summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/eu.po
blob: 32d7095e1e4224eafbfea28d3c6a1ea436a141db (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
# translation of eu.po to 
# translation of eu.po to
# translation of eu.po to
# translation of gnome-desktop.HEAD.po to basque
# Copyright (C) 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jbv@euskalnet.net>, 2000,2002.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@undurat.net>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-20 19:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-20 18:55+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga  <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team:  <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: ../gnome-about/contributors.h:107
msgid "The Mysterious GEGL"
msgstr "GEGL misteriotsua"

#: ../gnome-about/contributors.h:292
msgid "The Squeaky Rubber Gnome"
msgstr "Gomazko iratxo kirrinkaria"

#
#: ../gnome-about/contributors.h:325
msgid "Wanda The GNOME Fish"
msgstr "Wanda, GNOMEko arraina"

#
#: ../gnome-about/gnome-about.c:423
msgid "Could not locate the directory with header images."
msgstr "Ezin izan da goiburu-irudiak dituen direktorioa aurkitu."

#: ../gnome-about/gnome-about.c:432
#, c-format
msgid "Failed to open directory with header images: %s"
msgstr "Ezin izan da goiburu-irudiak dituen direktorioa ireki: %s"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:465
#, c-format
msgid "Unable to load header image: %s"
msgstr "Ezin da goiburu-irudia kargatu: %s"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:490
msgid "Could not locate the GNOME logo button."
msgstr "Ezin izan da GNOMEren logotipoaren botoia aurkitu."

#: ../gnome-about/gnome-about.c:499
#, c-format
msgid "Unable to load '%s': %s"
msgstr "Ezin da '%s' kargatu: %s"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:552
#, c-format
msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
msgstr "Ezin izan da \"%s\" helbidea ireki: %s"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:804
msgid "Could not locate the file with GNOME version information."
msgstr "Ezin izan da GNOMEren bertsioaren informazioa duen fitxategia aurkitu."

#
#: ../gnome-about/gnome-about.c:873
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"

#
#: ../gnome-about/gnome-about.c:892
msgid "Distributor"
msgstr "Banatzailea"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:911
msgid "Build Date"
msgstr "Konpilatze-data"

#
#: ../gnome-about/gnome-about.c:993
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
msgid "About GNOME"
msgstr "GNOMEri buruz"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:1007
msgid "News"
msgstr "Berriak"

#
#: ../gnome-about/gnome-about.c:1017
msgid "Software"
msgstr "Softwarea"

#
#: ../gnome-about/gnome-about.c:1023
msgid "Developers"
msgstr "Garatzaileak"

#
#: ../gnome-about/gnome-about.c:1029
msgid "Friends of GNOME"
msgstr "GNOMEren lagunak"

#
#: ../gnome-about/gnome-about.c:1035
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktua"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:1072
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
msgstr "Ongi etorri GNOMEren mahaigainera"

#: ../gnome-about/gnome-about.c:1089
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Hauei esker eskuratu duzu:"

#
#: ../gnome-about/gnome-about.c:1137
msgid "About the GNOME Desktop"
msgstr "GNOMEren mahaigainari buruz"

#
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
msgid "Know more about GNOME"
msgstr "Gehiago jakin GNOMEri buruz"

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
msgid ""
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
msgstr ""
"GNOMEk garapen-plataforma osoa ere badu, programatzaileek aplikazio "
"ahaltsuak eta konplexuak sor ditzaten."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
msgid ""
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, web browser, menus, and many applications."
msgstr ""
"GNOMEk ordenagailuan ikusten dituzun gauza gehienak ditu, baita fitxategi-"
"kudeatzailea, web arakatzailea, menuak eta hainbat aplikazio ere."

#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
#. the translations.
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"GNOME mahaigaineko ingurune librea, erabilgarria eta egonkorra da, eta Unix-"
"en antzeko sistema eragileen familiek erabil dezakete."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
msgid ""
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
msgstr ""
"GNOMEren erabilgarritasun eta eskuragarritasunak, askatze-ziklo erregularrak "
"eta laguntza korporatibo sendoari ematen dion garrantziak, software libreko "
"mahaigainen artean apartekoa izatea eragiten dute."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
msgid ""
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
msgstr ""
"GNOMEren indar handiena gure komunitate indartsua da. Ia edonork, "
"programazioan trebetasunak eduki ala ez, parte har dezake GNOME hobetzen."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
"translations, documentation, and quality assurance."
msgstr ""
"Ehunka lagunek parte hartu dute GNOME kodetzen, 1997an hasi zenetik; beste "
"askok beste modu garrantzitsu batean hartu dute parte, adibidez, "
"itzulpenekin, dokumentazioarekin edo kalitatea bermatuz."

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:211
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:599
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Errorea gertatu da '%s' fitxategia irakurtzean: %s "

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:279
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Errorea gertatu da '%s' fitxategian atzera joatean: %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:378
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3625
msgid "No name"
msgstr "Izenik ez"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:614
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "'%s' fitxategia ez da fitxategi arrunta edo direktorioa."

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:765
msgid "No filename to save to"
msgstr "Ez dago gordetzeko fitxategi-izenik"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1720
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s abiarazten"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1959
msgid "No URL to launch"
msgstr "Ez dago abiarazteko URLik"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1969
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ez dago abiaraz daitekeen elementurik"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1979
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Ez dago abiarazteko komandorik (Exec) "

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1992
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Abiarazteko komando (Exek) okerra "

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3682
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Honen kodeketa ezezaguna: %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3913
#, c-format
msgid "Error writing file '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategia idaztean: %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:210
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:218
msgid "Directory"
msgstr "Direktorioa"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:214
msgid "Application"
msgstr "Aplikazioa"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221
msgid "Link"
msgstr "Esteka"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223
msgid "FSDevice"
msgstr "FSGailua"

#
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME mota"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:227
msgid "Service"
msgstr "Zerbitzua"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:229
msgid "ServiceType"
msgstr "Zerbitzu-mota"

#
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:315
msgid "_URL:"
msgstr "_URLa:"

#
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:318
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385
msgid "Comm_and:"
msgstr "Ko_mandoa:"

#
#. Name
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:339
msgid "_Name:"
msgstr "_Izena:"

#
#. Generic Name
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:356
msgid "_Generic name:"
msgstr "_Izen generikoa:"

#
#. Comment
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:373
msgid "Co_mment:"
msgstr "I_ruzkina:"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:389
msgid "Browse"
msgstr "Arakatu"

#
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:400
msgid "_Type:"
msgstr "_Mota:"

#
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:417
msgid "_Icon:"
msgstr "I_konoa:"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:427
msgid "Browse icons"
msgstr "Arakatu ikonoak"

#
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:441
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Exekutatu _terminalean"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:657
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:755
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:662
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:762
msgid "Name"
msgstr "Izena"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:667
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:769
msgid "Generic name"
msgstr "Izen generikoa"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:672
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:778
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"

#
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:707
msgid "_Try this before using:"
msgstr "Probatu _hau erabili aurretik:"

#
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:718
msgid "_Documentation:"
msgstr "_Dokumentazioa:"

#
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:729
msgid "_Name/Comment translations:"
msgstr "I_zenaren/Iruzkinaren itzulpena:"

#
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:780
msgid "_Add/Set"
msgstr "_Gehitu/Ezarri"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:786
msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
msgstr "Gehitu edo ezarri izenaren/iruzkinaren itzulpenak"

#
#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:788
msgid "Re_move"
msgstr "_Kendu"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:793
msgid "Remove Name/Comment Translation"
msgstr "Kendu izenaren/iruzkinaren itzulpena"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:809
msgid "Basic"
msgstr "Oinarrizkoa"

#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:817
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"

#: ../libgnome-desktop/gnome-hint.c:175
msgid "_Show Hints at Startup"
msgstr "_Erakutsi aholkuak abiaraztean"