%a %-e. %Bta_%H.%M"
# msgstr "%a %-d.%-m., %-H.%M.%S"
#. Translators: This is the time format with full date
#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:336
msgid "%b %-e_%R:%S"
msgstr "%-e. %Bta_%H.%M.%S"
# msgstr "%a %-d.%-m., %-H.%M"
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:337
msgid "%b %-e_%R"
msgstr "%-e. %Bta_%H.%M"
# msgstr "%a %-H.%M.%S"
#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %H.%M.%S"
# msgstr "%a %-H.%M"
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:342
msgid "%a %R"
msgstr "%a %H.%M"
# msgstr "%a %-H.%M.%S"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
msgid "%R:%S"
msgstr "%H.%M.%S"
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347
msgid "%R"
msgstr "%H.%M"
# msgstr "%a %-d.%-m., %-I.%M.%S %p"
#. Translators: This is a time format with full date
#. plus day used for AM/PM. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:355
msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%a %-e. %b_%I.%M.%S %p"
# msgstr "%a %-d.%-m., %-I.%M %p"
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:356
msgid "%a %b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%a %-e. %b_%l:%M %p"
# msgstr "%a %-d.%-m., %-I.%M.%S %p"
#. Translators: This is a time format with full date
#. used for AM/PM. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:361
msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%-e. %b_%l:%M:%S %p"
# msgstr "%a %-d.%-m., %-I.%M %p"
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:362
msgid "%b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%b %-e._%I.%M %p"
# msgstr "%a %-I.%M.%S %p"
#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %I.%M.%S %p"
# msgstr "%a %-I.%M %p"
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:367
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %I.%M %p"
# msgstr "%a %-I.%M.%S %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"
# msgstr "%a %-I.%M %p"
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#~ msgctxt "Monitor vendor"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
#~ msgstr "Päätettä ei löytynyt, käytetään xtermiä vaikka se ei ehkä toimi"
#~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
#~ msgstr "Näyttöresurssien tietoja ei saatu (CRTCt, ulostuloa, tilat)"
#~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
#~ msgstr "käsittelemätön X-virhe noudettaessa kelvollisia näytön kokoja"
#~ msgid "could not get the range of screen sizes"
#~ msgstr "näytön kokoluetteloa ei saatu noudettua"
#~ msgid "RANDR extension is not present"
#~ msgstr "RANDR-laajennos ei ole saatavilla"
#~ msgid "could not get information about output %d"
#~ msgstr "Tietoja ulostulosta %d ei saatu."
#~ msgid ""
#~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
#~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
#~ msgstr ""
#~ "pyydetty sijainti tai koko CRTC:lle %d ei ole sallituissa rajoissa: "
#~ "sijainti=(%d,%d), koko=(%d,%d), maksimi=(%d,%d)"
#~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
#~ msgstr "Asetuksia CRTC:lle %d ei voitu asettaa"
#~ msgid "could not get information about CRTC %d"
#~ msgstr "Tietoja CRTC:stä %d ei saatu."
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Kannettava"
#~ msgid ""
#~ "none of the saved display configurations matched the active configuration"
#~ msgstr ""
#~ "yksikään tallennetuista näyttöasetuksista ei vastaa aktiivista määrittelyä"
#~ msgid "Mirrored Displays"
#~ msgstr "Peilatut näytöt"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Peilatut näytöt"
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Tietoja Gnomesta"
#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Opi lisää Gnomesta"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Uutiset"
#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "Gnome-kirjasto"
#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Gnomen ystävät"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Yhteystiedot"
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Salaperäinen GEGL"
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "Vinkuva kumitonttu"
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Wanda, Gnome-kala"
#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Avaa URL"
#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_Kopioi URL"
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Tietoja Gnomesta"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Tervetuloa käyttämään Gnome-työpöytäympäristöä"
#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Työn ovat tehneet:"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versio"
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Jakelija"
#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Kääntöpäivä"
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Näytä tietoja tästä Gnomen versiosta"
#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "Gnomessa on myös täydellinen ohjelmistokehitysympäristö, jolla voi luoda "
#~ "tehokkaita ja mutkikkaita ohjelmia."
#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "Gnomeen kuuluu suurin osa siitä, mitä tietokoneen ruudulla yleensä näkyy, "
#~ "kuten tiedostonhallinta, WWW-selain, valikot ja monet sovellukset."
#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "Gnome on Vapaa, käytettävä, vakaa ja esteetön työpöytäympäristö Unix-"
#~ "tyyppisille käyttöjärjestelmille."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Gnomen keskittyminen käytettävyyteen ja esteettömyyteen, säännöllinen "
#~ "julkaisutahti ja yhtiöiden tuki tekee Gnomesta ainutlaatuisen "
#~ "vapaaohjelmistoihin perustuvien työpöytien joukossa."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "Gnomen suurin vahvuus on vahva yhteisö. Käytännössä kuka tahansa, "
#~ "ohjelmointitaitoinen tai ei, voi osallistua Gnomen kehittämiseen."
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Sadat ihmiset ovat ohjelmoineet Gnomen hyväksi projektin käynnistyttyä "
#~ "vuonna 1997, ja monet muut ovat osallistuneet muilla tärkeillä tavoin, "
#~ "kuten kääntämällä sitä toisille kielille, kirjoittamalla ohjeita ja "
#~ "tarkkailemalla laatua."
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Tiedoston ”%s” luku epäonnistui: %s"
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Tiedoston ”%s” kelaus epäonnistui: %s"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Ei nimeä"
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "Tiedosto ”%s” ei ole tavallinen tiedosto tai kansio."
#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "Tiedostoa ”%s” ei löytynyt"
#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Ei tiedostonimeä, johon tallentaa"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s käynnistyy"
#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Ei käynnistettävää URL:ia"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Ei käynnistettävää kohdetta"
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Ei käynnistettävää komentoa (exec)"
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Virheellinen käynnistettävä komento (exec)"
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Tuntematon merkistö: %s"
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "sopivaa näyttöasetusten määrittelyä ei löytynyt"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Kansio"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Sovellus"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Linkki"
#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "Levyjärjestelmä"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-tyyppi"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Palvelu"
#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "Palvelutyyppi"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "_Komento:"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nimi:"
#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "_Yleinen nimi:"
#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "Ko_mmentti:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Selaa"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Tyyppi:"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "Ku_vake:"
#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Selaa kuvakkeita"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Suorita _päätteessä"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Kieli"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "Yleinen nimi"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentti"
#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "_Yritä tätä ennen käyttöä:"
#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "O_hjeet:"
#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "_Nimen ja kommentin käännökset:"
#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "_Lisää tai aseta"
#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "Lisää tai aseta nimen tai kommentin käännökset"
#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "Po_ista"
#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "Poista nimen tai kommentin käännökset"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Perusasetukset"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Lisäasetukset"
#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "_Näytä vihjeet käynnistyksen yhteydessä"
#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
#~ msgstr "Kansiota, jossa otsakekuvat ovat, ei löytynyt."
#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
#~ msgstr "Otsakekuvat sisältävän kansion avaaminen ei onnistunut: %s"
#~ msgid "Unable to load header image: %s"
#~ msgstr "Otsakekuvan lataaminen ei onnistunut: %s"
#~ msgid "Could not locate the GNOME logo."
#~ msgstr "Gnomen logoa ei löytynyt."
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Ohjelmistot"
#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "Kehittäjät"
#~ msgid "The End!"
#~ msgstr "Loppu!"
|