summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fa.po
blob: f90d24f72819b3b7fb5f5ef6219246874db812f0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
# Persian translation of gnome-desktop.
# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2006.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com> , 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"desktop&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-26 17:17+0330\n"
"Last-Translator: Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-about/gnome-about.in:60
msgid "About GNOME"
msgstr "دربارهٔ گنوم"

#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
msgid "Learn more about GNOME"
msgstr "درباره‌ی گنوم بیشتر بدانید"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:61
msgid "News"
msgstr "اخبار"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:62
msgid "GNOME Library"
msgstr "کتابخانهٔ گنوم"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:63
msgid "Friends of GNOME"
msgstr "دوستان گنوم"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:64
msgid "Contact"
msgstr "آشنا"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:68
msgid "The Mysterious GEGL"
msgstr "GEGL رازآلود"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:69
msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
msgstr "گنوم لاستیکی جیغ‌جیغو"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:70
msgid "Wanda The GNOME Fish"
msgstr "واندا، ماهی گنوم"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:567
msgid "_Open URL"
msgstr "_بازکردن آدرس"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:574
msgid "_Copy URL"
msgstr "_رونوشت آدرس"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:826
msgid "About the GNOME Desktop"
msgstr "درباره‌ی رومیزی گنوم"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:859
msgid "%(name)s: %(value)s"
msgstr "%(name)s: %(value)s"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:873
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
msgstr "به رومیزی گنوم خوش آمدید"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:890
msgid "Brought to you by:"
msgstr "کاری از:"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:914
msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:975
msgid "Version"
msgstr "نسخه"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:977
msgid "Distributor"
msgstr "توزیع‌کننده"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:979
msgid "Build Date"
msgstr "تاریخ ساخت"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:1024
msgid "Display information on this GNOME version"
msgstr "نمایش اطلاعات درباره‌ی این نسخه گنوم"

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
msgid ""
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
msgstr ""
"گنوم همچنین دارای یک سکوی برنامه‌سازی کامل برای برنامه‌نویسان است، که به کار "
"ایجاد برنامه‌های قوی و پیچیده می‌آید."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
msgid ""
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, web browser, menus, and many applications."
msgstr ""
"گنوم بیشتر چیزهایی را که در کامپیوتر خود می‌بینید در بر دارد، از جمله مرورگر "
"پرونده، مرورگر وب، منوها و تعداد زیادی برنامه."

#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
#. the translations.
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"گنوم یک محیط رومیزی آزاد، کارا، باثبات و قابل دسترسی برای خانوادهٔ "
"سیستم‌عامل‌های شبیه یونیکس است."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
msgid ""
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
msgstr ""
"تمرکز گنوم بر کارآیی و در دسترس بودن، چرخهٔ انتشار منظم، و پشتیبانی یکپارچهٔ "
"قوی آن را در میان رومیزی‌های نرم‌افزارهای آزاد بی‌همتا می‌سازد."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
msgid ""
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
msgstr ""
"بزرگترین قدرت گنوم اجتماع قوی ماست. عملاً هر کس، چه مهارت‌های کد نویسی داشته "
"باشد و چه نداشته باشد، می‌تواند در بهتر کردن گنوم همکاری کند."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
"translations, documentation, and quality assurance."
msgstr ""
"از زمان شروع پروژهٔ گنوم در سال ۱۹۹۷ صدها نفر در نوشتن کد آن، و تعداد بسیار "
"بیشتری به روش‌های مهم دیگری، از جمله ترجمه، تهیهٔ مستندات و تضمین کیفیت با آن "
"همکاری کرده‌اند."

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:265
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"پایانه‌ای یافت نمی‌شود، با استفاده از مقلد پایانه در سیستم پنجرهٔ ایکس، حتی اگر "
"ممکن است کار نکند"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "منابع صفحه نمایش گرفته نشد(کنترل کننده‌ی سی‌آر‌تی، خروجی‌ها، حالت‌ها)"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "خطای تصدی نشدهٔ ایکس هنگام گرفتن گسترهٔ اندازه‌ی صفحه‌نمایش"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "گسترهٔ اندازه‌های صفحه نمایش گرفته نشد."

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:714
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "پسوند RANDR موجود نیست."

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1090
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "اطلاعات درباره‌ی خروجی %d بدست نیامد."

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1477
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%"
"d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"موقعیت/اندازه‌ی درخواست شده برای کنترل‌کننده‌ی سی‌آر‌تی %d در خارج از حد مجاز "
"است: موقعیت=(%d, %d) ، , اندازه=(%d, %d), بیشینه=(%d, %d)"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1513
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "پیکر‌بندی برای کنترلر سی‌آر‌تی %d تنظیم نشد"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1629
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "اطلاعات درباره‌ی کنترلر سی‌آر‌تی %d گرفته نشد"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:501
msgid "Laptop"
msgstr "لپ‌تاپ"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1162
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"هیچ‌کدام از پیکربندی‌های ذخیره شده برای صفحهٔ نمایش با پیکربندی فعال فعلی "
"مطابقت نیافت."

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1423
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "کنترلر سی‌آر‌تی %d نمی‌تواند خروجی %s را بگرداند"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1430
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "خروجی %s از حالت %dx%d@%dHz پشتیبانی نمی‌کند."

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1441
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "کنترلر سی‌آر‌تی %d از چرخاندن=%s پشتیبانی نمی‌کند"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1455
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"خروجی %s دارای پارامتر‌های همانند با خروجی دیگری (که کپی‌برابر است) نیست: \n"
"حالت موجود = %d ، حالت جدید= %d\n"
"مختصات موجود = (%d, %d), مختصات جدید = (%d, %d)\n"
"چرخش موجود =  %s, چرخش جدید = %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1470
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "کپی‌برابر به خروجی %s انجام نمی‌شود."

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1639
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "در حال آزمودن حالت‌ها برای کنترلر سی‌آر‌تی %d  \n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1663
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"کنترلر سی‌آر‌تی %d: در حال امتحان کردن حالت %dx%d@%dHz با خروجی در %dx%d@%dHz "
"(گذر %d )\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1710
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"کنترلرهای سی‌آر‌تی به خروجی‌ها منتسب نشد:\n"
"%s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1714
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"هیچ‌کدام از حالت‌های انتخاب شده با حالت‌های ممکن، سازگار نبودند: \n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1796
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"اندازه‌ی مجازی مورد نیاز با اندازه‌ی در دسترس جور نمی‌شود: درخواست شده= (%d, %"
"d) ، کمینه= (%d, %d)، بیشینه= (%d, %d)"

#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:336
msgid "Mirror Screens"
msgstr "نمایش آینه‌ای"

#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در خواندن پرونده‌ی «%s»: %s"

#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در برگرداندن پرونده‌ی «%s»: %s"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "بدون نام"

#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "پرونده‌ی «%s» یک پرونده یا شاخه‌ی عادی نیست."

#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "پرونده‌ی «%s» نشد"

#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "نام پرونده‌ای برای ذخیره کردن موچود نیست"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "در حال آغاز %s"

#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "URL برای راه‌اندازی موجود نیست"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "شیء قابل راه‌اندازی نیست"

#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "فرمانی (Exec) برای راه‌اندازی داده نشد"

#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "فرمان (Exec) برای راه‌اندازی مناسب نیست"

#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "کدگذاری ناشناخته در: %s"