summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/et.po
blob: 0d99888153f90c84f68d913d30fad6b87a0ae91c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
# GNOME-desktop'i eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME-desktop.
#
# Copyright (C) 1999-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007-2010 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999.
# Ilmar Kerm <ikerm@hot.ee>, 2001, 2002.
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002, 2003.
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2004-2006.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2010.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-13 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 23:22+0200\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"

msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Terminali pole võimalik leida, kasutatakse xtermi, isegi juhul, kui see ei "
"pruugi töötada"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "ekraani ressursse (CRTC-d, väljundeid, režiime) pole võimalik hankida"

#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "X-serveri käsitlematu viga ekraanisuuruste vahemiku hankimisel"

#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "ekraanisuuruste vahemikku pole võimalik hankida"

#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "RANRD-laiendus pole saadaval"

#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "väljundi %d kohta pole võimalik teavet hankida"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position="
"(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"CRTC %d jaoks määratud asukoht või suurus ületab lubatud piire: asukoht=(%d, "
"%d), suurus=(%d, %d), suurim=(%d, %d)"

#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "CRTC %d jaoks pole võimalik sätteid määrata"

#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "CRTC %d kohta pole võimalik teavet hankida"

msgid "Laptop"
msgstr "Sülearvuti"

#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr "salvestatud kuvasätete hulgast ei sobi aktiivsete sätetega mitte ükski"

#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d ei suuda juhtida väljundit %s"

#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "väljund %s ei toeta režiimi %dx%d@%dHz"

#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d ei toeta pöördenurka=%s"

#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"väljundil %s ei ole samad parameetrid nagu teisel kloonitud väljundil:\n"
"praegune režiim = %d, uus režiim = %d\n"
"praegused koordinaadid = (%d, %d), uued koordinaadid = (%d, %d)\n"
"praegune pöördenurk = %s, uus pöördenurk %s"

#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "pole võimalik väljundisse %s kloonida"

#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "CRTC %d režiimide proovimine\n"

# või peaks pass tõlkima kui läbilase või tiir?
# päris tõlkimata vist ka ei saa jätta
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: režiimi %dx%d@%dHz proovimine väljundiga %dx%d@%dHz (käik %d)\n"

#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"CRTC-sid pole võimalik väljunditele määrata:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"ükski valitud režiimidest ei sobi võimalikega:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"vajalik virtuaalsuurus ei sobi saadaoleva suurusega: küsitud suurus=(%d, "
"%d), vähim=(%d, %d), suurim=(%d, %d)"

#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Ekraanid on peegeldatud"

#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"

msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e. %b, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S %p"

msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "GNOME'st lähemalt"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Rohkem teadmisi GNOME'i kohta"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Uudised"

#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "GNOME teek"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "GNOME'i sõbrad"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Saladuslik GEGL"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "Piiksuv kummipäkapikk"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "GNOME'i kala Wanda"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Ava URL"

#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_Kopeeri URL"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "GNOME Töölaua andmed"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Tere tulemast GNOME töökeskkonda"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Teieni tõid:"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versioon"

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Levitaja"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Koostamise kuupäev"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "GNOME selle versiooni andmete kuvamine"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME sisaldab ühtlasi täielikku arendusplatvormi rakenduste "
#~ "programmeerijatele, võimaldades luua võimsaid ja keerukaid rakendusi."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME sisaldab enamust, mida sul võib oma arvutis vaja minna, kaasa "
#~ "arvatud failihaldur, veebibrauser, menüüd ja paljud rakendused."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME on vaba, hõlpsasti kasutatav, stabiilne ning hõlbus töölauakeskkond "
#~ "Unixilaadsetele operatsioonisüsteemidele."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME'i rõhuasetus kasutajamugavusele ning ligipääsetavusele, "
#~ "korrapärasele väljastustsüklile ja tugevale korporatiivtoele teevad "
#~ "temast erilise vaba tarkvara töökeskkondade hulgas."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME'i tugevamaid külgi on kasutajate kogukond. Praktiliselt igaüks, "
#~ "programmeerimisoskusega või -oskuseta, võib GNOME'i paremaksmuutmisele "
#~ "kaasa aidata."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME töölauakeskkonna loomist alustati 1997. aastal, alates sellest "
#~ "ajast on sajad inimesed on GNOME'le koodi kirjutanud ja paljud teised on "
#~ "mitmel muul moel kaasa aidanud: näiteks tõlkimise, dokumentatsiooni "
#~ "kirjutamise ning kvaliteedikontrolliga."

#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Viga faili '%s' lugemisel: %s"

#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Viga faili '%s' tagasikerimisel: %s"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Nimi puudub"

#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "Fail '%s' pole tavaline fail ega kataloog."

#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "Faili '%s' pole võimalik leida"

#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Puudub salvestatava faili nimi"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Käivitamine: %s"

#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Puudub käivitatav URL"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Pole käivitatav kirje"

#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Puudub käivitatav (Exec) käsk"

#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Vigane käivitatav (Exec) käsk"

#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Tundmatu kodeering: %s"

#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "ekraanidele pole võimalik sobivaid sätteid leida"